Рейтинг
Порталус

БОЛЬШИЕ ИТОГИ, НАСУЩНЫЕ ЗАДАЧИ

Дата публикации: 24 января 2011
Публикатор: genderrr
Рубрика: ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ
Номер публикации: №1295870065


(К ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ СОВЕТСКОГО ВОСТОКА) 1 Возникновение и развитие советской многонациональной литературы - одно из замечательных проявлений творческих сил народов нашей страны, раскрепощенных Октябрем. Неотъемлемой частью единой советской литературы являются национальные литературы Советского Востока - республик и областей Средней Азии и Казахстана, Кавказа и Закавказья, Поволжья и Приуралья, Алтая и Сибири. На Советском Востоке, как и во всем Советском Союзе, успешно преодолевается неравномерность в хозяйственном и культурном развитии народов, характерная для их дооктябрьского периода. Эта неравномерность сказывалась и на литературе. В самом деле, если, например, пути письменной армянской, грузинской, таджикской, азербайджанской и узбекской литератур могут быть прослежены на протяжении многих веков как в поэзии, так отчасти и в прозе, туркменской и татарской литератур - почти исключительно в поэтических жанрах, то письменная казахская литература насчитывает всего около ста лет, а киргизская, абхазская, каракалпакская, горноалтайская, хакасская, карачаевская, балкарская литературы до Октябрьской революции вообще не имели своей письменности или она оставалась неразвитой. Неравномерность развития литератур Советского Востока осложняла и конкретно-историческое их изучение - задачу, в первые же годы после Октября возникшую перед литературоведением. Приходилось судить об исторических путях и особенностях литератур, ранее не исследовавшихся, а если и изучавшихся, то частично и не систематически. Часто не была написанной и гражданская история народов, которым эти литературы принадлежали; оставалось неясным многое в их происхождении, важных периодах истории, языке, социально-экономическом развитии. Между тем задачи молодой советской литературной науки заключались не только в осмыслении того нового и ценного, что появлялось в национальных литературах; не сводились они и к написанию их истории. Необходимо было в ходе этих исследований преодолевать односторонние и неправильные взгляды на историю и современное положение литератур Востока. Одни из таких взглядов отражали великодержавные настроения, а другие - буржуазно-националистические. Царизм не был заинтересован в развитии литератур угнетавшихся им народов. Те, кто служил колонизаторам, также боялись подъема национального самосознания народов, лишенных государственной и политической самостоятельности. Поэтому, если в России усилиями отдельных передовых деятелей культуры и создавались труды, содержавшие объективную оценку устного поэтического творчества и письменной литературы ее народов, то научные результаты этих исследований часто не учитывались в обобщающих работах, служивших пособиями для школы и самообразования, то есть в книгах, на которых воспитывались тысячи людей. Скрывались от стр. 152 -------------------------------------------------------------------------------- масс и многие критические и литературоведческие труды выдающихся представителей народов Востока. Так, большинство литературоведческих и публицистических работ азербайджанского просветителя, поборника реализма и основоположника национальной прозы и драматургии Мирзы Фатали Ахундова (1812 - 1878) в оригинале и в переводе смогло увидеть свет только после Октябрьской революции. В еще большей степени пренебрежение к литературе народов Востока было характерным для капиталистических стран Западной Европы. Принижение народов Востока проводилось и во многих западноевропейских и американских романах, получивших название "колониальных". Поддерживать выраженный в этих романах "европоцентризм" были призваны и "всеобщие истории литературы", по крайней мере те из них, в которых умалчивалось о литературах Востока или давалось о них превратное представление. Отдельные из таких "сводов" публиковались до революции и в нашей стране, даже после выхода четырехтомных "Истории всемирной литературы" Вл. Зотова и "Всеобщей истории литературы" под редакцией В. Корша и А. Кирпичникова - трудов, содержавших значительный, хотя и не всегда равноценный материал по литературам многих стран Востока1. Передовые русские люди всегда проявляли большую симпатию к народам Востока. Дело изучения восточных культур было для них близким. Но, конечно, при царизме тон задавали такие издатели, которым не были дороги чувства народа; они старались искусственно пересаживать на почву нашей страны то, что отвечало интересам "европоцентристов" и колонизаторов. Примером может служить публиковавшаяся несколько раз до 1905 года (включительно) двухтомная "Иллюстрированная всеобщая история литературы" Иоганна Шерра. Ссылки на нее, как на авторитетный источник, делались и некоторыми советскими авторами. В первом томе этого свода, в конце небольшого раздела "Турция", например, говорилось, что азербайджанцы ("татары") будто бы "не имеют собственно никакой литературы. Их народные певцы изучают в Ширазе и Карабаге школьным путем искусство сочинять стихи, и под именем ссасандеров воспевают, при звуках инструмента вроде мандолины (ссас), чувственную любовь, появляясь в особенности на пирах и пользуясь большим уважением, чем ашухи, воспевающие под звуки скрипки в чисто дидактическом тоне любовь более благородную"2. -------------------------------------------------------------------------------- 1 По литературе и устному поэтическому творчеству нашего Востока особенно обилен материал первого тома "Истории всемирной литературы" Вл. Зотова (СПб. - М. 1877), где приведены сведения о литературе и образцы произведений калмыков, бурят, татар, узбеков, азербайджанцев, алтайцев, казахов, кумыков, чуваш, армян, грузин, дагестанцев и других. Как едва ли не первая попытка рассмотрения литератур восточных народов нашей страны в плане "всемирной литературы" труд Зотова заслуживает особого рассмотрения. О "Всеобщей истории литературы", начатой под редакцией В. Корша, оконченной под редакцией проф. А. Кирпичникова (СПб. 1880 - 1892), см. также: И. Ю. Крачковский, Очерки по истории русской арабистики, изд. АН СССР, М. - Л. 1940, стр. 130, 162" 166; Н. И. Конрад, К вопросу о литературных связях, "Известия АН СССР", Отделение литературы и языка, 1957, т. XVI, вып. 4, стр. 301. 2 И. Шерр, Иллюстрированная всеобщая история литературы. Перевод с 10-го (юбилейного), вновь просмотренного и дополненного профессором цюрихского университета О. Haggenmacher'om немецкого издания под редакцией П. Вейнберга, т. 1, М. 1905, стр. 118. По сравнению с изданием 1896 года (по 9-му немецкому изданию) добавлены некоторые сведения по армянской и грузинской литературе (раздел "Армения. Грузия", стр. 118 - 120). стр. 153 -------------------------------------------------------------------------------- Ошибочно было бы полагать, что так писалось потому, что составитель и редакторы этого пособия не могли получить правильных сведений об азербайджанской литературе и устном народном творчестве - о поэтах-певцах ашугах (от арабск. "ашиг" - влюбленный) и сазандари - музыкальных ансамблях, состоящих из тара, кяманчи и бубна, где играющий на бубне исполняет и песни. В действительности, например, художественные произведения уже названного нами М. Ф. Ахундова (не в пример его литературоведческим и философским работам) печатались как в переводе на русский язык (с 1837 года), так и на языки немецкий (с 1852 года), английский (с 1882 года), французский (с 1883 года), а также персидский, норвежский и другие1. И уже при первой публикации комедии Ахундова на немецком языке, озаглавленной "Татарская комедия" (Ein tatarisches Lustspiel), творчеству ее автора была дана высокая оценка2. В том же 1852 году в немецкой печати появилась статья "Татарский комедиограф" (Ein tatarischer Lustspieldichter), где указывалось, что Ахундов достоин известности и за пределами своей страны как "драматический гений, татарский Мольер"3. Сведения об азербайджанской литературе содержались и в последующих изданиях произведений Ахундова, а также в других работах, в том числе в упомянутом И. Шерром немецком переводе образцов эпоса о Кёр-оглу (у Шерра "Курроглу"), вышедшем в 1843 году. На русском языке краткое изложение сюжетной основы эпоса о любимом народном герое было опубликовано еще в 1840 году И. И. Шопеном, записавшим его со слов азербайджанского сказителя (через устный армянский перевод) на склоне горы Кёр-оглу-даг близ Аракса. В конце сказания в духе христианского благочестия И. И. Шопен превратил мусульманина Кёр-оглу в христианского монаха, но в целом сохранил народную основу эпоса. Ослепленный ханом Майтир - отец Кёр-оглу - завещает сыну: "Возвратись в отечество наше, карай жестокосердных тиранов... Пусть одно имя твое (Кёр-оглу, то есть Сын слепого. - Л. К.) служит им вечною укоризною... Смерть угнетателям, но пощада мирному поселянину". И Кёр-оглу следует завету отца: "... грозная рука его, карая гордых и корыстолюбцев, щадила слабых, утирала слезы несчастных и всегда делилась с неимущими"4. -------------------------------------------------------------------------------- 1 Г. Тагиев, М. Ф. Ахундов паггында библиография (1837 - 1847-чи иллэр), Баку, 1948; Б. Л. Кандель, О первом переводе комедий М. Ф. Ахундова на немецкий язык, "Советское востоковедение", 1956, N 3, стр. 138 - 140. 2 Archiv fur wissenschaftliche Kundevon Russland, Bd. XI, Heft 3, Berlin, 1852, S. 415 - 449. Впрочем, это издание, как и некоторые другие западноевропейские переводы Ахундова, остались неизвестными его новейшему европейскому биографу, датировавшему первый французский перевод 1886 и немецкий (с персидского) 1889 годом. См. Н. W. Brands, Akhund-Zada. The Encyklopaedia of Islam. New. ed., Leiden - London, Vol. I, fasc. 6, 1956, p. 331 - 332. 3 Magazin fur die Literatur des Auslandes, Berlin, N 98, 14 августа 1852 года, стр. 399. 4 И. И. Шопен, Кёр-оглу. Татарская легенда. "Маяк современного просвещения и образованности", СПб. 1840, ч. II, стр. 15 и 16. Два года спустя образцы эпоса о Кёр-оглу были изданы польским востоковедом А. Ходзько (Specimens of the popular poetry of Persia, London, 1842). На русский перевод этой работы, сделанный С. С. Пенном ("Кер-оглу, восточный поэт-наездник", Тифлис, 1856; печатался также в газете "Кавказ") в "Современнике" за 1856 год, была опубликована рецензия, как предполагают, написанная Н. Г. Чернышевским. Теперь рецензия помещена в разделе Dubia Полного собрания сочинений Н. Г. Чернышевского, т. XVI, дополнительный, 1953, стр. 647 - 653 и 749 - 751 (Примечания). Отрывки из перевода С. С. Пенна были приведены в I томе "Истории всемирной литературы" Вл. Зотова (стр. 295 - 300). стр. 154 -------------------------------------------------------------------------------- В 1903 году, то есть за два года до выхода "вновь просмотренного и дополненного" издания И. Шерра, в Тифлисе отдельным изданием вышел небольшой очерк Ф. Кочарлинского "Литература азербайджанских татар", предварительно печатавшийся в "Кавказском календаре". Таким образом, неполнота и неправильность сведений об азербайджанской литературе во "Всеобщей истории литературы" И. Шерра объяснялась не тем, что их нельзя было в то время собрать. С подобной "добросовестностью" освещались в такого рода "обобщающих" трудах и литературы народов Средней Азии. У И. Шерра в том же разделе "Турция" из узбекской литературы был упомянут один поэт XV-XVI веков Мухаммед Салих (в переводе имя этого поэта передавалось как "Магомет Сали", а узбеки - "как Ецбеги")1. А в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона о богатой и самобытной узбекской литературе тогда же писалось, как о некоей безликой словесности, которая "ограничивается священными книгами, несколькими историческими сочинениями и переводами Гафиза и других персидских поэтов. Туземные поэты довольно многочисленны, но не дали ничего выдающегося"2. И опять это декларировалось после того, как уже существовало несколько публикаций образцов узбекской литературы и трудов, ей посвященных. Прошлое и настоящее литератур нашего Востока искажалось и принижалось и в работах, нивелировавших их по признаку литературного языка или, вернее, той языковой группы, к которой они относятся, а также по господствовавшей религии или даже по правящей династии. Старательно обходился вопрос о взаимообщении и взаимовлиянии литератур, особенно же о значении для их развития передовой культуры русского народа. Искажался также вопрос об исторических связях литератур нашего Востока с литературами других стран и народов, в частности Ближнего и Среднего Востока. По таким "теориям" получалось, будто литературы нашего Востока не имеют своего национального лица и самобытной истории, а являются некими ответвлениям" или хилыми отростками литератур зарубежных. Такие взгляды подчас имели длительную историю. Они уходят в то далекое прошлое, когда сходными рассуждениями подогревались великодержавные настроения господствующих кругов некоторых крупных восточных феодальных государств. Позднее, в подновленном виде, эти взгляды стали, пропагандироваться буржуазными кругами и получили отражение в ряде западноевропейских и американских востоковедческих изданий. Нельзя вместе с тем не отметить, что уже первая русская революция 1905 - 1907 годов, получившая широкий отклик на Востоке, способствовавшая дальнейшему развитию национально-освободительной и антиколониальной борьбы, вызвала к жизни силы, противостоявшие тем, кто не считался с национальными требованиями народов. В этот период развивается большевистская печать на языках народов нашей страны. Например, в 1907 году в г. Оренбурге выходила первая легальная социал-демократическая газета "Урал" на татарском языке, руководившаяся большевиком Хусаином Ямашевым. И хотя вышли только 31 номер газеты и 5 брошюр "Библиотеки Урала", эта газета, разоблачавшая буржуазных националистов и панисламистов, воспитывавшая массы в духе пролетарского интернационализма, сделала многое для развития классового самосознания татар и башкир. -------------------------------------------------------------------------------- 1 И. Шерр, указ. соч., стр. 116. 2 Энциклопедический словарь (Брокгауз-Ефрон), т. XXVIII-a, СПб. 1900,. стр. 451. стр. 155 -------------------------------------------------------------------------------- Под влиянием революции 1905 года у народов, не имевших ранее периодической печати, появляется несколько десятков газет и журналов. Большинство из них, даже несмотря на весьма умеренную программу, вскоре было закрыто, но уже сам факт их возникновения был знаменателен. В декабре 1910 года В. И. Ленин писал: "Трехлетний период золотых дней контрреволюции (1908 - 1910 гг.), видимо, приходит к концу и сменяется периодом начинающегося подъема"1. В это время даже легальные органы, державшиеся весьма робкой позиции, с той или иной долей объективности откликаются на то, что происходило в печати угнетенных народов, в их национальных литературах. Так, в четвертой книге журнала "Современник" за 1911 год была помещена статья, примечательная уже названием: "Пробуждение русских татар и их литература". Отметив, что "реакция закрыла, прикончила все татарские социалистические и радикальные газеты", статья обращала внимание на некоторые важные итоги революции 1905 - 1907 годов: "Подозрительность и недоверие к русским и русскому было окончательно сломлено, смыто днями свободы. ...Дни свободы, - продолжал автор статьи, - были также началом татарского народного театра, он является единственным в мусульманском мире, где мусульманская женщина может выступать не только в качестве зрительницы, но и артистки... В 1904 - 1905 годах появилась масса поэтов, но из их среды выделились только двое - Абдулла Тукаев и Сагид Рамиев. Абдулла Тукаев - поэт народа. Народный дух, народный образный язык метко схвачен им во всех его поэмах и сказках, воспевается в звучных, легких стихах. Абдулла Тукаев перевел также массу стихотворений Пушкина и Лермонтова, а также написал много подражаний русским поэтам, в особенности - Пушкину. Поэзия Сагида Рамиева носит в себе уже дух индивидуализма и пессимизма... Основным мотивом и характернейшим отличием татарской литературы является борьба за освобождение татарской женщины от тяжкой унизительной роли, отведенной ей шариатом и всем укладом татарской жизни, и - борьба с духовенством, борьба старой жизни с новой по всем линиям..."2 Весьма симптоматична была и небольшая статья Мулла-Hyp Вахитова, помещенная в "Мусульманской газете", издававшейся в Петербурге видным дагестанским поэтом и общественным деятелем лаком Саидом Габиевым3. В ней сообщалось, что в октябре 1913 года в Петербургском Психо-неврологическом институте возник "кружок по изучению влияния русской литературы на татарскую". И не только студенты, "причастные к этому кружку, но и вся передовая чуткая часть мусульман испытывает высокую радость от сознания того, что эта организация возникла впервые в стенах молодой русской школы, на духовном фронтоне которой сверкает святой девиз: "По- -------------------------------------------------------------------------------- 1 В. И. Ленин, Сочинения, т. 16, стр. 309. 2 Неджиб, Пробуждение русских татар и их литература. Перевод Г. Свердлова, "Современник", СПб. 1911, N 4, стр. 176 - 177. 3 С. И. Габиев - после Октябрьской революции, с мая по октябрь 1919 года, член Совета обороны Дагестана, член Северо-кавказского ревкома. В 1920 - 1922 годах - председатель Ревкома Дагестана. См. Г. К. Орджоникидзе, Статьи и речи, т. 1, Госполитиздат, М. 1956, стр. 118, 121,480. Образцы его поэтического творчества см. в сб. "Поэзия народов Дагестана", Дагкнигоиздат, Махачкала, 1954, стр. 221 - 226. стр. 156 -------------------------------------------------------------------------------- знай человека, люби в нем все человеческое и уважай в нем права человеческой личности"1. Было бы неправильно переоценивать такие факты. Но они важны, как небольшие штрихи, дополняющие общую картину литературной жизни. Задавленные национальным и колониальным гнетом народы рвались к свободе и знаниям; они в меру своих сил, сметая преграды, растили свои национальные литературы. Передовая русская литература, вопреки политике царизма и национальной буржуазии, поддерживала национальное достоинство литератур народов нашей страны. Она воодушевляла их великими идеями служения народу, способствовала их духовному росту. В этом помогали им и передовые деятели русской науки и культуры. Поборником культурного сближения народов России выступал М. Горький. Защищая идею братства народов, М. Горький организовал и редактировал серию сборников, посвященных литературам нерусских народов России. Из них в Петрограде в издательстве "Парус" в 1916 и 1917 году вышли сборники армянской, латышской и финской литератур. Существенное значение в этом смысле имела и антология армянской поэзии ("Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней"), составленная и изданная в 1916 году выдающимся русским поэтом В. Брюсовым. Из сказанного вместе с тем ясно, что вопрос об отношении к национальным литературам, их прошлому и современности и до Октябрьской революции не стоял в стороне от классовой борьбы. И не случайно поэтому, что молодой советской критике и литературоведению, поддерживавшим все новое, революционное, что рождалось в литературах Советского Востока, пришлось одновременно помогать народу в восстановлении его прав на свое культурное наследство и в правильном истолковании этого наследства. 2 Сколько-нибудь подробное рассмотрение истории литературоведения и критики на Советском Востоке не является предметом этой статьи. Но нельзя не отметить, что, несмотря на наличие ряда еще непреодоленных трудностей, задача восстановления основных этапов развития национальных литератур Советского Востока, каждой в отдельности, в отношении большинства литератур в основном решена. Правда, результаты этой работы не всегда и не во всем представлены в виде литературоведческих монографий или сводных историй национальных литератур. Но все же история большинства литератур в определенной хронологической последовательности и с характеристикой отдельных их важных черт уже во многом прослеживается в ряде монографий, антологий, общих очерков, учебных пособий и сборников. Конечно, изучение литератур нашей страны имело и имеет свои трудности применительно к конкретному материалу каждого ее национального отряда. Так, по армянской и грузинской литературе еще в прошлом столетии издавались работы, в той -------------------------------------------------------------------------------- 1 Мулла-Нур Вахитов, студент. У истоков мысли обновленной. "Мусульманская газета", Петербург, 14 марта 1914 года, N 8 - 9, стр. 2. Татарский революционер Мулла-Hyp Вахитов (1885 - 1918), после исключения с четвертого курса Петербургского политехнического института, некоторое время учился в Психо-неврологическом институте; по словам биографа, "отсюда его исключают уже без права поступления в другие учебные заведения" (Ш. Маннур, Мулла-Hyp Вахитов. "Жизнь замечательных людей в Казани", кн. 1, Татгосиздат, Казань, 1941, стр. 142). стр. 157 -------------------------------------------------------------------------------- или иной мере восстанавливавшие их хронологию, объем, отношение к другим литературам и т. д.1. Были изданы и отдельные сборники и антологии по этим литературам, как уже названные нами книги, вышедшие в 1916 году под редакцией М. Горького и В. Брюсова. Но в характеристике творчества отдельных авторов и целых периодов и здесь много спорного. История же азербайджанской литературы ко времени Октябрьской революции только начинала восстанавливаться. Во многих работах она продолжала выдаваться лишь за "часть" некой искусственной "тюркской" или "туранской" литературы. И преодолеть эти ошибочные взгляды удавалось не всегда сразу. В середине 20-х годов были изданы обширные материалы по истории азербайджанской литературы (Азербайджан эдэбийяты тарихи материаллары, тт. 1 - 3, Баку, Азернешр, 1925 - 1926, на арабском шрифте), составленные Фридунбеком Кочарлинским. Затем появились и другие литературоведческие работы, вносившие уточнения и дополнения и, главное, бывшие более совершенными по своей методологии. Большой интерес представляет издание "Антологии азербайджанской поэзии" (Баку, Азернешр, 1938; М. Гослитиздат, 1939), которой была предпослана вступительная статья, стремившаяся с марксистских позиций охарактеризовать узловые этапы азербайджанской поэзии с древнейших времен до наших дней. Исследовательская работа в этой области не прекращалась и позднее, даже в самые тяжелые годы Великой Отечественной войны. В 1943 и 1944 годах был издан двухтомный краткий очерк истории азербайджанской литературы - "Мухтэсэр азербайджан эдэбийяты тарихи" (Баку, изд. АзФАН СССР). Большое число работ по истории азербайджанской литературы было опубликовано в связи с подготовкой и торжественным проведением в сентябре 1947 года восьмисотлетия со дня рождения Низами2. Важнейшее значение имела подготовка критического издания текста поэм Низами; из них в 1947 году Академией наук Азербайджанской ССР изданы "Шараф-намэ" (составитель научно-критического текста: А. А. Али-заде, редактор Е. Э. Бертельс) и "Икбал-намэ" (составитель научно-критического текста Ф. Бабаев, редактор Е. Э. Бертельс). Тогда же стали более ясными и некоторые существенные ошибки и слабости работ предшествующего периода, особенно те из них, которые проистекали из следования так называемой "теории единого потока". А под покровом этой "теории", как известно, часто прятались проявления буржуазного национализма. Значительные трудности в воссоздании истории национальных литератур и выявлении их самостоятельных путей развития стояли и перед литературоведами Средней Азии и Казахстана. В изданных в Ташкенте лекциях, прочтенных проф. -------------------------------------------------------------------------------- 1 С. Назарианц, Беглый взгляд на историю гайканской литературы до-конца XIII в., Казань, 1844; его же, Обозрение истории гайканской письменности в новейшие времена, Казань, 1846; А. Xаханов, Очерки по истории грузинской словесности, вып. 1 - 4, М. 1895 - 1906; и другие. 2 См. "Низами", сборник, тт. 1 - 4. Баку, 1940 - 1947; "Низами Гянджеви", сборник статей, изд. АН Азербайджанской ССР, Баку, 1947; "Низами Гянджеви". Материалы научной конференции, посвященной жизни и творчеству поэта. Изд. АН Азербайджанской ССР, Баку, 1947; Е. Бертельс, Низами, "Молодая гвардия", М. 1947 (новое, исправленное и дополненное издание); Низами, Творческий путь поэта. Изд. АН СССР, М. 1956; библиографический указатель А. Г. Каграманова, Бейук азербайджан шаири Низами Кэнджэви. Изд. Азербайджанской гос. Книжной палаты, Баку, 1947; и т. д. стр. 158 -------------------------------------------------------------------------------- П. А. Фалевым в 1921 году в Туркестанском Восточном институте, хотя и содержалась попытка в известной мере конкретизировать литературное творчество отдельных народов, исходя из особенностей их исторического развития, все же, по признаку литературного языка эпохи тимуридов, сохранялось искусственное выделение "чагатайской литературы". Причем и последняя, как вообще литературы тюркоязычных народов, объявлялась несамостоятельной1. Такого рода ошибочные взгляды, связанные с пережитками "теории", неполноценности тюркских народов, содержались и в издававшихся в то время работах, рассматривавших творчество отдельных представителей литературы народов Средней Азии, например, великого