Рейтинг
Порталус

Сонет Шекспира №1 (перевод)

Дата публикации: 6 февраля 2012
Автор(ы): Александр Серков
Публикатор: Александр Серков
Рубрика: САМИЗДАТ: АВТОРСКАЯ ПОЭЗИЯ
Источник: (c) http://portalus.ru
Номер публикации: №1328505024


Александр Серков, (c)


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

СОНЕТ Шекспира №1 (перевод)

Русское стихосложение Александра Серкова

Прекрасный мир в потомках видеть жаждем,
Ведь лучший цвет весны к концу идет.
Как розе увядающей однажды
На смену отпрыск снова расцветет.

Но ты готов глазам своим в угоду
Сжигать в огне страстей во вред себе
Все изобилье, данное природой.
Ты враг, жестокий враг к своей судьбе.

Ты полон сил, ты - украшенье мира,
Ты - представитель красочной весны;
В расцвете сил, предавшись власти пира,
Ты скуп… к себе же вожжи все вольны.

О, пожалей же мир!.. ты, став обжорой,
Разделишь суд с Содомом и Гоморрой!

Декабрь, 2011 год.

Опубликовано на Порталусе 6 февраля 2012 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама