Рейтинг
Порталус

© АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ГЛОБАЛЬНЫЙ ФЕНОМЕН И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ

Дата публикации: 16 ноября 2014
Автор(ы): И. М. Синагатуллин
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Источник: (c) http://portalus.ru
Номер публикации: №1416132138


И. М. Синагатуллин, (c)

Аннотация. Проникая в образовательное пространство России, английский язык как глобальный феномен начинает влиять на организацию вопросов образования. В связи с этим встает необходимость определенного пересмотра содержания языкового образования учащейся молодежи. Владение английским языком открывает возможности для расширения обменных программ в области образования, способствует обогащению профессионального и глобального кругозора педагогической и научной общественности.

Invading Russia's educational space, the English language as a global phenomenon starts influencing the organization of the educational issues. In this connection there is a particular need to review the contents of language education for students. English language proficiency opens the possibilities for expanding exchange programs in the sphere of education, as well as promotes enrichment of professional and global outlook of pedagogical and scientific public.

Ключевые слова. Глобальный феномен, английский язык, грант, образовательное пространство, профессиональная и научная деятельность.

Global phenomenon, English language, grant, educational space, professional and scientific activity.

В вопросах глобализации и построения глобального образования тесно стыкуется ряд важных аспектов: информационный, культурологический, образовательный и лингвистический. Информационная сторона отражается в росте объема и быстрой передаче информации благодаря внедрению новейших информационных технологий. Культурологический аспект соприкасается с вопросами поликультурного и межэтнического взаимодействия между молодыми людьми разных стран. Образовательный момент выражен в попытке построения европейского и глобального образовательных пространств, которые будут и уже играют важную роль на международной арене. И наконец, лингвистическая или языковая переменная феномена глобализации проявляется в "появлении" языка международного общения - английского, который, как мы все наблюдаем, постепенно вытесняет другие важные иностранные языки из школьных и вузовских программ, и причем не только в России [1; 2; 3; 4; 5].

Можно соглашаться или не соглашаться, приводить доводы за или против, однако "вторжение" английского языка в разные страны мира, всплеск человеческой мотивации к его изучению и использованию в профессиональной и каждодневной жизни, превращение его в важное средство устной, письменной и компьютерной коммуникации между народами разных континентов и, наконец, превращение его в глобальный феномен нового времени, некий "язык-супергигант", который вытесняет другие европейские языки с международной арены, - все это вызвано закономерными, объективными факторами и причинами.

Какие же признаки указывают на то, что английский язык превращается в глобальный феномен нового века?

Во первых, распространенность этого языка в мире. Английский имеет официальный статус в более чем 50 странах мира. Его считают родным или первым языком 328 млн. жителей земли. Мы условно исключаем китайский (его считают родным свыше 1 млрд. человек), на котором в основном общаются в отдельно взятой стране - Китае [6, р. 715]. Следует также отметить, что во многих странах мира, где английский не выступает офи- стр. 90

циальным языком, большая доля населения владеет им достаточно свободно или, по крайней мере, может изъясняться на нем в необходимых ситуациях социального контакта. Если взять Европу, то многие граждане Нидерландов, Германии, Швеции, Норвегии, Финляндии владеют этим языком в необходимой и достаточной степени. Так, в Нидерландах практически каждый старшеклассник, студент университета и почти каждый взрослый могут изъясняться на английском.

В качестве других языков, на которые приходится большая доля кросс-культурной коммуникации, но которые уступают по своей глобальной функции английскому языку, выступают испанский, португальский, русский, немецкий и французский. В этом списке следует обратить внимание на русский язык, на который ложится мощная социальная нагрузка на территориях бывших союзных республик Советского Союза и определенная нагрузка - в бывших социалистических странах, особенно это касается людей, перешедших 40-летний возрастной рубеж.

Во-вторых, мотивационная устремленность всевозрастающего количества учащейся молодежи к его изучению. Такая направленность вызвана тем, что английский язык становится важным средством коммуникации в профессиональной и других сферах человеческой деятельности. Усматривая в нем средство общения с гражданами практически любого другого государства, многие молодые люди в разных странах мира, в том числе и в России, изучают его самостоятельно или с помощью других людей. Определенный ряд молодых людей делают это из-за престижа, чтобы не "отстать от прогресса" и быть гражданином так называемой "глобальной деревни" (Global Village), или же "членом глобализирующейся элиты". Значительное количество средних школ, лицеев и гимназий в России полностью перестраиваются или уже перестроились на изучение английского языка, что, в свою очередь, не может не отражаться отрицательно на престиже других языков - французском, испанском и немецком, которые считают родным или первым языком внушительное количество жителей планеты, не говоря уже о том, что Россия поддерживает хорошие отношения с Францией, Испанией и Германией, а также со многими другими странами, в которых какой-то из этих языков возведен в ранг официального или государственного.

Мотивационная направленность к изучению английского языка вызвана еще и своего рода "притягательностью" англоязычных стран и англо-американской культуры для определенной части молодых людей и взрослых, мало знакомых с этой культурой. Достаточно высокий уровень жизни и "привлекательная" социально-экономическая инфраструктура (пусть даже внешне и на первый взгляд), относительно свободные условия для творческой деятельности привлекают людей в эти страны (особенно в США) из разных точек земного шара если не на постоянное жительство, то по крайней мере на кратковременную поездку, чтобы "увидеть все это собственными глазами". Считается, например, что именно Соединенные Штаты представляют собой страну, где могут воплотиться в жизнь мечты и надежды и где, якобы, дозволено все. Многие еще не понимают, что в тех же Штатах понятия свободы и дозволенности тесно соприкасаются с категорией необходимости, а ценятся в первую очередь такие качества личности, как законопослушание и честность, хотя и они часто нарушаются.

В-третьих, увеличение доли английского языка в письменной и электронной коммуникации. Наряду с устной речью, в неанглоязычных странах всевозрастающее количество молодежи и взрослого населения в сфере образования стремится овладеть письменной речью на англий- стр. 91

ском языке. Например, многим студентам, аспирантам, преподавателям вузов и научным работникам, принимающим участие в международных конференциях, семинарах и симпозиумах или желающим опубликовать свои научные труды за рубежом, приходится уметь не только говорить, но и писать на английском языке. Английский язык часто является рабочим языком такого рода конференций и других форумов, при подготовке к которым необходимую информацию заранее предоставляют в письменном виде именно на английском языке. Кроме того, "уважающий себя" ученый будет стараться опубликовать свой труд за рубежом и воспользуется именно английским языком.

Умение писать и читать на английском языке непосредственно связано с умением пользоваться услугами интернета и переписываться с зарубежными коллегами по электронной связи. Сегодня не только студенты средних и высших учебных заведений, но и всевозрастающее количество школьников имеют свои электронные адреса. Многие из тех, кто переписывается в этой сети с зарубежными сверстниками, как правило, используют английский язык как средство кросс-культурного взаимодействия.

В-четвертых, проникновение английского языка в активный словарь многих народов. Приобретая в разных языках соответствующую произносительную окраску, определенный ряд английских слов нашел свою нишу практически во всех неанглоговорящих странах. Так, среди школьников и подростков, особенно в городских конгломератах, часто употребляются такие выражения, как wow (восклицание радости или неожиданного восторга), hello (привет), thank you (спасибо), good bye (до свидания), all right (хорошо), O.K. (все в порядке), no problem (без проблем), boyfriend (друг), girlfriend (подруга), very well (очень хорошо), I love you (я люблю тебя), party (вечеринка), present (подарок), drink (напиток), sandwich (бутерброд), hot dog (бутерброд в колбаской или сосиской), music (музыка), email (электронная почта), baby или babe (милашка, красотка, дружок), money (деньги) и т.д. В молодежных кругах можно иногда слышать английские слова и фразы, имеющие неприличную содержательную окраску.

Преимущества языка глобального общества значительны и бесспорны. Но существуют и опасности. Как отмечает Д. Кристал, существование языка международного общения может способствовать появлению некой элитной моноязычной группы людей, которая будет высокомерно и пренебрежительно относиться к другим языкам. Люди, владеющие таким языком в качестве родного, "смогут быстрее мыслить и лучше работать - и, следовательно, получат преимущество за счет тех, кто им не владеет, усугубляя тем самым различия между богатыми и бедными" [7, с. 32].

Следует также отметить, что в связи с развитием идей многоязычия и поликультурности, с одной стороны, и форменным натиском идей глобализации и английского языка, с другой [8], во многих странах мира, особенно в европейских, проводится большая работа по сохранению роли и доли всех языков: тех, которые строго занимают официальное положение, и тех, на которые приходится меньшая нагрузка. Большая работа в этом направлении ведется в Бельгии, где официальными языками выступают датский, французский и немецкий, в Швейцарии, в которой официальный статус занимают немецкий, французский, итальянский и ретороманский диалект восточной Швейцарии. Под массовым давлением английского языка много проблем складывается с сохранением и преумножением функций французского языка в Канаде. В Италии предпринимаются попытки сохранить среди неофициальных языков немецкий, французский и словенский, в стр. 92

Люксембурге - французский и немецкий, в Испании - каталонский и баскский, в Греции - французский.

В связи с "экспансией" английского языка в Россию и складывающимися глобальными переменами в системах образования в Европейских странах и во всем мире, встает необходимость определенного пересмотра языковой политики в стране. Речь в данном случае идет о необходимости дальнейшего совершенствования языкового образования подрастающего поколения в стране с учетом интеграционных процессов. Принимая во внимание весь поликультурный социум страны, можно сказать, что языковая ситуация в стране в целом и автономных образованиях в частности складывается недостаточно благоприятная. Например, выпускники русской национальности испытывают определенные трудности при оформлении мысли на своем родном языке, особенно в письменном виде речевой деятельности. Многие подростки башкирской, татарской, чувашской, марийской и других национальностей, родившиеся и обучающиеся в городских условиях, слабо или вообще не владеют родным языком, забывают родную культуру. Вследствие чего в некоторых социумах складывается по существу русскоязычие, вызывающее у отдельных представителей нерусскоязычного населения чувство дискомфорта по отношению к родному языку и родной культуре. Выпускники же сельских школ, особенно из отдаленных от райцентров, деревенских населенных пунктов, наоборот, отличаются слабым владением русского, общегосударственного языка, обслуживающего потребности всего общества. Низкий уровень владения русским языком, некорректная русская речь притупляют языковое чутье ученика-билингва, мешают развитию речи, а в условиях свободного контактирования языков влияют и на национальную речь.

Ситуация с изучением иностранных языков в школе и других учебных заведениях складывается двояко. С одной стороны, наблюдается стремление молодежи изучать и владеть английским языком. С другой - многие выпускники школ не владеют иностранным языком в соответствии с программными требованиями. Недостаточное количество часов на его изучение, отсутствие языковой среды, должной методики, коммуникативного подхода, слабая компетентность учителей - вот неполный список причин, которыми заполнены страницы педагогической литературы последних десятилетий.

При построении языковой политики в рамках государства не учитывать английский язык как средство глобальной коммуникации просто невозможно и не мудро. Несмотря на то, что он стал важным международным средством устной, письменной, электронной и спутниковой коммуникации, мы отнюдь не занижаем роли других иностранных языков (например, французского, немецкого, испанского, португальского, китайского, арабского, турецкого), на каждом из которых общается достаточно большое количество жителей планеты и каждый из которых играет и будет играть весомую роль в вопросах приобщения молодого поколения российских граждан к гуманитарно-глобальным ценностям. Именно поэтому сегодня следует одновременно решать вопрос также и с количеством иностранных языков, подлежащих изучению в учебных заведениях различного ранга. Абсолютно ясно, что отказ от других иностранных языков только в пользу английского является совершенно бесперспективной задачей в стране, где имеется большой опыт изучения многих европейских и других языков.

Языковая политика начинается в школе, поэтому в качестве основы этой политики несомненно выступает правильный подход к языковому образованию учащихся. Имеются основания полагать, что в поликультурном образовательном пространстве современной России языко- стр. 93

вая политика может определяться следующими основными требованиями.

1. Выпускники русской национальности должны изучать и владеть родным языком во всех видах речи, английским в пределах школьной программы и вторым иностранным (по выбору). Изучение языка какой-либо другой нерусской национальности (например, изучение русскими детьми титульного языка соответствующей автономной республики) может или определяться соответствующими законами республики, или являться для русских учащихся делом факультативным и осуществляться с учетом желания самих учащихся и их родителей.