узбекского поэта Алишера Навои. Отсюда же ясно, как было важно и в этом случае восстановить истину, показать литературу узбекского и других народов Средней Азии и Казахстана в соответствии с их историческим значением. В разрешении этой задачи большую роль сыграло как издание сводных работ, вроде антологии казахской литературы "Песни степей" (М. Гослитиздат, 1940), так и особенно исследование творчества крупнейших представителей литературы, прежде всего Алишера Навои. В последнем отношении значительный интерес представляет работа Е. Бертельса "Неваи и Аттар", напечатанная еще в 1928 году в сборнике "Мир-Али-Шир", изданном Академией наук СССР к пятисотлетию со дня рождения поэта (по мусульманской лунной эре). В этой работе Е. Бертельс на примере поэм Аттара и Навои показал односторонность и неправильность мнения, будто литература "турецких народов представляет нечто неполноценное". Характеризуя литературу этих народов "как подражание классическим творениям персидских авторов, стремились отнять у нее всякое право на оригинальность и тем самым значительно задержали нормальный ход ее изучения"2. Поэму Навои "Лисан ат-тайр" ("Язык птиц") назвать переводом поэмы Аттара "Мантик ат-тайр" ("Разговор птиц"), "конечно, невозможно. Индивидуальность переводчика выступила на передний план и заслонила собой персидского автора... Среда, эпоха, все это наложило свой отпечаток на поэму Неваи и, разбив первоначальные замыслы автора, скромно мечтавшего о роли переводчика, сделало из нее вполне оригинальное произведение. Если попытаться в нескольких словах характеризовать отношение этих вещей друг к другу, то можно было бы сказать, что "Лисан ат-тайр" Неваи есть "поэма о поэме Аттара"3. Дальнейшая разработка классического наследства с еще большей отчетливостью выявила оригинальность творчества Алишера Навои. Особенно значительные результаты в области изучения эпохи, жизни и творчества Навои были достигнуты в период подготовки и проведения его юбилея (май 1948 года), вылившегося в яркий праздник советской культуры. Результаты этих исследований содержатся в ряде сборников "Родоначальник узбекской литературы", Ташкент, 1940; "Алишер Навои", М, - Л. 1946; "Великий узбекский поэт", Ташкент, 1948), монографий и статей, в том числе -------------------------------------------------------------------------------- 1 П. А. Фалев, Введение в изучение тюркских литератур и наречий. Лекции. На правах рукописи. Туркестанское государственное издательство, Ташкент, 1922, стр. 21 - 22 и др. 2 Е. Э. Бертельс, Неваи и Аттар, "Мир-Али-Шир", Л. 1928, стр. 24. Впрочем, как отмечалось в печати, в работах Е. Э. Бертельса позднее (1946, 1948) содержались и положения, противоречившие этой ясной постановке вопроса. 3 Е. Э. Бертельс, Неваи и Аттар, "Мир-Али-Шир", Л. 1928. стр. 79; его же, Навои, Опыт творческой биографии. Изд. АН СССР, М. - Л. 1948, стр. 238 - 244 стр. 159 -------------------------------------------------------------------------------- предпосланных изданию сочинений поэта на языках узбекском, русском и других народов СССР. В 1948 году на узбекском языке вышла "Антология узбекской поэзии"1 через два года изданная также в Москве Гослитиздатом. В антологии, предваряющейся "Очерком развития узбекской поэзии" М. Айбека, представлены многочисленные произведения литературы и фольклора узбеков, созданные более чем за семьсот лет, из них поэмы и стихи двадцати семи поэтов дореволюционных и двадцати трех советских. Впервые за многовековый период образцы поэзии в хронологическом порядке собраны и в "Антологии туркменской поэзии" (М. Гослитиздат, 1949), также открывающейся статьей об основных этапах развития туркменской поэзии. Такие статьи, в известной мере обобщавшие материалы более детальных исследований, содержались и в других аналогичных изданиях, в том числе в "Антологии таджикской поэзии с древнейших времен до наших дней" (М. Гослитиздат, 1951), а также в предшествовавших ей антологиях, составленных С. Айни (Намунаи адабиети тоджик, Центральное издательство народов СССР, М., 1926, на арабском шрифте) и коллективом писателей и литературоведов Таджикистана (Namunahoji adabijoti togik, Сталинабад, 1940). Для воссоздания правильной картины прошлого и настоящего татарской и каракалпакской литературы значительный интерес представляют недавно опубликованные "Антология каракалпакской поэзии" ("Каракалпак поэзиясынынг антологиясы". Кара-Калпакгосиздат, Нукус, 1956) и "Антология татарской поэзии" (Таткнигоиздат, Казань, 1957). Успехи в воссоздании истории литератур Советского Востока определены прежде всего тем, что исследователи вдохновляются жизненными интересами народов, задачами дальнейшего подъема их материальной и духовной культуры. В каждой республике эти работы ведутся не изолированно, а в тесном содружестве с другими национальными отрядами советской литературы и науки. Важно также, что в нашей стране изучению литератур Советского Востока всегда придавалось большое практическое значение. Ведь история каждой национальной литературы в союзных и автономных республиках изучается в средних школах и в том или ином объеме на филологических факультетах вузов всего СССР2. К тому же параллельно и в содружестве с литерату- -------------------------------------------------------------------------------- 1 Узбек поэзиясининг антологияси, Госиздат УзССР, Ташкент, 1948. 2 См., например, книги, изданные в педагогических целях: М. Рафили, Древняя азербайджанская литература (до начала XVI века), Баку, изд. НКП АзССР, 1941; Хрестоматия по литературе народов СССР. Литература: таджикская, азербайджанская, узбекская, туркменская, киргизская, казахская. Составил, комментировал и снабдил очерками Л. И. Климович (для высших учебных заведений), Учпедгиз, М. 1947; Хрестоматия по туркменской литературе XVIII-XIX веков и народному творчеству. Составил проф. Б. А. Каррыев (для высших учебных заведений ТССР), Туркменучпедгиз, Ашхабад, 1950; К. Л. Зелинский, Программа по курсу "Введение в историю литератур народов СССР" (для филологических факультетов государственных университетов и факультетов языка и литературы пединститутов). Проект, изд. МГУ, М. 1953; Программа по узбекской литературе (Для 8 - 10-х классов узбекских средних школ), Ташкент, 1949; и другие. В педагогической работе используются также общие очерки отдельных национальных литератур, например, П. Скосы рева "Туркменская литература", "Советский писатель", М. 1945; Г. Веселкова "Очерки туркменской литературы", Туркменгиз, Ашхабад, 1945; М. Богдановой "Киргизская литература", "Советский писатель", М. 1947. стр. 160 -------------------------------------------------------------------------------- роведами творчество многих писателей и деятельность ряда литературных организаций изучается также историками и философами1. Исправляя историческую несправедливость и воссоздавая действительную картину прошлого литератур своей страны, народы Советского Союза одновременно с величайшей бережливостью, любовью и уважением относятся к тем великим литературным богатствам, которые на протяжении веков созданы народами Китая, Индии, Пакистана, Ирана, Турции, Арабского Востока и других стран. Существенно новым в работах советских исследователей литературы народов Востока является стремление определить ее народные истоки и тем самым выявить в ней все наиболее ценное. Эта черта отличает большинство работ советских литературоведов как обобщающего характера, так и монографического, посвященных творчеству того или иного автора или отдельного произведения. Например, в работах о творчестве Низами и Навои (при учете особенностей исторических условий жизни каждого из них) советскими исследователями выявлено, что их гуманистическое мировоззрение отражало чаяния масс, питалось из родников народной поэзии. Низами - не аскет, ушедший от жизни и черпающий из мистического "моря души", как его изображают авторы, руководствующиеся интересами феодально-клерикальных и буржуазных кругов, но гениальный поэт и мыслитель, отразивший возвышенные стремления лучших людей своего времени. Изобразив в "Искендер-намэ" счастливую страну, где люди равны друг другу, не знают насилия и рабства, а основой их благосостояния и радости является совместный труд, Низами в глухую ночь средневековья воспел светлый путь жизни человечества. Жизнь, а не отшельничество и мистические "теории" о "божественной красоте" вдохновляла и Навои на создание произведений, в которых он требовал справедливого, заботливого отношения к людям, выступал как новатор, открывший перед литературой своего народа ранее неведомые ей горизонты. Марксизм-ленинизм дал советской литературной науке верный ключ к пониманию особенностей творчества и мировоззрения каждого писателя. При всем своем творческом величии, классики прошлого были людьми определенной эпохи, и поэтому в их творчестве отражены характерные черты того времени - классовой борьбы и идейных противоречий. Но тот, кто не хочет закрыть для народа животворные источники гуманистической поэзии Низами и Навои, как и других классиков, не может пойти на искажение истины, искусственное выпячивание слабых сторон их произведений, например, суфийских элементов, и одновременное приглушение или сокрытие сильных сторон, той правды жизни, которая запечатлена в их бессмертных творениях. Ленинское учение о двух культурах в каждой национальной культуре в условиях антагонистического общества помогает правильно оценить значение литературы в классовой борьбе и в освободительном движении народов России. Литература об- -------------------------------------------------------------------------------- 1 См., например, соответствующие разделы "Истории народов Узбекистана", Изд. АН УзССР, Ташкент, т. I, 1959, т. II, 1947. В новом переработанном издании этот труд выходит под названием "История Узбекской ССР", т. 1, кн. 1 - 2, Ташкент, Изд. АН УзССР, 1955 - 1956. Также см. "История Казахской ССР", изд. 3-е, Изд. АН Казахской ССР, Алма-Ата, 1952; Б. Гафуров, История таджикского народа в кратком изложении, т. I, изд. 3-е, Госполитиздат, М. 1955; "История Татарской ССР", т. 1, Таткнигоиздат, Казань, 1955; "Очерки истории СССР. Период феодализма IX- XV веков", т. I-II, Изд. АН СССР, М. 1953; "Очерки по истории философской и общественно-политической мысли народов СССР", тт. I-II, М. 1955 - 1956; "Материалы по истории прогрессивной общественно-философской мысли в Узбекистане", Изд. АН УзССР, Ташкент, 1957; и другие. стр. 161 -------------------------------------------------------------------------------- щества, разделенного на враждующие классы, не едина, и к ней не может быть "уравнительного" отношения. В. И. Ленин в 1913 году писал: "Ставя лозунг "интернациональной культуры демократизма и всемирного рабочего движения", мы из каждой национальной культуры берем только ее демократические и ее социалистические элементы, берем их только и безусловно в противовес буржуазной культуре, буржуазному национализму каждой нации"1. Это учение В. И, Ленина имеет руководящее значение для советского литературоведения в его подходе к оценке литературного наследства, в борьбе с "теорией единого потока", проявлениями буржуазного национализма и космополитизма. О том, насколько длительной и сложной является борьба с такого рода проявлениями, может сказать отмечавшийся в печати факт наличия их следов и в некоторых из перечисленных выше работ, в том числе в антологиях казахской, узбекской, туркменской литератур. В освещении разных периодов литератур народов нашей страны нет равномерности. Многое должным образом не изучено и в литературе близкого к нам времени, особенно начала XX века, когда зарождался социалистический реализм, - периода, с которым в своих истоках непосредственно связана советская литература. Правильное осмысление истории литературы народов Советского Востока невозможно без тщательного установления исторических связей, существовавших между национальными литературами, и воссоздания процесса их творческого взаимообщения. Пока что преобладающая часть книг и статей, посвященных этой большой и сложной проблеме, носит характер предварительной разведки. Наиболее значительными из уже появившихся работ в этой области являются те, что разрабатывают вопрос о роли русской литературы в развитии литератур Советского Востока. Важность исследования этой темы станет особенно понятной, если напомнить, что распространявшиеся долгое время панисламистские, пантюркистские, паниранистские и т. п. "теории", выдававшие многие национальные литературы (по признаку религии, литературного языка и племенного происхождения их создателей) за часть или ответвление некоей общей литературы, создавали ложное представление о своего рода групповой изолированности некоторых восточных литератур. Разработке этой темы способствует то, что она в той или иной мере освещается представителями разных гуманитарных наук многих союзных и автономных республик. Подводить итоги в этой области еще рано. Однако уже первые работы выявили, что нельзя правильно понять и оценить, например, развитие реалистической прозы, драматургии и многие другие существенные явления в истории национальных литератур Кавказа и Закавказья, Средней Азии и Поволжья, как, впрочем, и других национальных областей нашей родины, исключая вопрос об освоении ими творческого опыта русской литературы. Без этого невозможно должным образом изучить и творчество отдельных писателей, например, если ограничиться XIX в. и началом XX веков, в грузинской литературе - А. Чавчавадзе, Н. Бараташвили, Г. Орбелиани, Й. Чавчавадзе, А. Церетели, в армянской литературе - Х. Абовяна, М. Налбандяна, О. Туманяна, в азербайджанской - М. Ф. Ахундова, Сеид-Азима Ширвани, Сабира, Дж. Мамед-Кули-заде, А. Ахвердова, в узбекской литературе - Мукими, Фурката, -------------------------------------------------------------------------------- 1 В. И. Ленин, Сочинения, т. 20, стр. 8. стр. 162 -------------------------------------------------------------------------------- Завки, Хамзы Хаким-заде Ниязи, в казахской литературе - И. Алтынсарина, Ч. Валиханова, Абая Кунанбаева, в татарской литературе - Г. Тукая, Г. Кулахметова, Г. Камала и многих других. Русская литература способствовала разрушению косных традиций патриархально-родовой, племенной и национальной ограниченности, помогала развитию прогрессивных сторон, демократических и пролетарских мотивов. Последнее наиболее ощутимо сказывалось на литературе народов, прошедших в той или иной мере период промышленного капитализма1. В свою очередь, восточная тема получает сравнительно большое место в произведениях русских писателей. Еще В. Г. Белинский писал: "... с легкой руки Пушкина, Кавказ сделался для русских заветною страною не только широкой раздольной воли, но и неисчерпаемой поэзии, страною кипучей жизни и смелых мечтаний! Муза Пушкина как бы освятила давно уже на деле существовавшее родство России с этим краем... И Кавказ - эта колыбель поэзии Пушкина - сделался потом и колыбелью поэзии Лермонтова..."2 Многих русских писателей привлекают также сюжеты из жизни казахов и народов Средней Азии. Еще в 30 - 50-х годах прошлого века восточная тема четко прослеживается в творчестве В. А. Ушакова (повесть "Киргиз-кайсак"), многочисленных сочинениях В. И. Даля, а также поэта А. Н. Плещеева и других литераторов-петрашевцев, деятельность которых не прошла бесследно и для казахской литературы3. Стремление ко взаимному обмену литературными ценностями подчас было столь велико, что, например, в Дагестане, где бок о бок живут десятки разноязычных народов, как оказывается, издавна существовала практика не только письменного, но и устного поэтического перевода. "Безымянные горские певцы и поэты, начиная по крайней мерее 17 - 18 веков, переводили полюбившиеся им песни с языка чаще всего соседствующих народностей на свой родной язык. Так и у аварцев, даргин и лаков одинаково распространена была песня о девушке из кумыкского аула Азайни, и порой невозможно определить, какой же язык был первоосновой песни"4. Чем ближе к Октябрьской революции, чем выше поднималась волна классовой борьбы, и национально-освободительного движения народов России, тем взаимосвязи становились шире, взаимное обогащение литератур глубже и сильнее. Уход от этих фактов мешает правильному пониманию как литературного процесса в -------------------------------------------------------------------------------- 1 См., например, работы по истории азербайджанской литературы и общественной мысли: Сб. "А. С. Пушкин и азербайджанская литература", Изд. АН АзССР, Баку, 1949; Сб. "Н. В. Гоголь и азербайджанская литература", Изд. АзССР, Баку, 1952; Г. Гусейнов, "Из истории общественной и философской мысли в Азербайджане XIX века", Изд. АзССР, Баку, 1949; Сб. "Присоединение Азербайджана к России и его прогрессивные последствия в области экономики и культуры (XIX - начало XX веков)", Изд. АзССР, Баку, 1955; И. Эфендиев, Из истории азербайджанской художественной прозы XIX века, Изд. Азербайджанского университета, Баку, 1957; и другие. 2 В. Г. Белинский, Собрание сочинений в трех томах, т. III, Гослитиздат, М..1948, стр. 438 - 439. 3 М. И. Фетисов, Литературные связи России и Казахстана. 30 - 50-е годы XIX века, Изд. АН СССР, М. 1956. 4 А. Назаревич, О дагестанской поэзии. Сб. "Поэзия народов Дагестана", стр. 11 - 12. стр. 163 -------------------------------------------------------------------------------- целом, так и творчества отдельных художников слова. К сожалению, этот недостаток присущ иногда еще работам, в общем содержащим большой и интересный материал1. Плодотворное изучение каждой из литератур народов СССР не может быть изолировано от истории братских литератур. Не представляет в этом смысле исключения и русская классическая и советская литература, играющая первостепенную роль в развитии литератур Советского Союза. Всестороннее освещение русской литературы предполагает показ ее значения для литератур народов СССР, как равно и творческого восприятия ею их опыта2. Одновременно литературы нашей страны на протяжении веков находились в творческой взаимосвязи и с литературами балканских стран, Польши, Германии, Финляндии и других стран Европы, а также Азии, Африки и иных континентов. Если далеко за пределами нашей страны известны Низами, Навои, Махтум-Кули, М. Ф. Ахундов, то и у нас широкую популярность стяжали Саади, Хафиз, Бедиль и многие другие. И характерно, что изучение творчества, например, Бедиля и его современника Миробида Сайидо Насафи привело к большому разговору о многовековых культурных связях таджиков, узбеков и других народов Средней Азии с народами Индии и Пакистана, об "индийском стиле" (сабки Хиндустани), который нельзя рассматривать как явление, ограниченное строгими географическими рамками, и т. д.3. Тема литературных связей с Индией, Ираном, Арабским Востоком и другими странами разрабатывается также филологами Азербайджана, Армении, Грузии. Большой интерес с этой стороны представляет изучение фольклора, например, среднеазиатских арабов, также белуджей, курдов. Среди сказок, бытующих у среднеазиатских арабов, как отметил Г. Церетели, многие таджико-узбекского и, вообще среднеазиатского происхождения. Некоторые, однако, обнаруживают близкое родство с арабским, главным образом, сыракским фольклором и даже с определенным циклом из "Тысячи и одной ночи", представляя, тем самым, значительный интерес для изучения -------------------------------------------------------------------------------- 1 См., например, Г. Xалит, Габдулла Тукай и татарское литературное движение начала XX века, Таткнигоиздат, Казань, 1956; ср.Аз из Мир Ахмедов, Тукайын Сабирдэн бир тэрджумэси паггында, Известия АН Азербайджанской ССР, Баку, 1954, N 5, стр. 137 - 141; и особенно статьи, появившиеся в периодической печати России в связи со смертью Тукая (большинство их не учтено Г. Халитом). 2 См. Н. К. Пиксанов, Горький и национальные литературы, Гослитиздат, 1946; К. Зелинский, Заметки о теме русского народа в произведениях писателей народов СССР, Альманах "Дружба народов", М. 1953, N 4, стр. 255 - 275; Л. И. Климович, Дружба литератур народов СССР (О роли русской литературы в развитии литератур народов Советского Союза). Сб. "Русская советская литература". Под общей редакцией Л. И. Тимофеева, Учпедгиз, М. 1955, стр. 42 - 82; и другие. 3 См. С. Айни, Мирзо Абдулкодири Бедил, Таджикгосиздат, Сталинабад, 1954 (на таджикском языке); И. Муминов, Философские взгляды Мирзы Бедиля, Изд. АН УзССР, Ташкент, 1957 (первое изд., Самарканд, 1946); А. М. Мирзоев, Сайидо Насафи и его место в истории таджикской литературы, Таджикгосиздат, Сталинабад, 1955 (первое изд. на таджикском языке, Сталинабад, 1947); Х. Айни, Бедиль и его поэма "Ирфон", Таджикгосиздат, Сталинабад, 1956; Л. Климович, Бедиль и его поэма "Комде и Модан", в кн. "Бедиль. Комде и Модан". Поэма. Гослитиздат, М. 1955, стр. 3 - 22; Е. Э. Бертельс, К вопросу об "индийском стиле" в персидской поэзии, Charisteria Orientalia praecipue ad Persiam pertinentia, Изд. Чехословацкой Академии наук, Прага, 1956, стр. 56 - 59, и другие. стр. 164 -------------------------------------------------------------------------------- истории этого замечательного памятника арабской литературы. Наконец, среди записанных нами текстов оказались и такие, которые помогают выяснить отдельные, частные детали в грузинском эпосе XII века "Вепхис ткаосани" ("Витязь в тигровой шкуре")"1. Появились у нас и работы, стремящиеся выявить народно-поэтические элементы в памятниках древней и средневековой письменности и даже на основе этих элементов воссоздать не записывавшиеся и поэтому не сохранившиеся произведения фольклора прошлых веков2. Уже в первой половине 30-х годов, особенно после постановления ЦК ВКП (б) от 23 апреля 1932 года о перестройке литературно-художественных организаций, в нашей печати получает широкое распространение понятие "советская литература" в смысле - единая многонациональная литература народов Советского Союза. Это понятие отражает реальный процесс развития литературного творчества в первом в мире социалистическом государстве. М. Горький говорит об этом качественно новом явлении во вступительной речи и в докладе на Первом всесоюзном съезде советских писателей в августе 1934 года. Обращая внимание на смысл и значение Первого всесоюзного съезда, Горький прежде всего отмечает, что "значение это - в том, что разноплеменная, разноязычная литература всех наших республик выступает как единое целое перед лицом пролетариата Страны Советов, перед лицом дружественных нам литераторов всего мира". И уточняет: "Мы выступаем, демонстрируя не только географическое наше объединение, но демонстрируя единство нашей цели, которая, конечно, не отрицает, не стесняет разнообразия наших творческих приемов и стремлений"3. "Советская литература не является только литературой русского языка, это - всесоюзная литература"4. Вскоре начинает все более ясно ощущаться потребность в обобщении опыта развития литературы народов СССР как определенного творческого единства. В связи с этим рождается мысль о создании учебника "История литературы народов СССР". А. Н. Толстой, возглавивший авторскую бригаду, готовившую такой учебник для средней школы, так определял его задачу: "Новый учебник должен дать историю литератур народов СССР, а не только русской литературы. Это не просто расширение тематики. Мы постараемся показать взаимодействие литератур братских народов и роль новой русской литературы, как наиболее передовой и сильной в деле развития литератур народов СССР". А. Н. Толстой писал далее, что историю литературы народов СССР нужно "излагать в связи с развитием мировой литературы", а также "в связи с историей культуры и искусства. Мы постараемся показать эпоху, в которой жили и действовали писатели, возникали и жили их произведения. Кроме того, мы -------------------------------------------------------------------------------- 1 Г. В. Церетели, Арабские диалекты Средней Азии, т. 1, Изд. АН Грузинской ССР, Тбилиси, 1956, стр. VIII-IX. 2 См. И. С. Брагинский, Из истории таджикской народной поэзии. Элементы народно-поэтического творчества в памятниках древней и средневековой письменности, Изд. АН СССР, М. 1956; Э. Рустамов, Народные элементы в узбекской поэзии первой половины XV века, "Звезда Востока", Ташкент, 1957, N 7, стр. 135 - 143. 3 М. Горький, О литературе, Литературно-критические статьи, "Советский писатель", М. 1953, стр. 690. 4 Там же, стр. 713. стр. 165 -------------------------------------------------------------------------------- попытаемся показать, как, помимо народного творчества, народный гений проявлялся в зодчестве, в живописи, в музыке, в художественных ремеслах. Поэтому учебник должен быть хорошо и богато иллюстрирован"1. Вскоре начали публиковаться некоторые материалы, подготовленные для этого учебника. В их числе были работы, посвященные истории литератур Советского Востока2. Но история отдельных национальных литератур нашей страны в это время еще не была достаточно изучена, что и не дало возможности завершить начатое дело. Сильно затруднила эту задачу затем и война против гитлеровских захватчиков. Однако уже выдвижение в нашей печати идеи создания единой истории литератур народов СССР, где бы процесс развития русской литературы не отрывался от истории литературы других народов СССР и от всей литературы и искусства, имело важное принципиальное значение и сыграло определенную роль в борьбе против враждебных марксизму-ленинизму буржуазно-националистических "теорий", утверждавших, что развитие отдельных литератур нашей страны шло якобы "самостийно", вне их взаимосвязи и вне общения с передовой культурой русского народа, с культурами других народов Советского Союза. Под покровом таких "теорий", буржуазно-националистические и анархистские элементы по существу выступали против партийного руководства литературой. И хотя учебник или труд, подобный названному А. Н. Толстым, еще не написан, но предпринятые в этой области работы не оказались напрасными. Мы уже отметили, что задача воссоздания истории многих литератур народов СССР в основном решена положительно. Немало сделано и для изучения советского периода литератур ряда народов. Об этом свидетельствуют, в частности, издание двухтомного "Очерка русской советской литературы", а также выпуск на русском и языках народов СССР очерков истории литератур украинской, белорусской, казахской, литовской, таджикской, карело-финской, якутской, дагестанской и других. За эти же годы напечатано много учебников национальных советских литератур3, а также книг, брошюр и статей, посвященных творчеству выдающихся художников слова народов СССР. В числе их работы о Джамбуле, Сулеймане Стальском, Хамзе Хаким-заде Ниязи, Х. Алимджане, Дж. Мамед-Кули-заде, Дж. Джабарлы, С. Вургуне, Н. Лордкипанидзе, А. Акопяне, А. Ширванзаде, С. Айни, А. Лахути, Н. Сарыханове, Агахане Дурдыеве, Х. Такташе, Мусе Джалиле, Гамзате Цадасе, Теудже Цуге и других. Однако во многих из этих работ, особенно обобщающего характера, хотя они и написаны с правильных методологических позиций, есть немало несовершенного. В частности, в очерках национальных литератур, напечатанных до XX съезда КПСС, неполно освещаются некоторые периоды истории советской литературы, несправедливо забыты некоторые имена. Осмысление их творческого пути и места в истории национальной и всесоюзной литературы - одна из насущных задач советского -------------------------------------------------------------------------------- 1 А. Толстой, Учебник "История литературы народов СССР", "Известия", 20 июня 1938 года; его же, Полн. собр. соч., т. 13, 1949, стр. 406. 2 Е. Э. Вертельс, Литература народов Средней Азии от древнейших времен до XV века. "Новый мир", 1939, N 6, 7 и 9. Ср. М. И. Богданова, О принципах построения курса истории литератур народов СССР, "Вестник Московского университета", Историко-филологическая серия, 1957, N 1, стр. 4. 3 О. Абдалов, Н. Аширов, К. Курбансахатов, А. Кекилов, Хэзирки заман туркмен эдебияты. Учебник для 10-го класса средней школы, Ашхабад, Туркменучпедгиз, 1950; проф. Д ж. X. Гаджиев, Азербайджан совет эдэби-яты. Для 10-го класса средней школы. Баку, Азернешр, 1951; и другие. стр. 166 -------------------------------------------------------------------------------- литературоведения. Отдельные работы, появившиеся в периодической печати, например, статьи о Галимджане Ибрагимове, Абдулле Кадыри, Наримане Нариманове, Егише Чаренце, показывают, что это задача является одной из первоочередных. В нашем литературоведении идет успешная борьба с проявлениями вульгарного социологизаторства и национального нигилизма, с характерным для них схематизмом, - борьба, в течение ряда лет затруднявшаяся "культом личности". Примером могут служить работы, предпринятые в последние годы в области изучения эпических произведений народов Советского Востока, несправедливо объявлявшихся антинародными. Плодотворным, в частности, было широкое региональное совещание по эпосу "Алпамыш", организованное Институтом мировой литературы имени А. М. Горького Академии наук СССР и Институтом языка и литературы имени А. С. Пушкина Академии наук УзССР в Ташкенте в сентябре 1956 года. Принимавшие участие в работе этого совещания ученые и писатели ряда республик и национальных областей рассмотрели не только узбекские версии "Алпамыша", но и версии казахские, каракалпакские ("Алпамыс") и сюжетно близкие им произведения в фольклоре башкир, татар и алтайцев. В итоге обсуждения вопросов происхождения, народности и поэтического своеобразия эпоса совещание приняло решение, в котором подчеркнуло глубокую народность эпоса "Алпамыш", и разработало конкретные меры по его дальнейшему исследованию и популяризации1. В 1957 году в Алма-Ата уже издана книга, содержащая казахские версии эпоса "Алпамыс"2. Появились работы, посвященные выяснению закономерностей формирования отдельных литератур Советского Востока. Существенными, в частности, представляются те специфические черты, которые современный узбекский исследователь устанавливает применительно к конкретной истории узбекской советской литературы. Так, отмечается, что "в отличие от литературы русского народа и литературы некоторых других народов СССР метод социалистического реализма в узбекской литературе начал формироваться в послереволюционный период. Исторической основой узбекской литературы социалистического реализма послужили явления нового этапа в жизни узбекского народа, когда впервые в истории широкие трудящиеся массы были втянуты в революционную борьбу и когда, по определению В. И. Ленина, идеи Советской власти и социализма оказались вполне доступными для народов Средней Азии, ранее отстававших в своем развитии от Центральной России. Октябрьская социалистическая революция сыграла, таким образом, решающую роль в формировании новой литературы узбекского народа. Дальнейшие успехи социалистического строительства и победа социализма в нашей стране, глубокое внедрение социалистического сознания в психику узбекского народа укрепляют историческую основу узбекской литературы социалистического реализма и создают объективную основу окончательного формирования зрелой литературы социалистического реализма у узбекского народа"3. Говоря о развитии узбекской литературы, в процессе которого большое -------------------------------------------------------------------------------- 1 См. Тезисы докладов и сообщений Регионального совещания по эпосу "Алпамыш", Изд. АН УзССР, Ташкент, 1956; И. А. Пухов, Региональное совещание по эпосу "Алпамыш", "Известия АН СССР", отделение языка и литературы, т. XVI, 1957, N2, стр. 181 - 185. 2 Алпамыс, Изд. АН Казахской ССР, Алма-Ата, 1957. 3 И. А. Султанов, Некоторые вопросы изучения истории узбекской советской литературы. Первая всесоюзная конференция востоковедов. Тезисы докладов и сообщений, Изд. АН УзССР, Ташкент, 1957, стр. 246 - 247. стр. 167 -------------------------------------------------------------------------------- значение имело творческое освоение опыта русской литературы и литературы других народов СССР и мира, И. А. Султанов подчеркивает также своеобразие в ее формировании. "Это своеобразие находит свое выражение прежде всего в том, что идеологические основы художественной литературы вырабатываются в острой борьбе с национализмом, как проявлением буржуазной идеологии, и разоблачение антигуманистической сущности национализма становится одной из основных задач литературы, ведущей беспощадную борьбу со всяким проявлением буржуазной идеологии вообще. Своеобразие пути развития литературы проявляется также в особой остроте разработки того или иного тематического круга (например, темы разоблачения духовенства, темы борьбы с феодально-байским отношением к женщине), в преодолении слабостей, унаследованных от литературы предыдущего дореволюционного этапа и т. д.1. При выяснении вопроса о значении для литератур Советского Востока опыта русской и братских литератур, как и других литератур мира, речь, конечно, идет о творческом влиянии, а не подражаниях. Те, кто сводили все к подражанию, по существу не проясняли этот вопрос, а лишь запутывали его. Нельзя также не отметить соображения татарского литературоведа М. Гайнуллина, что "вовсе не легко доказать реальную общность и взаимодействие, например, литовской литературы с туркменской или якутской с молдавской... Гораздо естественнее выглядит взаимовлияние литератур, связанных либо родством языка (группа тюркоязычных литератур), либо близостью территории, некоторой общностью исторических судеб (литературы Кавказа, прибалтийские литературы)"2. Однако, при всей сложности процесса взаимовлияний литератур, он всегда был для них характерен, даже в тех случаях, когда шел не непосредственно, а через переводы на второй и третий языки (так, некоторые русские авторы становились известны в Башкирии, Казахстане и Средней Азии через переводы на татарский язык). В условиях же советской действительности, при всеобщем семилетнем обучении, росте изданий оригинальной и переводной литературы на всех языках народов СССР, а также развитии театра, кино, радио и телевидения, такие преграды если не устранены полностью, то с каждым годом играют все меньшую роль. В литературах, где своя письменная традиция отсутствовала или была неразвита, большое значение приобретает изучение устного поэтического творчества как своего народа, так частью и соседних, с которыми обмен культурными ценностями был особенно активен. Много невыясненного остается в вопросах периодизации литературы; ясно, однако, что некоторые ошибки, допускавшиеся в этой области, проистекали из-за механического перенесения на литературу периодизации, принятой в общей гражданской истории. Слабо разрабатывалась тема традиций и новаторства, хотя ее значение не раз подчеркивалось в печати, в частности, в выступлениях видных писателей наро- -------------------------------------------------------------------------------- 1 И. А. Султанов. Некоторые вопросы изучения истории узбекской советской литературы. Первая всесоюзная конференция востоковедов. Тезисы докладов и сообщений. Ташкент, Изд. АН УзССР, 1957, стр. 247 - 248. И. А. Султанов, К вопросу о творческом методе узбекской советской литературы 20-х годов, "Краткие сообщения Института востоковедения АН СССР", вып. IX, М. 1953, стр. 18 - 36; его же, О специфике историко-литературного процесса в советских республиках Средней Азии, "Советский Казахстан", Алма-Ата, 1955, N 8, стр. 103 - 109. 2 М. Гайнуллин, К вопросу о взаимосвязях и взаимоотношениях литератур народов СССР, "Дружба народов", 1957, N 2, стр. 192. стр. 168 -------------------------------------------------------------------------------- дов Советского Востока, например, С. Айни, М. Айбека, М. Ауэзова, Г. Баширова, Гафура Гуляма, М. Гусейна, М. Ибрагимова, А. Каххара, Б. Кербабаева, С. Муканова, А. Токомбаева, М. Турсун-заде и других. Вообще слабости нашего литературоведения в значительной мере связаны с недостаточной разработкой вопросов теории литературы. Насущной задачей является исследование национальной формы как проблемы социалистического реализма1, национальной специфики литератур народов СССР. В книгах и статьях, изданных по этому вопросу, в целом содержится большой материал и высказаны интересные соображения2, но все же в большинстве своем такие работы носят характер, так сказать, предварительный. Этот отпечаток имеет и большинство дискуссионных статей о национальной специфике литературы, печатающихся в 1957 году на страницах журнала "Дружба народов". Некоторые недостатки этой дискуссии, впрочем, отмечаются и отдельными ее участниками3. Поскольку дискуссия не закончена, было бы неправильно выносить о ней определенное суждение, но, на наш взгляд, ее недостатки проистекают более всего из того, что вместо конкретного разбора опыта национальных литератур (применительно к теме дискуссии) вопрос часто сводится к спору о формуле - "советская литература - социалистическая по содержанию, национальная по форме". Разговор же о формуле, не сопровождающийся детальным анализом значительного конкретного материала, естественно, приобретает отвлеченный характер. К тому же формула, о которой спорят, конечно и теперь не утратила своего значения. В Тезисах Отдела пропаганды и агитации ЦК КПСС и Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС "К сорокалетию Великой Октябрьской социалистической революции (1917 - 1957)", о достижениях народов СССР в области культуры за сорок лет Советской власти читаем: "Невиданные изменения произошли в области культуры ранее угнетенных народов. Они высоко подняли свою культуру, и даже те из них, которые в прошлом не имели своей письменности, теперь участвуют в развитии науки и техники, создали богатое, национальное по форме, социалистическое по содержанию искусство и литературу"4. Торжество ленинской национальной политики развеяло в прах вековую ложь колонизаторов о "неполноценных" народах и со всей убедительностью демонстрирует, что самостоятельное историческое творчество не является преимуществом "избранных" наций или рас, а доступно всем народам, независимо от цвета кожи, национальных и расовых различий. Весьма знаменательно усиление внимания к литературам народов Советского Востока и к их исследованию в странах социалистического лагеря. Примером этого внимания может служить обширный труд "История персидской и таджикской литературы", выпущенный Академией наук Чехословацкой республики под -------------------------------------------------------------------------------- 1 См. К. Л. Зелинский, Национальная форма как проблема социалистического реализма. Материалы к дискуссии о реализме в мировой литературе. На правах рукописи. Институт мировой литературы им. А. М. Горького АН СССР. М. 1957. 2 Сб. "В братском единстве. Некоторые вопросы развития литератур народов СССР", "Советский писатель", М. 1954; А. Метченко, А. Дементьев, Г. Ломидзе, За глубокую разработку истории советской литературы, "Коммунист", 1956, N 12, стр. 83 - 100; Г. И. Ломидзе, Единство и многообразие, "Советский писатель", М. 1957; и другие. 3 М. Пархоменко, О чем идет спор? "Дружба народов", М. 1957, N 7, стр. 199 и след. 4 Журнал "Коммунист", 1957, N 13, стр. 22 - 23. стр. 169 -------------------------------------------------------------------------------- редакцией академика Яна Рыпки (О. Klima, J. Rypka, V. Kubickova, J. Cejpek. Dejiny perske a tadzicke literatury. Хронологический обзор составил J. Hrbek. Изд. Чехословацкой Академии наук, Прага, 1956). Огромные результаты, достигнутые за сорок лет в области хозяйственного и культурного развития народов СССР и, в частности, получившие выражение в развитии литературы республик Советского Востока, заставляют и буржуазную печать "пересматривать" свои позиции. Ведь теперь делать вид, что этих литератур не существует, значит ставить себя в смешное положение. Поэтому характерно, что, например, уже в первых выпусках предпринятого в последние годы нового издания "Энциклопедии ислама" появились отсутствовавшие в ее первом издании статьи об эпосе "Алпамыш", о М. Ф. Ахундове, статья об азербайджанской литературе1. Даже авторы, продолжающие писать историю литературы тюркоязычных народов, руководствуясь признаками литературного языка и письменности, связываемой с распространением той или иной религии, то есть в духе нам уже известных взглядов (см. выше), хотя и с оговорками, вынуждены считаться с трудами советских филологов по изучению истории литератур нашего Востока2. Но, конечно, было бы наивно полагать, что печать, служащая интересам буржуазии и колонизаторов, может сочувственно относиться к успехам советской литературной науки. О позиции этой печати напоминают грубые передержки и искажения, допускаемые ею при освещении большой и важной работы, ведущейся в республиках Советского Востока в области изучения классического наследства и устно-поэтического творчества3. Некоторые из таких статей буржуазной печати не имеют собственно и отношения к науке; их цель - холодная война. Однако появление этих статей симптоматично; оно лишний раз напоминает, что для современного мира характерна ожесточенная борьба двух идеологий - социалистической и буржуазной. В этой борьбе и в вопросах литературы не может быть людей нейтральных. По своей глубокой идейности и зрелости национальных форм, по глубине реалистического отражения действительности литературы народов Советского Востока представляют новое, значительнейшее достижение человеческой культуры. "За периодом пробуждения Востока в современной революции наступает период участия всех народов Востока в решении судеб всего мира, чтобы не быть только объектом обогащения. Народы Востока просыпаются к тому, чтобы практически действовать и чтобы каждый народ решал вопрос о судьбе всего человечества"4. Это предвидение, высказанное В. И. Лениным в ноябре 1919 года на II Всероссийском съезде коммунистических организаций народов Востока, оправдывается всей их последующей историей. Оно напоминает нам и о том большом общественном долге, который стоит перед советской литературной наукой в деле освещения богатого и многообразного опыта литератур народов Советского Востока. -------------------------------------------------------------------------------- 1 The Encyklopaedia of Islam. New ed., vol. I, 1955 - 1956, p. 193 - 194 - Ad-hari (Azeri), Literature; p. 421- 422 - Alpamicli; p. 331 - 332 - Akhund-Zada. 2 См. А. Воmbасi, Storia della letteratura turca dall' antico impero di Mongolia all" odierna Turchia, Milano, 1956. 3 См., в частности, статью A. Bennigsen'a в "Islamic Review", London, 1955, N 4 - 7. 4 В. И. Ленин, Сочинения, т. 30, стр. 138 - 139. стр. 170

Опубликовано на Порталусе 24 января 2011 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама