Порталус \\ Научная библиотека

ЗАРУБЕЖНАЯ ПРОЗА есть новые публикации за сегодня \\ 29.03.17

ЗАРУБЕЖНАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Дата публикации: 29 сентября 2015
Публикатор: Александр Павлович Шиманский
Рубрика: ЗАРУБЕЖНАЯ ПРОЗА
Источник: (c) У книжной полки, № 3, 2005, C. 68-71
Номер публикации: №1443527900 / Жалобы? Ошибка? Выделите проблемный текст и нажмите CTRL+ENTER!


Макьюэн И. Искупление

М.: АСТ: ЛЮКС, 2004

 

У этого английского писателя вполне заслуженная известность на родине. Макьюэн (р. 1948) - лауреат Букеровской премии 1998 года за роман "Амстердам" (его перевёл на русский язык прославленный Виктор Голышев, в свою очередь удостоенный за это уже нашей премии "Малый Букер"). "Искупление" (2001) было объявлено критикой лучшим сочинением Макьюэна. Оно удостоено премии Би-Би-Си, так называемого "Народного Букера" (учли ли при этом, что Лора Буш назвала Макьюэна своим любимым писателем?). Роман хорошо продавался, может быть, потому и попал в серию "ACT" "The Bestseller".

В этом достаточно замысловатом, если не сказать - изощрённом сочинении Макьюэн сплёл две линии: глобальную, ибо действие начинается в 1934 году (в Европе - развитие тоталитаризма фашистского, у нас - начало сталинского большого террора), и экзистенциальную (сюжет вертится вокруг ложного обвинения в изнасиловании и, главное, последствий этого).

В итоге становится не очень важным, когда и где это происходит.

Девочка направилась прямо к храму, сделала восемь или семь шагов и собиралась уже выкрикнуть имена двойняшек, когда куст, стоявший прямо у неё на пути - тот самый, который, как она считала, должен был расти ближе к берегу, - начал то ли ломаться, то ли ращепляться и внезапно раздвоился. Он менял форму неким сложным образом, истончаясь у основания и вырастая колонной высотой в пять или шесть футов. Брайони тут же остановилась бы, не будь она по-прежнему уверена,

стр. 68

что это всего-навсего куст и что всё происходящее - лишь оптический обман, обусловленный игрой теней, но, сделав ещё пару шагов, поняла, что это не так".

Макьюэну удалось передать зыбкость жёсткого мира всеобщих регламентации, безнадёжность каких-либо попыток вступить в компромисс с этим миром, показать, наконец, что всё исходит и возвращается к человеческому выбору. Так что любители социально - и, тем более, исторически конкретной прозы будут разочарованы: 1934 год здесь не знак, а символ, который в любой момент может быть отправлен в запасники.

С. Ф. Дмитренко

Мёрдок А. Честный проигрыш

СПб.: Лимбус Пресс, 2005

 

Айрис Джин Мёрдок, недавно ушедшая из жизни английская писательница ирландского происхождения, автор большого количества романов, пьес, а также философских работ, в России достаточно известна. Ещё в советские годы переводились её романы "Чёрный принц", "Море, море", "Дитя слова" и многие другие. Романы эти, как считалось, не слишком вписывались в рамки "критического реализма". Перед читателем вроде бы подробно и детально описывается жизнь английского среднего класса второй половины прошлого века, где фигурируют интеллектуалы и представители богемы. Однако, при всей этой реалистичности, персонажи романов Мёрдок, как неоднократно было замечено критикой, часто напоминают не живых людей, а некие ходячие символы, которых писательница жёсткой рукой заставляет действовать в причудливо вымышленных, искусственных обстоятельствах. Не зря её книги иногда именуют психологическими детективами, где интрига состоит не в расследовании преступления, а в запутанных людских взаимосвязях и в непредсказуемости сложных характеров.

Таков и "Честный проигрыш" - одна из лучших книг Мёрдок, впервые переведенная на русский язык В отличие от многих, если не большинства романов Мёрдок, он написан не от лица мужчины - главного героя. Здесь задействовано несколько равноправных персонажей, и каждому позволено высказаться в полной мере. Вот некий американский учёный-биохимик, которому надоело заниматься изобретением смертоносного оружия (Мне вовсе не свойственно уважение к человеческой расе. В целом, она отвратительна и не заслуживает выживания. Но двигается по пути самоуничтожения так быстро, что моя помощь тут не нужна), приезжает в Англию, где на иной лад продолжает свою разрушительную деятельность. На сей раз он "на спор" предлагает продемонстрировать, что способен разбить какой угодно союз двух людей - любовный, семейный - причём за короткий срок. Чем и успешно занимается, разлучая и произвольно "тасуя" пары своих английских знакомых с прежде прочными, казалось бы, отношениями. После чего сей демон с чувством хорошо выполненного долга отправляется дальше... При этом возникает вопрос: а не из той ли он породы демонов, "что вечно хотят зла, но совершают благо"? И, может статься, учинённая им жестокая проверка на прочность в конечном итоге была нужна всем этим людям? Ведь чему суждено устоять, то не развалилось бы от подобного рода манипуляций... В общем, Мёрдок решила поставить очередной эксперимент над героями - и бестрепетно сделала это. О его результатах судить читателям.

Д. Г. Валикова

стр. 69

Жапризо С. Долгая помолвка

СПб.: М.:Лимбус Пресс, 2005

 

Французского писателя Себастьяна Жапризо (1931 - 2003) по-настоящему звали Жан-Батист Росси. Он учился в школе при ордене иезуитов, и первой его книгой была "Les mal partis" - о романе школьника и монахини. Произведения Жапризо "Купе смертников" (1962), "Ловушка для Золушки" (1965), "Дама в очках и с ружьем в автомобиле" (1966), "Убийственное лето" (1977), "Любимец женщин" (1986) и другие являются вершинными достижениями в жанре остросюжетного психологического детектива. Его книги удостоены престижных литературных премий, по его романам и оригинальным сценариям сняты фильмы с участием таких звезд мирового кино, как Ален Делон, Чарльз Бронсон, Изабель Аджани... Жапризо прославился у себя на родине и как переводчик Сэлинджера.

За роман "Долгая помолвка" он получил в 1991 году премию Interallie.

Ей оставался лишь наспех соединенный в местах обрыва провод, извивавшийся вдоль всех этих зим, вдоль всех ходов сообщения, вверх, вниз, вдоль линии фронта и заканчивавшийся в темном закутке некоего капитана, донеся до него преступные приказы. Матильда ухватилась за этот провод. Она держит его по-прежнему. Он ведет ее по лабиринту, из которого Манеш так и не сумел выбраться. Если он оборвется, она его свяжет. Она не потеряет надежды. Чем больше времени проходит, тем крепче ее уверенность и упорство.

Выход книги приурочен к прокату в России одноименного фильма режиссера Жана-Рене Жене. Матильду играет Одри Тоту, известная по фильму "Амели" того же режиссера.

Полная трагедии и необычайно нежная история любви. В то же время это самый настоящий, высококлассный детектив, впрочем, у Жапризо по-иному и быть не может.

Юную влюбленную пару разлучает Первая мировая война. Бессмысленное сидение в окопах... Показательное наказание пятерых самострельщиков, среди которых юный Манеш по прозвищу Василек. Их не расстреливают, а выбрасывают зимней ночью из окопов на нейтральную полосу. Начинается артобстрел... Но и в этом аду у кого-то из них гипотетически есть шанс остаться в живых. Судьба этих пятерых и становится предметом расследования, которое долгие годы ведет несостоявшаяся невеста Манеша, отказываясь поверить в гибель возлюбленного.

Проза Жапризо живописна. Выразительны и психологически убедительны портреты и главных действующих лиц, и второстепенных персонажей. Описания ужасов окопной жизни перемежаются поэтичными картинами мирной жизни в Ландах на Атлантическом побережье. Виллы, озера, сосновые и оливковые рощи, цветущие гортензии... Ну а встреча, решающая исход расследования, происходит на ферме, расположенной около бескрайнего поля подсолнухов. Как тут не вспомнить о Ван Гоге, тем более, что главная героиня сама художница!

В. Л. Давыдова

стр. 70

Элиот Т. С. Практическое котоведение

М.: СПб.: Летний сад, 2005

 

Книга о котах англо-американского поэта, лауреата Нобелевской премии, Томаса С. Элиота впервые вышла в свет в 1939 году под заглавием "Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом". Опоссумом звали Эллиота друзья, с легкой руки знаменитого поэта-модерниста Эрзы Паунда. Мелкий рыжий зверек опоссум не менее популярен в Америке, чем его антипод кот, являясь героем многих сказок. И своеобычная сага Элиота о котах первоначально была воспринята как детская книжка, снискав любовь маленьких читателей.

Однако у каждой книги, после того как она уже уходит от автора, своя жизнь и своя судьба. Сага о котах, оставшись любимым чтением детей, обрела взрослого читателя, увидевшего в ней нечто значительно большее, чем занимательные рассказы о Кошке-тетушке, бравом Тигрорыке, неразлучных озорниках Шаромыге и Разваляхе, несравненном коте Второзаконии. А в 1981 году по мотивам сборника Элиота Эндрью Ллойд Вебер написал свой всемирно известный мюзикл "Кошки", который не так давно побывал и в Москве.

Путь Элиота к русскому читателю не был простым. Его трагические поэмы "Бесплодная земля" и "Полые люди" объявлялись советской критикой литературой распада. В 1949 году, через год после присуждения поэту Нобелевской премии, в "Литературной газете" появилась статья "Меднолобый Элиот". Но, минуя все преграды, произведения Элиота находили своих поклонников и в нашей стране. Стихотворение о Коте Второзаконии, переведенное на русский язык Андреем Сергеевым, так полюбилось молодым московским "англоманам", что они часто в упоении цитировали: Кот Второзаконие стал достояньем молвы и истории, Когда еще помнили о церемонии Вступленья на трон королевы Виктории... И вот перед нами изящно оформленная А. П. Паркиной, изданная на двух языках, книжка всей "саги" Элиота о котах. По черной обложке в пляс несется пара котов, морды которых похожи на театральные маски. И неспроста, коты Эллиота явные лицедеи, и от них можно многого ожидать, стоит для этого вчитаться в тексты переводов, добросовестно и с любовью выполненные С. Г. Дубовицкой. Двуязычный принцип издания (слева английский текст, справа его русский перевод) позволяет оценить работу переводчицы, которая стремилась к смысловой точности, не допуская поэтических вольностей, нередко уводящих от подлинника. Думается, что ей удалось приоткрыть тайну котовьего достоинства и независимости, воспетых Элиотом, который постиг психологию этих загадочных животных, не всегда дарящих людей, и даже хозяев, своей дружбой. В своей рекомендации "Как заговорить с Котом" Элиот предлагает несколько рецептов, предупреждая, что панибратства эти независимые зверьки не потерпят. Он наставляет: Но стоит помнить, что Коты не сразу перейдут на "ты".

Читая кошачью сагу, нетрудно догадаться, что все эти коты и кошечки - хитрованы, разбойники и ворюги, озорники, философы, актеры - имели в жизни своих прототипов, очень уж они индивидуальны и запоминаемы. Нам неведомо, кто скрывался за их, по-видимому, в свое время легко узнаваемыми масками. Очевидно другое: их двойники и в человечьем, и в кошачьем обличий присутствуют в нашей жизни. Кто-то станет для нас сегодня "Котом Второзаконием", кто-то "Мистером Мефистофелем". Что же касается песенок "гелло-котов", все мы их слышим после полуночи. Не только в деревнях или дачных поселках, но и в больших городах, они "служат Терпсихоре в сияньи луны".

А. М . Николюкин

 

Опубликовано 29 сентября 2015 года




© Portalus.ru, возможно немассовое копирование материалов при условии обратной индексируемой гиперссылки на Порталус.
Ваше мнение?