Рейтинг
Порталус

О тонкостях перевода с японского языка

Дата публикации: 09 декабря 2009
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: ЛИНГВИСТИКА ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ →
Источник: (c) http://portalus.ru
Номер публикации: №1260370482


Таинственный и загадочный японский язык относят к группе мёртвых языков, на которых говорили исторические культуры, проживавшие там, где сейчас расположены Корейский полуостров и Маньчжурия. В отличие от большинства других языков, у него нет точных аналогов. Во многом, именно поэтому осуществлять перевод с японского языка под силу только профессионалам своего дела.

Среди главных трудностей, с которыми можно столкнуться — подбор эквивалента к понятию, слову или обращению. Дело в том, что язык тесно связан с культурой и развитием своего народа. Страна восходящего солнца долгое время была оторвана от остального мира, вследствие чего родилась уникальная, самобытная цивилизация со своим сложным и своеобразным языком.

Формально переводы с японского можно разделить на устный и письменный вид.

Для устного перевода характерно звукоизвлечение, во многом напоминающее пение. Важную роль в произношении играет высота звука и количество вибраций. Нужно также учитывать, что во время разговора для японской речи характерна своеобразная тональность (терция). Сложность устного перевода с японского состоит ещё и в том, что в этом языке нет предлогов, а сказуемое всегда оказывается в конце предложения.

Отметим и такое важное обстоятельство, как наличие нескольких стилей речи, для которых присуще употребление различных лексических и грамматических средств языка. На сегодняшний момент распространены такие виды как просторечие, информационная, литературно-художественная и вежливая разговорная речь. Последний стиль, в свою очередь, можно разделить на учтиво-вежливую и нейтрально-вежливую форму. При этом независимо от стиля, в разговоре с жителями из Японии нельзя забывать про специальный суффикс «сан», который обозначает степень вашего уважения к собеседнику.

Письменный перевод также имеет ряд особенностей, на которые следует обратить внимание. В первую очередь, это, конечно же, направление текста. Японцы обычно пишут в непривычной для нас манере: справа налево и сверху вниз. В их языке вы не встретите такие типичные понятия как род, лицо и число. Зато в японском языке существует огромное количество местоимений и форм обращения.

В завершении, скажем несколько слов об иероглифах. Научно доказано, что на становление японской письменности сильно повлиял китайский язык. В результате, в Японии появилось два вида письменности: иероглифы киндзи (заимствованные у китайцев) и собственная языковая азбука канна (система знаков, в основе которой лежат такие классификации как катакана и хирагана). Катану используют при написании иностранных имён и заимствований. Хирагану – для написания суффиксов и вспомогательных частей речи, не имеющих иероглифических обозначений.

Бюро переводов "Прима Виста"

Оплачено через Миралинкс!

Опубликовано на Порталусе 09 декабря 2009 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама