Рейтинг
Порталус

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ. ГЕРТА ХЮТЛЬ-ФОЛЬТЕР (1923-2000)

Дата публикации: 17 октября 2011
Автор(ы): В.М. Живов, Е.А. Земская
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: СТАТЬИ НА РАЗНЫЕ ТЕМЫ
Источник: (c) http://portalus.ru
Номер публикации: №1318862840


В.М. Живов, Е.А. Земская, (c)


18 января 2000 г. скончалась Герта Хютль-Фольтер, один из наиболее видных русистов уходящего столетия, замечательных и широтой своих интересов, и глубиной анализа, и образцовой тщательностью своих работ. Ее без преувеличения можно назвать подлинным ревнителем русского языка и русской словесности, не только создавшим ряд фундаментальных исследований по истории русского языка, но и заразившим любовью к русскому языку и русской культуре несколько поколений американских и австрийских студентов, которым посчастливилось слушать ее лекции.

Герта Хютль-Фольтер родилась 8 мая 1923 г. в Вене в семье комиссара полиции д-ра права Генриха Хютля и Францишки Хютль, народной учительницы. В 1938 г., когда Австрия была аннексирована нацистской Германией, Генрих Хютль, до последнего момента отвечавший за предупреждение демонстраций австрийских национал- социалистов, был арестован и отправлен в Дахау. В этих трудных обстоятельствах на помощь Герте пришли родители ее школьной подруги, графини Марии Разумовской, в замке которых она провела каникулы этого рокового для Австрии года. Трудно сказать, насколько эти события повлияли на ее дальнейший выбор, но в 1939 г. она начала учить русский язык на вечерних курсах в Вене, а в 1941 г., окончив реальную гимназию, поступила в Венский университет. Там она занималась славистикой и работала в качестве лаборанта в Институте славянской филологии.

В июле 1945 г. Г. Хютль окончила Венский университет с отличием и получила степень доктора филологии. В университете вакансий не было, так что в течение нескольких лет она была оторвана от научной работы - издавала журнал, посвященный русскому языку, для австрийских школ и преподавала русский язык в школе. Стремление заниматься славистикой, однако, не оставляло ее, и в 1951 г. она получила стипендию французского правительства для продолжения научных занятий в Сорбонне. Здесь под руководством Андре Мазона и Бориса Унбегауна Г. Хютль

стр. 154


--------------------------------------------------------------------------------
написала диссертацию об обогащении словарного состава русского языка в XVIII в. Диссертация была защищена в Сорбонне в июне 1953 г. и отмечена как "tres honorable". Она была опубликована в немецком переводе в качестве монографии "Die Bereicherung des mssischen Wortschatzes im 18. Jahrhundert" (Вена, 1956) и до сих пор сохраняет свою актуальность. В книге было показано, что многочисленные лексические инновации, приписывавшиеся Карамзину, появились в русском литературном языке существенно раньше, в текстах середины XVIII в. (в частности, у Тредиаковского). Это ставило языковую реформу Карамзина (создание так называемого "нового слога") в новую перспективу, позволяя увидеть в созданном Карамзиным идиоме не только новизну, но и преемственность.

В 1954 г., выйдя замуж за молодого американского слависта Дина С. Ворта, Герта Хютль (теперь Г. Хютль-Ворт) переехала в Америку. Три года она провела в Гарварде, где сотрудничала с Романом Якобсоном и Дмитрием Чижевским (в соавторстве с Якобсоном она опубликовала в 1957 г. библиографическое пособие по палеосибирским языкам). В том же 1957 г. Герта Хютль-Ворт вместе с Дином Вортом переезжает в Лос-Анджелес, где в скором времени начинает преподавательскую деятельность в качестве профессора Отделения славянских языков и литератур, в то время одного из лучших в Соединенных Штатах. Здесь она работает над монографией "Foreign Words in Russian. A Historical Sketch, 1550-1800", которая и выходит в 1963 г. (University of California, Publications in Linguistics, 28. Berkeley - Los Angeles). Монография задумывалась как своего рода дополнение к словарю Фасмера, содержащее ряд существенных поправок в трактовке заимствованной лексики. Она содержала вместе с тем и важный теоретический вывод, демонстрируя (что было новым в те годы), что многие заимствования из польского входят в русский язык через юго-западнорусское (украинское) посредство. К американскому периоду относится и ряд важных статей, посвященных проблеме славянизмов в русском литературном языке разных эпох, их статусу, стилистическим характеристикам, особенностям функционирования в текстах различных жанров.

В 1971 г. после развода с Дином Вортом Герта Хютль (в новом замужестве Герта Хютль-Фольтер) возвращается в Европу. Отказавшись от места профессора в Школе славянских и восточноевропейских исследований Лондонского университета, она занимает только что основанную кафедру русистики в университете Вены, на которой работает всю оставшуюся жизнь. Возглавляя эту кафедру, она разрабатывает учебную программу по данной дисциплине в Венском университете и координирует преподавание всех русистских дисциплин. Парадоксальным образом, ее научные занятия только выигрывают от чрезвычайно активной преподавательской и административной деятельности. Герта углубленно занимается русским словообразованием и историей русского литературного языка, вовлекая в эту работу своих учеников. В 1983 г. появляется новая обширная монография, посвященная полногласной и неполногласной лексике в древнерусских летописях - "Die trat/torot- Lexeme in den altrussischen Chroniken. Ein Beitrag zur Vorgeschichte der russischen Literatursprache" (Osterriechische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, Sitzungsberichte, Bd. 420. Wien), плод двенадцати лет неустанных трудов. Монография основана на подробнейшем статистическом анализе употребления полногласных и неполногласных лексем и различных языковых элементов, составляющих контекст их употребления. Этот анализ позволяет выявить факторы, влияющие на выбор соответствующей формы, и определить относительный вес каждого из факторов. Тщательность исследования приносит свои результаты, книга становится ценнейшим вкладом в решение одной из наиболее сложных проблем исторической русистики - проблемы соотношения и взаимодействия русского и церковнославянского.

Постепенно интересы Г. Хютль-Фольтер все больше обращаются к историческому синтаксису - наименее исследованной области в истории русского языка. Уже в 1978 г., вслед за А.В. Исаченко, она формулирует принцип, согласно которому именно

стр. 155


--------------------------------------------------------------------------------
синтаксические параметры определяют тип языка (Zum Primat der Syntax bei historischen Untersuchungen des Russischen. - Studia linguistica Alexandro Vasilii filio Issatschenko a collegis amicisque oblata. Lisse, 1978, 187-190). Несколько лет уходит на разработку теоретического аппарата, необходимого для того, чтобы вывести исто- рико-синтаксические исследования на новый уровень. В 1993 г. Герта празднует свое семидесятилетие и уходит в отставку, сохраняя позицию профессора-эмеритус Славянского института. Освободившееся время позволяет ей завершить ее синтаксический проект, вновь поражающий своей монументальностью, огромностью кропотливого исследовательского труда. В 1996 г. появляется ее последняя монография -"Syntaktische Studien zur neueren russischen Literatursprache. Die friihen Ubersetzungen aus dem Franzosischen" (Bohlau Verlag. Wien - Koln - Weimar). Для исследования были избраны два важнейших аспекта синтаксического устройства русского литературного языка нового типа - сложноподчиненное предложение и деепричастные конструкции. Материалом послужили три пространных текста первой половины XVIII в., т.е. времени начального формирования русского литературного языка нового типа. Все три текста представляют собой переводы с французского и анализируются в сопоставлении с французскими оригиналами. Монография Г. Хютль- Фольтер безусловно останется в науке как важнейший источник сведений о синтаксисе русского языка первой половины XVIII в., она сообщает ценнейший материал для построения русского исторического синтаксиса.

Когда один из авторов этого некролога виделся с Гертой последний раз летом 1999 г., речь шла о том, чем дальше она будет заниматься. Она просила совета, потому что была не уверена, как много она еще успеет сделать и не хотела браться за слишком большую тему; жаловалась, что объемный статистический анализ обширного материала ей, работающей теперь без ассистента, больше не под силу. Остановились на синтаксисе Фонвизина; она уже начала работать над его "Письмами из Франции" (статья "Die Hypotaxe in Fonvizins "Briefen aus Frankreich" (1777-78)" появилась в сборнике в честь Христы Флекенштайн "Die russische Literatursprache des 18.-20. Jahrhunderts") и собиралась продолжить анализ этого интереснейшего текста. От синтаксиса Фонвизина, на ее взгляд, шел прямой путь к новому слогу Карамзина и тем самым к синтаксическому устройству современного русского литературного языка. Жизни без исследовательской работы Герта не представляла, преданность своему делу входила в самую ткань ее существования.

Такой Герта и останется в нашей памяти - замечательным другом и легким собеседником, всегда увлеченным собственными исследованиями и спешащим поделиться своими наблюдениями и, вместе с тем, всегда заинтересованным в занятиях своих коллег. Она и в самом деле посвятила всю свою жизнь работе с русским языком, и ее труды вошли в основной фонд современной русистики. Мы прощаемся с нею с грустной благодарностью и светлой печалью.

стр. 156

Опубликовано на Порталусе 17 октября 2011 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама