Главная → СТАРИННАЯ (АНТИЧНАЯ) ЛИТЕРАТУРА → A.M. МОЛДОВАН. "Житие Андрея Юродивого" в славянской письменности
Дата публикации: 25 июля 2024
Автор(ы): О.В. Никитин →
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: СТАРИННАЯ (АНТИЧНАЯ) ЛИТЕРАТУРА →
Номер публикации: №1721863303
О.В. Никитин, (c)
Отечественная традиция издания и изучения памятников древнерусской письменности имеет более чем двухвековую историю. На протяжении этого времени менялись приоритеты исследований, жанры, претерпевали изменения инструментарий и методология научной деятельности. Но одно свойство все же оставалось постоянным - неподдельный, живой интерес к русской культуре, ее традициям и древним связям, которые, как известно, хорошо прослеживаются в текстах оригинальных памятников письменности.
Выпущенная издательством "Азбуковник" книга A.M. Молдована ""Житие Андрея Юродивого" в славянской письменности" (М., 2000) гармонично вписывается в русло национальной традиции исследования древнеславянских переводов. Причем специфика такой работы заключается не только в издании самого текста, но и в сравнении его многочисленных списков и выяснении специфики "перехода" византийского варианта в древнерусский текст.
В первой части - "Греческий оригинал "Жития Андрея Юродивого"" ученый исследует проблему авторства, времени написания и композиции текста, а также говорит о греческих прототипах древнерусского перевода.
Вторая часть монографии рассматривает текстологию и язык древнерусского перевода. Автор обращается к археографии вопроса и сообщает, что в настоящее время известны "более 240 славянских рукописей, в которых содержатся полные списки или отрывки нескольких славянских переводов "Жития"". Древнейший относится к XI веку (Изборник Святослава 1073 г.). Наибольшее число списков относится к XVIII и рубежу XVIII-XIX вв. Они представлены отдельными рукописями и отрывками, а также в составе различных сборников. Автор отмечает, что в ряде рукописей имеются записи, свидетельствующие о принадлежности текстов "монастырским и церковным библиотекам, духовенству различных санов...", а также фиксируются впечатления от прочитанного. Как и другие исследователи (В.П. Андрианова-Перетц, A.M. Панченко, В. Сахаров), автор считает, что "Житие" "способствовало популярности идеологии юродства на Руси", а происхождение рукописей древнерусского перевода и мест их активного переписывания "в основном совпадают с географией распространения на Руси юродства". Прежде всего, как известно, это территория русского Северо-Запа-
стр. 122
да, а "в старообрядческой среде вплоть до XX в. на его основе создавались замечательные по художественным достоинствам богато иллюстрированные рукописные книги".
При работе с текстом ученый использовал "метод сплошной выборки разночтений списков на отдельных участках текста", учитывал "текстологически значимые варианты" на лексико-грамматическом уровне.
Автором приводится "Стемма списков древнерусского перевода "Жития Андрея Юродивого"", составленная на основе 30 списков XIII-XVI веков и 12 списков XVII века. На основе сравнения вариантов и разночтений рукописей A.M. Молдован приходит к выводу о том, что "все редакции и текстологические группы списков древнерусского перевода ЖАЮ восходят к двум древнейшим архетипам". При этом он замечает: "Архетипы 1 и 2 не являются текстовыми редакциями, ибо несколько характерных для них незначительных лакун в тексте, перестановок и т.п. обусловлены не идеологическими причинами, а невнимательностью писцов и желанием редактора слегка "подправить" некоторые выражения". Еще одна трудность состояла в определении принадлежности текста: или соответствующую правку вносил переводчик, или же первый редактор и т.д.
Далее ученый исследует две редакции "Жития": древнерусскую (Б) и украинскую (В). Первую он относит к времени не позднее начала XIII века. В приведенном сопоставительном анализе архетипа древнерусского перевода и архетипа редакции Б хорошо прослежены лексико-словообразовательные замены. Эти трансформации, с одной стороны, позволяют судить о принадлежности настоящей редакции древнерусскому периоду, с другой - говорить о стилистической дифференциации слов, т.е. "какие слова в ХII-ХIII вв. осознавались как региональные, устаревшие, просторечные или редкие, какие утрачивали свои древние значения или изменяли стилистические характеристики". Автор отмечает нормативный характер лексических замен и полагает, что "совокупность подобных лексико- словообразовательных замен позволяет оценивать направление эволюции церковнославянской лексической нормы в житийно- повествовательных текстах XII в. по отношению к XI в." И далее: "Наблюдаемая в них тенденция к исключению региональных, устаревших и т.п. слов и стремление избежать конкретности, как бы сузить лексическую палитру до наиболее общих, тривиальных церковнославянских слов и словообразовательных моделей... указывают на переориентацию в XII-XIII вв. древнерусских житийно- повествовательных жанров на лексические нормы текстов более высокого ранга".
Украинская редакция (в стемме обозначена литерой В ) отличается от других редакций, по мнению A.M. Молдована, стремлением "улучшить" текст древнего перевода добавлением в него пространных рассу-
стр. 123
ждений, поучений и толкований и украсить стиль многословными оборотами в духе "плетения словес". Древнейшая рукопись этой редакции датируется первой четвертью XV в. Ученый отмечает и другие особенности Украинской редакции: "лирические отступления" редактора, его пунктуальность при цитировании библейского текста, наличие в структуре памятников большого количества фонетических и грамматических украинизмов типа дробыти (дробить), (в) билахъ (белых) и др. В целом восточнославянский компонент рукописей этой редакции, как полагает A.M. Молдован, хорошо отражает фонетические процессы: начальное оу, полногласие, написания с гласным перед плавным в сочетаниях типа *tъrt и т.п.
Другим важным моментом исследования списков Украинской редакции является утверждение A.M. Молдована о том, что она была ориентирована "на устное произнесение"; доказательством этому служит риторический и молитвенный характер вставок, а также постоянного обращения к аудитории. А формула обращения к игумену за благословением: господи, благослови, отче - говорит об использовании списков "Жития" для уставного чтения в монастыре.
В этой же части автор исследует и другие текстологические компоненты "Жития". Так, говоря о заглавии произведения и названиях отдельных глав, ученый замечает, что "...их данные ненадежны, так как в принципе заголовки автономны от текста, тем более, что они нередко выполнялись другим писцом - "киноварщиком"". Определяя принципы интерпретации лексических различий списков, A.M. Молдован подчеркивает, что единицами сравнения при этом становятся не списки, а архетипы их текстологических групп и редакций памятника.
Интересным и в научном отношении доказательным выглядит составленное автором книги территориальное распределение лексики списков "Жития". При этом он обращает внимание на то, что лексические платы должны быть подтверждены данными оригинальных памятников, созданных на данной территории и закрепленных в формах местных диалектов. A.M. Молдован полагает, что "в памятнике прежде всего необходимо выделить и исключить из дальнейшего рассмотрения не только старославянскую лексику, известную по "каноническим" старославянским источникам X-XI веков, но и слова, представленные в более поздних списках памятников кирилло-мефодиевской или симеоновской эпохи". В своих разысканиях в этой части ученый опирается на богатую отечественную традицию изучения древних памятников - на труды А.И. Соболевского, И.И. Срезневского, этимологические и исторические словари, современные труды русских и зарубежных лингвистов, что делает филологическую сторону исследования основательной, продуманной, где традиционное находит воплощение в индивидуальном авторском осмыслении текста. Особенно подробно A.M. Молдован анализирует здесь лексические наблюдения И.И. Срезневского,
стр. 124
подвергает анализу слова, отсутствующие в болгарских источниках и языке. Весьма существенным представляется тот факт, что в ткани "Жития", по мнению A.M. Молдована, заметное место занимает севернославянская и восточнославянская лексика. Ученый отмечает также слова "неясной территориальной принадлежности", обращается к интерпретации специфики перевода и его автора.
В заключении теоретической части A.M. Молдован приводит редакции "Жития", указывает иные произведения, связанные с древнерусским переводом, помещает и другие фрагменты, в частности, южнославянский перевод Апокалипсиса Андрея Юродивого.
Весьма примечательно, что автор дает "Житие Андрея Юродивого" и в древнерусском, и в греческом вариантах, снабжая каждый текст исчерпывающими постраничными комментариями палеографического характера и текстологическими вариантами других списков "Жития" (в книге публикуется древнейший, наиболее авторитетный список древнерусского перевода сочинения конца XIV в.). A.M. Молдован останавливается также и на основных графических, фонетических и морфологических особенностях списков древнерусского перевода.
Добротно изданная книга снабжена Указателем глав древнерусского перевода и его списками, а также обширным перечнем литературы и указателем слов. Приходится только сожалеть, что тираж монографии невелик - 1000 экз.
Как бы ни была сильна лингвистическая мотивация исследования, необходимо помнить еще и о том, что "Житие Андрея Юродивого" имело широкое историко-культурное значение и являлось своего рода каноническим, литературным и общественным сочинением, очень популярным в народе (под его влиянием в XII в. на Руси был установлен праздник Покрова Пресвятой Богородицы) и признанным Церковью.
Для филологов, источниковедов, культурологов исследование A.M. Молдована ценно прежде всего тем, что представляет собой тщательный текстологический анализ списков "Жития", выявляет особенности лексического варьирования и территориальной принадлежности перевода. Наконец, воспроизведение текста на древнерусском и греческом языках позволяет исследователям самостоятельно работать с оригинальным сочинением, а значит, находить новые, полезные и ценные для науки факты.
Опубликовано на Порталусе 25 июля 2024 года
Новинки на Порталусе:
Сегодня в трендах top-5
Ваше мнение ?
Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:
Добавить публикацию • Разместить рекламу • О Порталусе • Рейтинг • Каталог • Авторам • Поиск
Главный редактор: Смогоржевский B.B.
Порталус в VK