Каталог
Порталус
Крупнейшая база публикаций

ЛИНГВИСТИКА есть новые публикации за сегодня \\ 28.04.17

ИЗ КОММЕНТАРИЯ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ДОСТОЕВСКОГО. 2

Дата публикации: 10 февраля 2017
Автор: В. Е. ВЕТЛОВСКАЯ
Публикатор: Александр Павлович Шиманский
Рубрика: ЛИНГВИСТИКА
Источник: (c) Достоевский: Материалы и исследования, № 19, 2010, C. 451-457
Номер публикации: №1486682114 / Жалобы? Ошибка? Выделите проблемный текст и нажмите CTRL+ENTER!


В. Е. ВЕТЛОВСКАЯ, (c)

найти другие работы автора

"Двойник"

 

Т. 1. С. 337. ...но ведь доктор, как говорят, что духовник, - скрываться было бы глупо... - Ср. в романе В. Т. Нарежного "Бурсак" (1824): "...врачей столько же надобно слушаться, как и духовных отцов. Одни указывают путь ко спасению, а другие направляют тело ко храму здравия" (Нарежный В. Т. Славенские вечера. Запорожец. Бурсак. Гаркуша, малороссийский разбойник. М., 1990. С. 347). А. М. Достоевский в своих воспоминаниях пишет: "Любил также брат Федор и повести Нарежного, из которых "Бурсак" перечитывал неоднократно" (Достоевский А. М. Воспоминания. СПб., 1992. С. 71).

 

С. 337. Крестьян Иванович Рутеншпиц, доктор медицины и хирургии. -

 

Имя и отчество доктора воспроизводит с небольшим изменением имя и отчество "уездного лекаря" в комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (1835) - Христиан Иванович Гибнер; фамилия же Рутеншпиц образована от перестановки двух частей немецкого слова шпицрутен. Шпицрутенами (длинными прутьями) били осужденных, прогоняя их сквозь строй солдат. Наказание шпицрутенами было заимствовано Петром I у немцев и перенесено в Россию из Пруссии в 1701 г. О значении этой фамилии в "Двойнике", о других, сопряженных с нею мотивах, см.:Ветловская В. Е. Ф. М. Достоевский // Русская литература и фольклор: (Вторая половина XIX в.). Л., 1982. С. 61 - 62.

 

С. 350. ...начали разговаривать о разных матерьях... - Вариация на слова Репетилова в "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (действ. 4, явл. 4):

 
  
  
 ...Вслух, громко говорим, никто не разберет.  
 Я сам, как схватятся об камерах, присяжных,  
 Об Бейроне, ну об матерьях важных,  
 Частенько слушаю, не разжимая губ,  
 Мне не под силу, брат, и чувствую, что глуп. 
  
 
 
 
 
 
 

Ср. ранее в "Бедных людях": "...а как начнут они состязаться да спорить об разных материях, так уж тут я просто пасую, тут, маточка, нам с вами чисто пасовать придется" (1, 51).

 

С. 350. ...раздались призывные звуки французской кадрили... - Французская кадриль (фр. quadrille - группа из четырех человек) -

 
стр. 451

 

танец, появившийся в эпоху Великой Французской революции и заключавший в себе (в истоке) антирелигиозную символику.

 

С. 350. ...с их резво-игривыми, гомеопатическими, говоря высоким слогом, ножками?- Ср. сказанное И. И. Лажечниковым (1792 - 1869) о героине романа "Ледяной дом" (1835) Мариорице Лелемико при первом ее появлении: "...в другую карету вспрыгнула Мариорица, окруженная услугами молодых и старых кавалеров. Только что мелькнула ее гомеопатическая ножка, обутая в красный сафьянный сапожок..." (Лажечников И. И. Ледяной дом. Л., 1982. С. 49). С произведениями И. И. Лажечникова Достоевский был знаком с детства по семейным чтениям. Брат писателя вспоминает: "Из чисто литературно-беллетристических произведений, помню, читали Державина (в особенности оду "Бог"), Жуковского и его переводные статьи в прозе; Карамзина - "Письма русского путешественника" и повести "Бедную Лизу", "Марфу Посадницу" и проч. Пушкина - преимущественно прозу. Впоследствии начали читать и романы "Юрий Милославский", "Ледяной дом", "Стрельцы" и сентиментальный роман "Семейство Холмских". Читались также сказки и Казака Луганского. Все эти произведения остались у меня в памяти не по одному названию, а потому, что чтения эти часто прерывались рассуждениями родителей, которые и были мне более памятны" (Достоевский А. М. Воспоминания. СПб., 1992. С. 70).

 

С. 353. ...вспомнил и о арабских эмирах, у которых если снять с головы зеленую чалму - то останется тоже голая, безволосая голова. - Говоря о развлечениях юной Мариорицы и ее хозяина, хотинского паши, Лажечников пишет: "Случалось и то в подобных изъявлениях особенного ее благоволения, что шаловливая ножка, будто ненарочно, сваливая чалму с головы старика, обнажала таким образом огромную сияющую лысину. Княжна при виде ее смеялась до слез..." (Лажечников И. И. Ледяной дом. Л., 1982. С. 59).

 

С. 382. ...дескать, отложи-ка попечение, сударь мой, да и только. - Насмешливый намек на "Херувимскую песнь", исполняемую хором во время Литургии верных - основной части суточного цикла церковных богослужений: "Иже херувимы тайно образующе, и животворящей Троице трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение", и т. д.

 

С. 420. "Какой тут вояж! - думал господин Голядкин, смотря на погоду, - тут смерть, тут всеобщая смерть..." - Размышления Голядкина в связи с предстоящим "свадебным путешествием" контрастно обыгрывают сказанное Гоголем в "Женитьбе" (1842): "Яичница. Неприятнее всего, когда в такую погоду сидишь один.

 
стр. 452

 

Женатому человеку совсем другое дело: не скучно; а если в одиночестве - так это просто... Жевакин. О, смерть, совершенная смерть..." (действ. 1, явл. XIX).

 

"Господин Прохарчин"

 

С. 243. ... гриб съешь... - "Гриб съесть" - вышедшая из употребления идиома. Означает: не получить ожидаемого, обмануться. Ср., например, название одной из глав рассказа Н. А. Некрасова "Капитан Кук" (1841): "Глава вторая, о том, какой гриб съел капитан после завтрака"; использование той же идиомы в рассказе "Помещик двадцати трех душ" (1843). См.: Некрасов Н. А. Полн. собр. соч.: В 15 т. Л., 1983. Т. 7. С. 149, 301. Неизвестный корреспондент А. И. Герцена писал о том, что князь Павел Гагарин, желая подслужиться Николаю I, пытался замешать в дело петрашевцев наследника престола, будущего императора Александра II. Сведения, компрометирующие наследника, он старался выудить у петрашевца Ф. Н. Львова; "...он обещал ему прощение, карьеру - не знаю что; Львов, разумеется, с презрением отказался, и князь Павел съел гриб" (см.: Волгин И. Л. Пропавший заговор: Достоевский и политический процесс 1849 г. М., 2000. С. 425). В рецензии А. П. Чехова "Модный эффект" (1886) на комедию Н. Н. Николаева (Куликов Н. Н., 1844 - 1898) "Особое поручение" встречаем ту же идиому: "...мнится вам, что в театре над головами витает дух самого автора, высматривает в публике газетчиков и шипит: - Что, съели гриб? Распишитесь-ка в получении" (Чехов А. П. Полн. собр. соч.: В 30 т. М., 1979. Т. 16. С. 231 - 232).

 

С. 248. ...ночной ванька-извозчик... - "Ваньками" вообще именовались извозчики. В повести "Испытание" (1830) А. А. Бестужев-Марлинский пишет: "...сани снуют взад и вперед - это праздник (имеются в виду Святки. - В. В.) смурых извозчиков, так характеристически названных Ваньками, на которых везут, тащат и волокут все съестное" (Бестужев-Марлинский А. А. Повести и рассказы. М., 1976. С. 97). Ср. также в рассказе Д. В. Григоровича "Лотерейный бал", опубликованном в альманахе Н. А. Некрасова "Физиология Петербурга" (1844): "Софья Ивановна надела салоп, завязала в платок список и ассигнации и, сопровождаемая Савишною, вскоре отправилась на ваньке в город" (Физиология Петербурга. М., 1991. Ч. 2. С. 180).

 

С. 251. ...тот самый извозчик, которого он ровно пять лет назад надул бесчеловечнейшим образом, скользнув от него до расплаты в сквозные ворота... - Ср. рассуждение Осипа в "Ревизоре"

 
стр. 453

 

о достоинствах столичной жизни: "Невежливого слова никогда не услышишь (...) Наскучило идти - берешь извозчика и сидишь себе как барин, а не хочешь заплатить ему, - изволь: у каждого дома есть сквозные ворота, и ты так шмыгнешь, что тебя никакой дьявол не сыщет" (действ. 2, явл. 1).

 

С. 253. ...пес бредит... - Ср. слова свахи в "Женитьбе" (1842) Гоголя: "Устарела я, отец мой, чтобы врать; пес врет" (действ. 1, явл. VIII).

 

С. 258. ...языком не шевелил, но моргал глазами совершенно подобным образом, как, говорят, моргает вся еще теплая, залитая кровью и живущая голова, только что отскочившая от палачова топора. - О том, что отрубленная голова некоторое время продолжает жить, писал, в частности, Бальзак в анонимной рецензии на роман Жюля Жанена (1804 - 1874) "Мертвый осел и гильотинированная женщина" (1829). Рецензия была опубликована в газете "Волер" от 5 февраля 1830 г. и сопровождалась сочиненной самим Бальзаком будто бы последней XXX главой "Мертвого осла...". При позднейших французских перепечатках знаменитого романа Жюля Жанена всегда воспроизводилась (и воспроизводится) глава, написанная Бальзаком. О гильотинированной героине здесь сказано: "...в четыре часа пять минут она жила, она думала, она страдала (...), несмотря на то, что ее обезглавили (...). И вы только что видели, что, судя по состоянию органов мозга, ничто не могло помешать этой девушке мыслить в продолжение одной, двух, трех, четырех, - почем я знаю, может быть и пяти, - минут после отделения головы от туловища. Я бы даже осмелился сказать, что тело не умирает hic et nunc (лат. сразу же. - В. В.)". (Жанен Ж. Мертвый осел и гильотинированная женщина. М., 1996. С. 279 - 280 ("Литературные памятники", малая сер.)). Проблема смертной казни, волновавшая, как видим, Достоевского еще до приговора по делу Петрашевского и эшафота (1849), была чрезвычайно актуальна для Франции рубежа 1830-х гг. Она широко обсуждалась в печати. См. об этом: Брахман С. Р. "Неистовый" насмешник // Там же. С. 314. О Жюле Жанене и его восприятии русскими писателями, в частности Гоголем и Достоевским, см.: Брахман С. Р. Судьба первого романа Жюля Жанена в России // Там же. С. 317 - 344, а также: Виноградов В. В. Избранные труды: Поэтика русской литературы. М., 1976. С. 76 - 100 и др. В одном из публицистических отступлений романа-фельетона "Парижские тайны" (1842 - 1843, русский перевод 1844 г.) Эжен Сю (1804 - 1857) высказывал мысль, что смертная казнь (если допустить, что смерть наступает тотчас) - "наименее мучительное" из возможных наказаний, но в примечании заметил: "Мой отец, доктор Жан-Жозеф Сю, придерживался противоположного мнения; в опубликованных им

 
стр. 454

 

содержательных и глубокомысленных наблюдениях он доказывает, что мозг после отсечения головы продолжает в течение некоторого времени функционировать. Эта вероятность заставляет содрогаться от ужаса" (Сю Э. Парижские тайны. М., 1990. Т. 2. С. 388). В "Петербургских сновидениях в стихах и прозе" (1861) Достоевский писал: "...если б я был не случайным фельетонистом, а присяжным, всегдашним, мне кажется, я бы пожелал обратиться в Эженя Сю, чтобы описывать петербургские тайны. Я страшный охотник до тайн". (19, 68). Об отношении Достоевского к Э. Сю см.: Фридлендер Г. М. Реализм Достоевского. М.; Л., 1964. С. 126 и след.

 

С. 259. ...попал на свой дар и талант... - Намек на связь "смиреннейшего и тихого жильца" с полицией, на его обычные услуги "кому следует" в виде доносов. Ср.: Нечаева В. С. Ранний Достоевский. 1821 - 1849. М., 1979. С. 172.

 

С. 259. ...Ярослав Ильич - торжественно, при ком следует, вскрыл добро Семена Ивановича. - Ревизия пожитков героя, при внешней бедности заключающих в себе весьма богатое содержание, напоминает финал рассказа Н. А. Некрасова "Ростовщик" (1841). Ср.: "Квартальный, осматривая вещи, беспрестанно приходил в удивление. Он, например, распорол подушку ветхого стула, для того чтоб удостовериться, чем она набита, а оттуда посыпалось золото. Далее, он расшил истасканный тюфяк, по той же причине, и увидел, что в нем с угла пучками положены были ассигнации. Он толкнул ногой старые медвежьи галоши, - они издали металлический звук..." (Некрасов Н. А. Полн. собр. соч.: В 15 т. Л., 1983. Т. 7. С. 143 - 144). См. также: Нечаева В. С. Ранний Достоевский. С. 165 - 166.

 

"Преступление и наказание"

 

Т. 6. С. 13. ...бедность не порок, это истина. Знаю я, что и пьянство не добродетель, и это тем паче. - И. Ф. Горбунов рассказывает о первой постановке комедии А. Н. Островского "Бедность не порок" в московском Малом театре (1854). Когда автор прочел пьесу артистам, их мнения разделились: "Хитроумный Щепкин, которому была назначена роль Коршунова, резко порицал пьесу. Он говорил: "Бедность не порок, да и пьянство - не добродетель"". (Горбунов И. Ф. Соч. СПб., 1907. Т. 3, ч. 1. С. 14). По-видимому, эти слова М. С. Щепкина получили широкую огласку. Впрочем, Достоевский мог слышать их и от самого мемуариста, И. Ф. Горбунова (1831 - 1895), с которым писатель был знаком с начала 1860-х гг. См.: Летопись жизни и творчества Ф. М. Достоевского. 1821 - 1881: В 3 т. СПб., 1993 - 1995. Т. 1 - 3 (по указателю).

 
стр. 455

 

С. 116. Если мне, например, до сих пор говорили: "возлюби", и я возлюблял, то что из того выходило? - выходило то, что я рвал кафтан пополам, делился с ближним, и оба мы оставались наполовину голы... - В учении Христа нет предписания рвать пополам одежду. Христос говорит: "...кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду (...) Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся" (Мф. 5 : 40, 42). И в другом Евангелии: "Ударившему тебя по щеке подставь и другую; и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад" (Лк. 6 : 29 - 30). Но заповедь делиться с ближним и последней вещью - в духе христианской проповеди любви. В повествованиях о святых подвижниках встречается рассказ об авве Нистерое: "Один брат, увидев, что авва Нистерой носит на себе два коловия (одежда без рукавов), спросил его: если придет нищий и попросит у тебя одежды, то какую ты отдашь ему? Старец отвечал: лучшую. Брат опять спросил: а если другой попросит у тебя, тому что дашь? Старец отвечал: половину другой одежды. Брат еще спросил: а если кто еще попросит у тебя, ему что дашь? Старец сказал: раздеру остальное и дам ему половину, а из другой половины сделаю себе опоясание. Наконец брат спросил: если кто попросит у тебя и опоясание, тогда что сделаешь? Старец говорит: отдам ему остальное, а сам пойду куда-нибудь и буду дожидаться, пока Бог пошлет мне одежду и прикроет меня..." (Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных Отцов / Пер. с греч. яз. Свято-Троицкая Сергиева лавра, 1993. С. 127). О другом соотнесении с евангельским текстом см.: Тихомиров Б. "Лазарь! гряди вон": Роман Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" в современном прочтении: Книга-комментарий. СПб., 2005. С. 174, 25 - 26.

 

С. 263. ...вы, батюшка, Родион Романович, уж извините меня, старика... И далее: Эй, послушайте старика, серьезно говорю, Родион Романович (говоря это, едва ли тридцатипятилетний Порфирий Петрович действительно как будто вдруг весь состарился: даже голос его изменился, и как-то весь он скрючился)... - Ср. в "Игроках" Гоголя (1842) слова одного из мошенников, изображающего добродетель: "Эх, господа, послушайте старика!". Ранее в той же сцене этот герой, говоря о себе, отрицал не только то, что он старик, но и то, что он пожилой человек: "Да что ж, ведь я еще не так пожилой человек" (явл. X). Слова о "старике" - элемент игры и надувательства. Заметим, знакомство Порфирия с творчеством Гоголя обнаруживается при первом же появлении этого героя в романе.

 

С. 333. Du hast Diamanten und Perlen... - P. Г. Назиров увязывает предсмертное пение безумной Катерины Ивановны с предсмертным

 
стр. 456

 

пением безумной Офелии в трагедии Шекспира "Гамлет" (1601). См.: Назиров Р. Г. Творческие принципы Ф. М. Достоевского. Саратов, 1982. С. 105; см. также: Тихомиров Б. "Лазарь! гряди вон": Роман Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" в современном прочтении: Книга-комментарий. СПб., 2005. С. 349. Но Достоевский помнил и Вальтера Скотта. Пение Катерины Ивановны перед смертью связано с аналогичной ситуацией в романе В. Скотта "Эдинбургская темница" (1818), где сумасшедшая Мэдж Уайлдфайр также распевает "отрывки из своих любимых песен и давно забытых напевов" накануне собственной смерти. В. Скотт приводит слова этих песен. См.: Скотт В. Собр. соч.: В 20 т. М.; Л., 1962. С. 449 и след. Главную героиню этого романа, Евфию Денс (Effie Deans), Достоевский упоминает в повести "Белые ночи" (2, 116). В известном письме к Н. Л. Озмидову от 18 августа 1880 г. Достоевский писал: "12-ти лет я в деревне, во время вакаций, прочел всего Вальтер-Скотта (...). Советую и Вам дать Вашей дочери теперь Вальтер-Скотта, тем более, что он забыт у нас, русских, совсем, и потом, когда уже будет жить самостоятельно, она уже и не найдет ни возможности, ни потребности сама познакомиться с этим великим писателем..." (301, 212). И в другом письме к другому корреспонденту от 19 декабря того же года: "Диккенса и В альтер-Скотта можно давать уже 13-летним детям" (301, 237). Заставляя безумную Мэдж распевать любимые песенки перед смертью, В. Скотт, надо думать, тоже не забывал о Шекспире. Но для Достоевского в данном случае ближайшим источником, скорее всего, был Вальтер Скотт.

 

"Братья Карамазовы"

 

Т. 14. С. 78. ...я не компания этому Эзопу, этому шуту, этому пьеро... - Соединение шута и Эзопа встречаем в рассказе о шутах XVIII в. в романе И. И. Лажечникова "Последний Новик" (1831 - 1832). Заключая этот рассказ, автор пишет: "Одним словом, шуты были живые апологи (нравоучительные сочинения, использующие аллегорию. - В. В.), Езопы того времени" (Лажечников И. И. Последний Новик. М., 1983. С. 149).

 

 

Опубликовано 10 февраля 2017 года




© Portalus.ru, возможно немассовое копирование материалов при условии обратной индексируемой гиперссылки на Порталус.
Ваше мнение?