2. Выпускники нерусской национальности (билингвы) должны изучать и владеть родным, русским, английским и вторым иностранным языками. Становится совершенно очевидным, что если мы стремимся к достижению в стране межнационального единения, единого социально-экономического пространства, то по отношению к учащимся-билингвам необходимо осуществлять единую языковую политику, согласно которой в качестве языка национального единения должен выступать родной, в роли официального - русский, а в качестве средства интерсоциального (общечеловеческого) единения - английский (в первую очередь) и второй иностранный. Знание выпускниками-билингвами всех четырех языков (иностранных языков - в пределах рекомендованных программ) становится важной культурологической и социально-экономической необходимостью в условиях перехода к новым формам человеческого взаимодействия. Ни один ученик-билингв не должен быть обделен в изучении какого-либо из этих языков.

Что касается второго иностранного языка, то его изучение сегодня практикуется во многих странах. В номенклатуру второго можно включать не только романо-германские, но и другие языки, например, арабский, турецкий, китайский, японский, в зависимости от их социокультурной и экономической надобности в соответствующем регионе или автономном образовании.

Справедливый и правильный подход к языковому образованию подрастающего поколения выступает условием нормального развития общества в целом, поскольку такая политика является одним из показателей реального равноправия граждан, влияет на степень их участия в решении локальных, федеральных и глобальных проблем мировой цивилизации, определяет общий уровень развития общества, его культурный уровень, степень развития науки и техники. Правильная языковая политика не может не влиять и на развитие каждой личности. Чем выше языковая и речевая компетентность индивида, тем больше у него возможностей самореализации в условиях современного мира. Способность поддерживать высокий этикет в устной и письменной формах общения входит органической частью в общую культуру личности.

Изучение любого языка должно сопровождаться приобщением и ознакомлением учащихся с культурой носителей изучаемого языка. Английский может в этом плане способствовать приобщению детей к мировой культуре, потому что очень много информации глобального плана подается в массовой мировой печати и через интернет именно на этом языке. Второй иностранный язык также займет свое важное место в культурологическом образовании школьников.

Имеются все основания считать, что в новом тысячелетии, когда во всех сферах жизнедеятельности государства происходят значительные перемены, изучение иностранного языка приобретает специфическое гуманитарно-психологическое значение. Образование выпускника школы вряд ли можно считать полноценным, если он не изучал хотя бы один иностранный язык (а сегодня речь идет уже о необходимости изучения двух). стр. 94

Лишенным такого права школьникам наносится не только образовательный, но и психологический урон, у них формируется своего рода "комплекс гуманитарно-языковой неполноценности". Обделенные в изучении иностранного языка выпускники, поступая в средние специальные и высшие учебные заведения, а затем - в магистратуру, аспирантуру и, возможно, докторантуру, испытывают большой психологический и академический дискомфорт среди своих сверстников, прошедших полный курс иностранного языка в школе.

Владение английским языком открывает большие возможности для расширения обменных программ в области образования между школьниками, студентами, учителями, преподавателями и учеными России и других стран. Например, одной из таких программ является Программа Фулбрайта (Fulbright Program) - крупнейшая из международных обменных образовательных программ, финансируемая правительством США и направленная на улучшение отношений и взаимопонимания между США и Россией. За все время ее существования огромное количество российских стипендиатов посетило Соединенные Штаты и наоборот, многие американские преподаватели и ученые прошли стажировку в нашей стране.

Программа Фулбрайта предоставляет на конкурсной основе гранты выпускникам российских вузов, аспирантам, преподавателям и ученым на проведение научных исследований, обучение, чтение лекций и стажировку в высших учебных заведениях США. Ежегодно Московский государственный университет при поддержке данной программы проводит занятия летних школ на английском языке. В качестве обязательного условия для участия в данной программе является владение английским языком на таком уровне, который бы позволил участнику общаться с американскими коллегами, осуществлять научно-исследовательскую деятельность или читать лекционные курсы в США. Программа оплачивает стипендиату транспортные расходы, выплачивает ему ежемесячную стипендию и обеспечивает его ограниченной медицинской страховкой.

Одновременно Программа Фулбрайта предоставляет американским ученым по гуманитарным, социальным и общественно-политическим наукам гранты на пребывание в России. Она также выделяет гранты выпускникам американских университетов на стажировку и проведение научно-исследовательской деятельности в российских вузах. Не забывая своих бывших участников, программа предоставляет им еще и малые гранты, позволяющие организовывать различные двусторонние мероприятия.

Умение читать и говорить на английском языке способствует расширению профессионального и глобального кругозора педагогической и научной общественности, потому что достаточно большая доля научной информации, включая материалы по вопросам образования, излагается в литературе и электронных носителях на английском языке. Значительная часть этой информации не переведена и, думается, не будет переведена на русский язык: такой возможности просто нет в связи с быстрой обновляемостью знаний и информации. Люди, не владеющие умениями чтения на английском языке хотя бы даже с помощью англо-русского словаря, не имеют доступа к подобной информации. Правда, в компьютерах имеется специальная программа переводов с одного языка на другой, но она часто предоставляет такие услуги перевода, после которых полученный перевод нужно досконально корректировать или даже "переводить заново".

Владение устной речью на этом языке позволяет обучающимся различных учебных заведений, преподавателям и ученым вступать в живое общение с коллегами не только из англоязычных стр. 95

стран (США, Великобритании, Канады, Австралии, Новой Зеландии), но и из других государств, в которых английский не является государственным или официальным языком. Например, среднестатистический старшеклассник и студент, проживающий в Западной Европе, так или иначе может изъясняться на этом языке как в пределах бытовых тем, так и ситуаций социального контакта, а преподаватели высших учебных заведений и ученые могут обсуждать различные профессиональные и научные вопросы. Автору статьи приходилось выступать на английском языке с лекциями в студенческой аудитории в Германии. Практически все студенты понимали английскую речь и содержание излагаемого материала. Они смело задавали вопросы и вступали в беседу на английском языке. По уровню владения английским языком не уступают своим сверстникам из Германии и студенты Голландии.

Сегодня в качестве важной задачи российской системы образования выступает необходимость обеспечения ее конкурентоспособности в мировом образовательном пространстве. Особенно остро стоит такая установка по отношению к системе высшего образования. В этой связи одна из главных задач российской высшей школы заключается в том, чтобы приглашать ведущих преподавателей и ученых из других стран для чтения лекций и проведения совместной научно-исследовательской деятельности. Одновременно преподаватели и ученые из российских вузов должны чаще посещать другие страны и делиться опытом со своими зарубежными коллегами. Полноценно реализовать эти задачи возможно только в случае, если в ходе такого общения и сотрудничества будет использован язык (или языки), понятный обеим заинтересованным сторонам. И здесь одним из главных языков может служить английский.

В заключение еще раз отметим, что, говоря о глобальной функции английского языка, нельзя ни в коей мере сбрасывать со счетов другие иностранные языки. В нужное время и нужном месте все они могут сыграть важную роль и способствовать организации сотрудничества в сфере образования между разными народами. Поэтому будет похвально, если, например, преподаватель российского университета на стажировке во Франции сможет прочитать курс лекций на французском языке или когда преподаватель из Германии будет общаться со своими российскими коллегами и студентами на русском.

ЛИТЕРАТУРА

1. Choi S. Clobalization or marketization? The dilemma of international schools in South Korea // International Journal of Educational Reform. 2004. V.13. N 4.

2. Gutek G.L. American education in a global society. Long Grove, IL: Waveland Press, 2005.

3. Урсул Ф. Д. Становление глобального образования // Alma Mater (Вестник высшей школы). 2010. N 2.

4. Sinagatullin I.M. The impact of globalization on education. New York, 2006.

5. Синагатуллин И. М. Глобальное образование как кардинальная парадигма нового века // Педагогика. 2012. N 3.

6. Janssen S. (Ed.). The world almanac and book of facts 2011. New York, 2011.

7. Кристал Д. Английский как глобальный / Пер.с англ. М., 2001.

8. Sinagatullin I.M. Fifteen biggest problems in education and how to solve them. New York, 2013.

Опубликовано на Порталусе 16 ноября 2014 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама