Рейтинг
Каталог
Порталус
база публикаций

ЛИНГВИСТИКА есть новые публикации за сегодня \\ 20.11.18



РЕЛИГИОЗНАЯ ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ВЫРАЖЕНИЕ ХРИСТИАНСКОГО МИРОВОЗЗРЕНИЯ
публикация №1106305846

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация от автора: ПРЕДИСЛОВИЕ
Религиозную лексику русского языка можно разбить на три группы. Первую назовем общерелигиозной. Она включает слова, обозначающие понятия, свойственные всем монотеистическим религиям (Бог, душа, праведность, молитва и др.). Вторую группу составляют слова, обозначающие понятия, свойственные всем основным христианским конфессиям [1] (Святая Троица, Святой Дух, Спаситель, апостол, Евангелие, Церковь, исповедь и др.). Третью группу образуют слова, свойственные отдельным христианским конфессиям (например, наименования священнослужителей: батюшка, пастор, ксёндз, кюре, аббат, кардинал; богослужений: обедня, утреня, всенощная, месса, лития, литания; частей храма: иконостас, притвор, паперть и др.).
Главное внимание в пособии будет уделено словам первой и второй групп. Должен предупредить, что автор пособия филолог, не богослов, поэтому комментирование религиозной лексики будет производиться с точки зрения рядового верующего христианина (православного). Должен сказать также, что автор пособия следует принципам веротерпимости, поэтому для него главным является показать то общее, что объединяет разные христианские конфессии, а не то, что их разъединяет.

Открыть полную версию публикации



УСВОЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СТРУКТУРНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
публикация №1106305815

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация от автора: Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширных пластов лексики, относящихся к различным областям нашей жизни: экономике, политике, спорту, искусству и т.д. Порой заимствуются целые лексические ряды, оформленные однотипно (например, гамбургер, чисбургер, копбургер; йогурт, фругурт, апигурт, эмигурт; клипмейкер, имиджмейкер, ньюсмейкер, хитмейкер, плеймейкер). Такое обилие заимствованных слов неизбежно приводит к тому, что количество перерастает в качество: в таких рядах слов начинают выделяться определенные структурные элементы и параллельно с этим формироваться более или менее конкретное значение выделяемых отрезков. Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. (Ср.: "Если какой-либо язык заимствует ряд слов, морфологически членимых в языке-источнике и принадлежащих в нем к одному словообразовательному типу, то при определенной типологической близости языков весьма вероятно, что и носителями заимствующего языка эти слова будут осознаны не как монолиты, но как слова, распадающиеся на части" [4, с.18]). Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.

Открыть полную версию публикации



РАЗГОВОРНО-ПРОСТОРЕЧНАЯ И ОБЛАСТНАЯ ЛЕКСИКА В СЛОВАРЯХ И В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (лексикографический аспект)
публикация №1106305793

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация от автора: Заключенные в современных словарях русского литературного языка пласты разговорных, просторечных и областных слов состоят из разнообразных лексических групп, которые отличаются друг от друга не только интенсивностью, но и качеством своей стилистической окраски. Границы этих групп не совпадают с традиционной классификацией "разговорное - просторечное - областное".
При выявлении лексических разрядов были приняты по внимание различные признаки: не только функционально-речевой (границы речевого употребления), но и словообразовательный, семантический и эмоционально-оценочный, нормативный и генетический. Единый принцип классификации был невозможен из-за большой разнородности данных лексических рядов.

Открыть полную версию публикации



О ПОЗИЦИОННЫХ ЧЕРЕДОВАНИЯХ В ЛЕКСИКЕ
публикация №1106305748

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация от автора: В 1748 году замечательный филолог В. К. Тредиаковский открыл, что литературному русскому произношению свойственно аканье: гласный [о] без ударения заменяется гласным [а]. И с восторгом он писал: "Сей подмен столь регулярен, что не имеет ни единой отмены!" В. К. Тпедиаковскии радовался не зря: ему удалось установить, что в языке есть позиционные чередования. Их важнейшая особенность: они не знают исключений; меняются позиционные условия - непременно меняется звук, его замещает другой определенный звук. В языке, оказывается, есть твердые законы, есть строгие отношения: в позиции N - один определенный звук, в позиции М - другой, тоже вполне определенный звук. Так начиналось научное языкознание.

Открыть полную версию публикации



РУССКАЯ БРАННАЯ ЛЕКСИКА: ЦЕНЗУРНОЕ И НЕЦЕНЗУРНОЕ
публикация №1106305702

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация от автора: (Русистика. - Берлин, 1994, № 1/2. - С. 50-73)


--------------------------------------------------------------------------------

В уборных на стене писать
Традиция, увы, не нова...
Но где еще, - едрена мать! -
У нас найдешь свободу слова?!
(Граффити в общественном туалете)


Русские ругательства издревле были в России "запретным плодом". Рвзумеется, не для носителей русского языка, а для тех, кто его употреблял в печатном, т.е. проверенном и одобренном цензурой варианте. Не случaйно практически всегда публикации на эту тему выходили исключительно на Западе: "Лука Мудищев" И. Баркова, "Русские заветные сказки" А.Н. Афанасьева, собрание русских "нецензурных" пословиц и поговорок В.И. Даля, народные былины, песни, частушки и многое иное, не говоря уже о творчестве "запрещенных" писателей-диссидентов, не жалевших "для красного словца" и родного отца, т.е. Отечество. Даже "Russisches etymologisches Worterbuch" (тт. 1-3, 1950-1958) одного из основателей "Osteuropainstitut", петербургского и берлинского профессора М. Фасмера (1886-1962), увы, не избежал запретительной участи: в двух изданиях его русского перевода (Фасмер, 1964-1973; 1986-1987) были "вырезаны" именно нецензурные слова и выражения. Вырезаны несмотря на то, что, во-первых, по употребительности они занимают ведущее место в обиходном русском лексиконе, и, во-вторых, прояснение их этимологии (многих русских, между прочем, очень интересующее) способствовало бы повышению "культуры речи", о которой так много пекутся обычно ее кодификаторы.

Открыть полную версию публикации



ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ
публикация №1106305629

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация от автора: Предварительные замечания

Обращаясь к теме "эвфемизмы", исследователь вынужден привлекать к анализу не только сами эвфемистические выражения, но и тот социально-культурный и языковой фон, на котором возникает нужда в эвфемизмах. Для полноты картины приходится упоминать такие реалии и такую лексику, которые обычно находятся вне поля внимания языковедов. Как у носителя литературного языка и просто человека, следующего определенным культурным нормам, это и у самого исследователя может вызывать внутреннее неприятие и протест, однако в качестве беспристрастного наблюдателя, фиксирующего все, что происходит в языке, он обязан изучать и такого рода "неприятные" факты.
Это замечание служит предуведомлением читателя о том, с какого рода лексическим материалом ему придется столкнуться при чтении этой статьи, и, одновременно, извинением перед ним, если при знакомстве с этим материалом он ощутит некий нравственный дискомфорт.
В современной русской речи достаточно отчетливо проявляются две противоположные тенденции: к огрублению речи и к ее эвфемизации. Укажу лишь некоторые штрихи, характеризующие первую тенденцию, подскольку подробный ее анализ не входит в задачу данной статьи.

Открыть полную версию публикации



ПРИЧИНЫ ИНТЕНСИВНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
публикация №1106305579

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация от автора: Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина [4, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Открыть полную версию публикации



ОБЛУЧОК (Из заметок о лексике и фразеологии "Евгения Онегина")
публикация №1106305559

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация от автора:
Человечество не раз убеждалось в справедливости евангельского речения: "Несть пророка... во отечествии своем" (Матф 13, 57; Марк 4, 4). Это "антипророчество" коснулось и Виктора Яковлевича Дерягина, одно из историко-лексикологических открытий которого, опубликованное сорок лет назад, до сих пор не вполне усвоено нашими лексикографами и историками русской литературы. Речь идет о термине облучок, памятном читателям по пятой главе "Евгения Онегина". На широко распространенную ошибку в толковании этого слова Виктор Яковлевич обратил внимание в своей первой научной публикации (1962), увидевшей свет в таком авторитетном академическом издании, как "Лексикографический сборник" [7].

Открыть полную версию публикации



ЭТИМОЛОГИЗАЦИЯ АРХАИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (в связи со словом шаматон из "Капитанской дочки" А. С. Пушкина)
публикация №1106305536

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация от автора: Одна из главных трудностей при этимологизации устаревшей лексики заключается в том, что семантическое содержание слов такого рода современному носителю языка обычно известно лишь довольно приблизительно, поэтому этимологизация подобных лексем зачастую помогает уточнению их семантики, которая из контекста определяется с большим трудом.
Дело также осложняется тем обстоятельством, что зачастую этимологизируемое слово имеет большое количество графико-фонетических вариантов, из которых для этимологизации приходится выбирать один, преодолевая зачастую дезориентирующие и едва ли нужные применительно к уже не употребляемым словам нормативные рекомендации усердных не по знанию кодификаторов, которые применительно к слову шематон (эту наиболее популярную форму употребляли М. Н. Загоскин, С. П. Жихарев, И. И. Лажечников, А. В. Соллогуб, А. Ф. Вельтман, И. С. Тургенев, В. А. Слепцов, Н. Щедрин (М. Е. Салтыков), Максим Горький (А. М. Пешков), Д. Н. Мамин-Сибиряк, Г. И. Успенский, Ф. М. Достоевский, Скиталец (С. Г. Петров) и др.) избрали для ненужной нормализации в "Орфографическом словаре русского языка" Института русского языка не эту наиболее распространенную форму, а более известную по А. С. Пушкину редкую форму шаматон, которую, кроме последнего, употребляли Н. И. Хмельницкий и частично Н. С. Лесков, впоследствии перешедший на еще более редкую форму шамотон, - оказавшуюся наиболее подходящей для этимологизации!, - причем весьма редкие формы типа шиматон, шемотон, шуматон(ить) совершенно не учтены в семнадцатитомном "Словаре современного русского литературного языка", который был призван отражать историю орфографирования толкуемых слов.

Открыть полную версию публикации



НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
публикация №1106305515

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация от автора: Изучение тюркизмов русского словаря началось еще в XVIII веке. Первый из известных нам опытов сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журнале Василия Тузова "Поденьшина" был опубликован список слов русского языка, сходных со словами восточных языков. Среди этих сопоставлений целый ряд весьма удачен (сундук, лошадь, бирюк, камыш и др.), но отдельные слова сопоставляются лишь на основе совершенно случайных созвучий. Например, сопоставив русск. щи и тюркск. ашчи "повар", В. Тузов продолжает: "Да уж не от сего полно произошло и счастие, от щи и ясть: щиястие, может быть в старые времена, бедные говаривали о достаточных: так разбогател, до такого состояния дошел, что каждой день щи есть может" [1].

Открыть полную версию публикации

Предыдущая
Следующая


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Публикации, отправленные в архив рубрики

Загрузка...

Прямая трансляция:

Сегодня в тренде top-100


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама