Рейтинг
Порталус

Военные переводчики

Дата публикации: 19 октября 2012
Автор(ы): Вадим МАРКУШИН
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: ИНТЕРЕСНО ОБО ВСЁМ
Источник: (c) http://portalus.ru
Номер публикации: №1350639505


Вадим МАРКУШИН, (c)

Они как бы на втором плане. Но роль их переоценить трудно

ПРИПОМИНАЕТСЯ встреча, на которой завязалась живая дискуссия по военным проблемам. С нашей стороны сразу обозначился лидер, отличавшийся завидной информированностью и знанием интересных деталей. Вот только говорил он худо. В известном смысле не умел говорить вовсе. Его этому, очевидно, не учили ни в детстве, ни потом. Наши немецкие собеседники, впрочем, этого недостатка в нем не замечали. Ибо слушали-то не его, а переводчика, который блистательно скраивал фразы. То есть в данном случае выступал в роли редактора - искусного, деликатного, умеющего без видимого напряжения убирать грамматические и стилевые нелепости.

Профессия - переводчик. Нынче уже не только на Западе, но и у нас можно услышать, что это отмирающая профессия. Что знание иностранного языка, мол, лишь одно на ценных качеств современного специалиста в той или иной области. Красивая мысль. Но даже в дальней перспективе она вряд ли осуществима. А пока владеющие "отмирающей" профессией изо дня в день, из года в год выполняют свою нелегкую, но благородную работу - переводят.

Один из них - подполковник Василий Нисуло, офицер штаба Западной группы войск. Знаком с ним давно. На многих встречах имел удовольствие наблюдать за его работой. Да и о личных качествах знаю не с чужих слов: порядочный, внимательный, совестливый человек. Мне кажется, что именно эти качества оказали "определяющее влияние на "становление Василия Нисуло как личности, как профессионала, как мастера.

Состоялся бы Нисуло - мастер без честного отношения к своей специальности? Нет, конечно. Даже при наличии очевидной природной одаренности, уравновешенности, полученных в Минском инязе добротных знаний. Добросовестность - она начало всему в этом человеке. Товарищи по службе удивляются: по-немецки говорит как немец - чего ему корпеть над словарями перед каждой очередной встречей? Но вот корпит. Листает толстенные словари и справочники, углубляется в поиск нужных эквивалентов, уясняет истинный смысл русских терминов-профессионализмов.

Человеку, серьезно не изучавшему иностранный язык, как правило, невдомек, что за изящной легкостью перевода стоит повседневная черновая работа. Что классный переводчик сродни пианисту либо теннисисту - в обоих случаях отлучение от игры немедленно приводит к утрате формы. Не отсюда ли недооценка роли переводчика, недостаточно бережное к нему отношение и даже пренебрежение. Коробит от взгляда свысока как на некоего "технического" работника, досадно становится за эту нашу бесцеремонную манеру эксплуатировать высоко организованный мозг порой без всякой надобности.

"Нет, ты ему в точности так и переведи: лясы точить мы и сами мастаки... Не знаешь, как по- ихнему лясы? Ну ты даешь!..

Читатель, вы знаете, что такое "лясы"?

Или вот. Непременно хотят рассказать русский анекдот. Чтобы, значит, образно было и весело. В результате рассказчик хохочет, а слушающий неловко изображает улыбку. Сколько этих попыток перевести анекдот наблюдал - почти столько же конфузных ситуаций. Бывают, конечно, светилы перевода. Они выкручиваются из любой ситуации. Но их единицы.

Многие из нынешних переводчиков в войсках вышли из стен Военного института. Полковник Владислав Бабицкий - один из них. Немцы до сих пор вспоминают о нем, называя корифеем. Помимо великолепного владения языком, Вабицкий прекрасно знал Германию, разбирался в самых сложных процессах в этой стране. Ему приходилось выступать в роли полномочного представителя группы войск в ситуациях отнюдь не парадных - выходить для объяснений с возмущенной толпой местных жителей. Он участвовал в многочисленных дискуссиях и даже в теледебатах в прямом эфире. И ничуть не уступал немецким оппонентам.

У нынешних ребят, более молодых, опыта, естественно, поменьше. Но хватка похожая, та же - учились-то в тех же аудиториях и в основном у тех же педагогов. Старший лейтенант Игорь Нефедов в группе войск - четвертый год. Отличается самостоятельностью, целеустремленностью в работе. Предельно внимателен, с хорошей реакцией, способен улавливать малейшие языковые нюансы. Так о нем отзываются те, с кем Игорь работает. От себя добавлю, что Нефедов достаточно самокритичен и лишен склонности к самолюбованию. "Немецкий- в совершенстве? Да что вы, я просто могу с ним работать".

Капитан Марина Елкина. также выпускница Военного института, до прибытия в ЗГВ трудилась на профессиональное бюро переводов, потом в Академии Генерального штаба. Участвовала в обеспечении многих официальных и неофициальных встреч на международном уровне. У нее прекрасный английский язык.

- На официальных встречах, - говорит Марина,- всегда ощущаешь необычайную ответственность. Твой перевод, естественно, контролируется переводчиком с другой стороны. Это почище любого экзамена. Бывает просто тяжело. Причем часто не потому, что не знаешь чего-то, а потому, что неудобен тот, кого переводишь. Случается и так, что к переводчику по совершенно непонятной причине возникает личная антипатия - тут уж совсем плохо...

- В памяти, наверное, остались и светлые пятна?

- Конечно. Помню, к Ахромееву приезжал бывший председатель Комитета начальников штабов американский адмирал Крау. Я помогала им общаться в ходе довольно продолжительной поездки по стране. Оба - необыкновенно интересные личности. Ахромеев обладал, по моему, фантастической памятью и самыми обширными познаниями. Он, кроме того, хорошо чувствовал переводчика, с ним было легко... Большое удовлетворение испытала от работы с Язовым. Хотя переводить было нелегко, поскольку его выступления изобиловали литературными образами...

О своем профессиональном будущем Марина говорить не решается. По той простой причине, что муж - офицер, командир полка. Так что оказаться можно где угодно. "Впрочем, -замечает она, - везде есть дети, которых нужно учить иностранному ЯЗЫКУ"...

Опубликовано на Порталусе 19 октября 2012 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама