Научная библиотека PORTALUS

Библиотека ПОРТАЛУС - крупнейшей собрание научных текстов России

Похожие статьи:
!!!

Календарь \ в этом месяце:
Январь 2017
ПнВтСрЧтПтСбВс
 01
02030405060708
09101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 


ЛИНГВИСТИКА новое | RSS



"СВОЕ" И "ЧУЖОЕ" С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯ ЦЫГАНСКОГО ЯЗЫКА
публикация №1106303752

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ

Аннотация от автора: 1. Поскольку русский язык доминирует во всех сферах общения, цыганская речь выступает как один из знаков этнической принадлежности (как одежда, соматика, образ жизни в целом) [Шаповал 1995: 164].
Образец письменного дискурса мужчины среднего возраста из Николаевской обл. (объем 4,5 стр. машинописи, 6 писем двуязычному адресату) дает следующее распределение по языкам: русские фрагменты - 71%, цыганские - 29%. По-цыгански написаны: (а) приветствие, благодарности, извинения, т.е. этикетный зачин; (б) благопожелания, обычные и для устного общения, в конце писем; (в) вопросы об общих знакомых (цыганах); (г) о деньгах и ценах; (д) итоговые фразы в русских абзацах, дающие эмоциональную или моральную оценку сообщения; (е) конкретные советы по "частным" вопросам (например: "Сыр пучела гажё соскэ на авьян .., пхэнэса кай ту пал адава ничи нажинэс, одо исыс вавир мануш", "напиши романэс со бичавэса"). По письмам колебание доли цыганского текста составляет разброс от 10 до 43 %.
Можно заключить, что значимым является не процент цыганских "разговоров", а переключение на цыганский в связи с определенным кругом тем.

Открыть полную версию публикации



ПРЕДЕЛЫ ВАРИАТИВНОСТИ ИСКОННОЙ И ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСЕМЫ В ЦЫГАНСКИХ ДИАЛЕКТАХ
публикация №1106303727

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ

Аннотация от автора: А. Проблема идентификации лексической единицы в диалектах бесписьменного языка распадается на ряд аспектов. Здесь мы выделим: а) варьирование фонемного состава; б) варьирование лексического значения; в) варьирование грамматических свойств. Чтобы верно оценить отношения между исконной и заимствованной лексикой, следует учесть, что цыгане двуязычны, при этом использование первой языковой системы (родного диалекта) с функциональной точки зрения носит вторичный характер (подчиненность проявляется и в копировании синтаксических конструкций и в обилии семантических калек), исчерпывается бытом и традиционными промыслами. Довольно точно оценивал особенности билингвизма цыган А.П. Баранников, писавший: "... родной язык для них украинский, и цыганскому они научаются позднее, чем украинскому" [1]. К тождественным выводам приводят и наши наблюдения на территории Западной Сибири. Функциональное сходство с островными диалектами [2] усиливается тем, что официальное общение посредством такой языковой системы возможно лишь с обширными включениями из первичной системы, напр.: "О хай народоя лэ Униунякэ Совэтико" [3]. Таким образом, говоря о двуязычии цыган, не следует забывать о сильнейшей функциональной асимметрии двух языковых систем.

Открыть полную версию публикации



О РЕКОНСТРУКЦИИ ДОСЛАВЯНСКИХ ЭТНИЧЕСКИХ ГРАНИЦ НА ТЕРРИТОРИИ СЛАВИИ В СВЯЗИ С ОДНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЧЕРТОЙ
публикация №1106303703

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ

Аннотация от автора: Регулярные фонетические изменения на стыке полноударных слов (sandhi) представлены 4 основными типами с рядом разновидностей (В. Шаповал. Тезисы II Междун. симпозиума МАПРЯЛ. М., 1996. С. 57). Основной, судя по его широкому распространению, тип характеризуется преимущественным оглушением звонких в исходе слова. Иные типы стыка географически представлены в виде диалектных островов этой территории. Так, "сербский" (условно говоря) тип стыка с характерным запретом на изменение звонкости-глухости концевых шумных распространен от Сербии до Словении и окружен территориями с оглушающим стыком с запада и востока (северная историческая граница "стерта" неславянскими языками). Регион реализации "северновеликорусского" типа стыка с его специфическим различением концевых звонких и глухих перед гласными и сонорными следующего слова (де[д о]дин, бра[т о]дин) не только опоясан территориями с оглушением обычного типа, но и активно размывается под влиянием литературного языка. В виде острова представлена и территория с "межсловным озвончением". Она охватывает запад и юго-запад Польши с некоторыми примыкающими территориями Белоруссии и Украины, Словакию и часть Чехии. Весьма условно границы явления можно описать так: полоса между Одрой и Вислой с расширением на юге. На этой территории на стыке слов происходит озвончение концевых глухих перед гласными и сонорными следующего слова. Проиллюстрирую примерами из польского: ra[z o]statni, la[z ojstatni (раз и лес - произносятся с одинаковым звонким на конце), dzia[d m]usi, bra[d m]usi (дед и брат - с одинаковым звонким на конце) и т.д. Суть явления описана была в 1880-е гг. И.А. Бодуэном де Куртенэ.

Открыть полную версию публикации



ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
публикация №1106303683

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ

Аннотация от автора: Этнографические лакуны представляют собой своеобразные лексические "пробелы", непосредственно связанные с внеязыковой национальной реальностью, с различиями этнолингвистического и национально-культурного плана. Известно, что "значения, в которых классифицируется наш опыт, культурно детерминированы или модифицированы, так что они существенно варьируются от культуры к культуре. Некоторые значения, обнаруживаемые в одной культуре, могут отсутствовать в другой. <...> Даже если реалия присуща данной культуре, значения будут отличаться или вовсе отсутствовать в некоторых случаях. <...> Обычно <...> различия в значениях наиболее явственно проступают лишь тогда, когда мы пытаемся точно перевести текст с одного языка на другой" [1, с. 34-35].

Открыть полную версию публикации



ТАКСИС – ОТНОСИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ – ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
публикация №1106303657

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ

Аннотация от автора: Задачей настоящей статьи является уточнение категориальной специфики таксиса в соотношении его с некоторыми другими, смежными категориями. Анализ проводится на материале русского, немецкого, и частично английского языков.
Как свидетельствуют данные ряда наук, у современного человека в процессе его практической деятельности участвуют, как минимум, два различных вида представлений о времени:

Открыть полную версию публикации



ЭНДЕМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА ПОЛЕСЬЯ
публикация №1106303622

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ

Аннотация от автора: Каждый говор как унаследованная структура состоит из элементов, которые объединяют его с элементами родственных говоров, а как изолированно оформившаяся система он определяется совокупностью оппозиционных лингвем, в число которых, с одной стороны, входят особенности, распространенные на территории, большей, чем ареал одного говора, а с другой - в нем функционируют эндемизмы, т. е. явления, которые не повторяются нигде.

Открыть полную версию публикации



ЛАТИНИЗМЫ В ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СТАТУТА ВЕЛИКОГО КНЯЖЕСТВА ЛИТОВСКОГО 1588 ГОДА
публикация №1106303600

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ

Аннотация от автора: Латинский язык, будучи в Средние Века языком права на территории практически всей Западной Европы, оказал колоссальное влияние на формирование юридической терминологии в абсолютном большинстве европейских языков. Не был исключением и старобелорусский - государственный язык Великого Княжества Литовского. Между тем, нам не известно ни одного специального исследования, посвященного латинизмам в старобелорусской юридической терминологии.
При рассмотрении материала все обнаруженные нами латинизмы были распределены по пяти группам. К первой группе относятся слова, перешедшие в старобелорусский язык без сколько-нибудь существенных изменений звучания и значения: апеляцыя (лат. apellatio) - "обращение в высшую судебную инстанцию", артыкул (лат. articulus) - "статья, параграф, раздел", куратар (лат. curator) - "опекун", магiстрат (лат. magistratus) - "руководство, власти", магнат (лат. magnatus) - "богатый, знатный человек, владелец больших земельных угодий", статут (лат. statutum) - "постановление, собрание законодательных актов" и многое другое.

Открыть полную версию публикации



РОЛЬ ЛЕКСИЧЕСКИХ ДАННЫХ В ДИАЛЕКТНОМ ЧЛЕНЕНИИ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
публикация №1106303562

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ

Аннотация от автора: Интенсивное собирание и исследование диалектной лексики славянских языков связано с именем Ф.П. Филина. Теоретическая разработка им вопросов лексикографии при составлении "Словаря русских народных говоров", а также весьма многочисленные его исследования по русской диалектной лексике дали значительный толчок исследованию лексики славянских языков.
За последние два десятилетия чрезвычайно возрос интерес к диалектной лексике и в болгарской диалектологии. Накоплены значительные сведения по болгарской диалектной лексике, особенно в территориальном отношении, позволяющие видеть её место в диалектной дифференциации (членении) болгарского языка.
Обычно считают, что говоры отличаются друг от друга как языковые формации преимущественно своими фонетическими и лексическими чертами [1].

Открыть полную версию публикации



ЛЕКСИКА СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫЧЕСТВА
публикация №1106303537

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ

Аннотация от автора: Дальнейшее успешное развитие славянской сравнительно-исторической лексикологии все настоятельнее требует широкого привлечения экстралингвистических фактов. При этом чем древнее изучаемые пласты лексики, тем более возрастает значение данного требования. Особенно важны свидетельства смежных гуманитарных наук, им в первую очередь этнографии, для тех лексических групп, у которых можно предполагать связь с широким комплексом древних верований и представлений об окружающем мире, обусловленными ими обрядами, ритуалами, все вместе относимые к тому, что обозначается термином славянское язычество.

Открыть полную версию публикации



О НАРОДНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (Доклад на X Республиканском совещании по диалектологии, Институт языкознания им. Потебни в Киеве, прочитанный 12 мая 1959 г.)
публикация №1106303515

21 января 2005 Александр Павлович Шиманский ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ

Аннотация от автора: Когда мы говорим "народный язык", то с некоторым пафосом нелицемерных демократов думаем обо всем богатстве и разнообразии проявлений и вариаций языка своего народа - от фольклора и диалектальной речи до высших образцов ораторского и писательского мастерства. А наряду с этим иногда применяем выражение "народный язык", чтобы отличить все то, что создается в народных массах, от книжного, ученого, космополитического, чуждого народу в национальном языке.

Открыть полную версию публикации

ДАЛЕЕ:

Предыдущие 10 публикаций | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 25 26 27 28 29 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 | Следующие 10 публикаций

Ваше мнение о публикации?

World Library

Проект для детей старше 12 лет!

Научная цифровая библиотека Порталус: опубликовать статью, опубликовать исследование, опубликовать книгу

 

 
РЕКЛАМА: узнать расценки на рекламу
ТЕХПОДДЕРЖКА ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ: eewc@yandex.ru
АВТОРАМ, ДЕЯТЕЛЯМ НАУКИ: регистрация, статистика публикаций
Copyright @ 2004-2017, Научная цифровая библиотека "Порталус". Все права защищены.