Полная версия публикации №1720358638

PORTALUS.RU КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО ГОРКИ АМЕРИКАНСКИЕ ИЛИ РУССКИЕ? → Версия для печати

Постоянный адрес публикации (для научного и интернет-цитирования)

По общепринятым международным научным стандартам и по ГОСТу РФ 2003 г. (ГОСТ 7.1-2003, "Библиографическая запись")

Л.А. БАРАНОВА, кандидат филологических наук, ГОРКИ АМЕРИКАНСКИЕ ИЛИ РУССКИЕ? [Электронный ресурс]: электрон. данные. - Москва: Научная цифровая библиотека PORTALUS.RU, 07 июля 2024. - Режим доступа: https://portalus.ru/modules/culture/rus_readme.php?subaction=showfull&id=1720358638&archive=&start_from=&ucat=& (свободный доступ). – Дата доступа: 02.12.2024.

По ГОСТу РФ 2008 г. (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка")

Л.А. БАРАНОВА, кандидат филологических наук, ГОРКИ АМЕРИКАНСКИЕ ИЛИ РУССКИЕ? // Москва: Научная цифровая библиотека PORTALUS.RU. Дата обновления: 07 июля 2024. URL: https://portalus.ru/modules/culture/rus_readme.php?subaction=showfull&id=1720358638&archive=&start_from=&ucat=& (дата обращения: 02.12.2024).



публикация №1720358638, версия для печати

ГОРКИ АМЕРИКАНСКИЕ ИЛИ РУССКИЕ?


Дата публикации: 07 июля 2024
Автор: Л.А. БАРАНОВА, кандидат филологических наук
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО
Номер публикации: №1720358638 / Жалобы? Ошибка? Выделите проблемный текст и нажмите CTRL+ENTER!


Данная статья является своего рода продолжением опубликованных в "Русской речи" статей С.Л. Сахно "Что называют "русским" русские и иностранцы?" (1992. N 2) и С.М. Беляковой "Еще раз о том, что называется "русским" и о китайской грамоте" (1999. N 1), затрагивающих проблему, которая была сформулирована С.М. Беляковой как "соотношение языка и национального самосознания", что, на наш взгляд, требует некоторого уточнения. Ведь национальная принадлежность "присваивается" какому-либо предмету или явлению обычно не самой этой национальной общностью, а чаще всего инонациональным, инокультурным, иноязычным социумом, для ее установления необходим взгляд со стороны, сравнение. Следовательно, речь в указанных публикациях идет не столько о национально- языковом самосознании, сколько об отраженном в языке определении национальной принадлежности отдельных предметов и явлений в процессе межкультурной и межъязыковой коммуникации.

Кроме того, за рамками опубликованных статей остался целый ряд устойчивых словосочетаний со словом русский или другими географическими определениями, связанными с Россией (сибирский, московский) в основных европейских языках. На их материале может быть рассмотрено еще одно, на наш взгляд, достаточно спорное утверждение.

Бытует мнение (оно, в частности, отражено и в статье С.М. Беляковой) о невысокой частотности словосочетаний со словом русский в других языках. Насколько оно оправданно, попытаемся проверить на материале английского, немецкого, французского и испанского языков, анализируя данные словарей, язык прессы и живую речь носителей данных языков.

Диапазон тематических групп такого рода сочетаний не очень широк (это отмечалось и в указанных статьях), сюда входят некоторые терминологические сочетания, несколько тематических подгрупп, которые в целом можно определить как историзмы и этнографизмы, а

стр. 115


также ряд словосочетаний, которые мы условно обозначим как символы-стереотипы.

В одном из наиболее полных и подробных толковых словарей английского языка, изданном в США, "Random House Webster's unabridget Dictionary. 2 Edition - New York, 1997" представлена достаточно большая группа английских устойчивых словосочетаний, включающих определения русский, сибирский, московский, в том числе, термины: зоологические (Russian wolfhound - русская борзая, Siberian husky - сибирская лайка, Siberian mammoth - сибирский мамонт), геологические Siberian ruby - дословно "сибирский рубин" - минерал красный турмалин), ботанические (Russian dandellion - дословно "русский одуванчик" - кок-сагыз; Russian olive - доел. "русская олива" - дикая маслина, лох узколистный; Russianthistle или Russian tumbleweed - перекати-поле, дословно "русский чертополох", однако то растение, которое у нас известно как чертополох, в Америке и Канаде называют "шотландским чертополохом"; Siberian larkspur, Siberian squill, Siberian wallflower - названия дикорастущих цветов; Siberiancrabapple - сорт очень мелких яблок, называемых у нас ранетками, действительно очень распространенный в Сибири), технологические (например, название определенного способа выделки и обработки кожи - Russian leather - досл. "русская кожа" - юфть, а вот Marocco leather - "марокканская кожа" - это сафьян).

Группа представленных в словаре историзмов не очень многочисленна: Russian revolution - термин, включающий как Октябрьскую, так и Февральскую революции 1917 г. в России, Russian zone - территория бывшей Восточной Германии, Russian Church - Русская православная церковь.

Среди этнографизмов наиболее многочисленную и разнообразную группу представляют названия блюд и напитков. И если такие сочетания, как "русская водка", "русская икра" имеют вполне адекватные по смыслу соответствия в других языках, то некоторые блюда и напитки, названные "русскими" в разных языках, весьма отличаются друг от друга или от своего русского прототипа, либо такого прототипа вообще не имеют.

Например, что такое "русские огурцы"? Можно было бы предположить, что это излюбленная в России закуска - соленые огурцы. Однако "русскими" во французском (comichons a la russe) и "московскими" в немецком (Gurken Moskauer Art) языках называются не соленые, а острые маринованные огурцы (обычно корнишоны).

Упоминавшееся в статье С.М. Беляковой блюдо "русские яйца" известно под этим названием не только в чешском языке. В немецком это название может обозначать как упомянутые яйца под майонезом, так иногда и яйца с икрой.

Как известно, большим успехом у приезжающих в Россию иностранцев пользуется ржаной хлеб. Нечто похожее сейчас можно встретить и

стр. 116


в других странах. Именно такой - темный, кисловатый по вкусу хлеб иностранцы обычно называют русским хлебом. Но вот в Германии, например, "Russische Brot" ("русский хлеб") - это вообще не хлеб, а традиционное название очень твердого сладкого печенья, темно-коричневого цвета, в форме букв. Известно в Германии и еще одно "русское" хлебобулочное изделие - "Russische Kranzchen" ("русские веночки") - небольшие плетеные крендели.

Но наиболее известным за рубежом "русским" блюдом является, безусловно, "русский салат" - разного рода вариации салата из вареных овощей, чаще всего под майонезом. В статье С.Л. Сахно отмечалось, что этот салат, известный во Франции и в англоязычных странах, представляет собой "примерно то, что мы называем красивым иностранным словом "Оливье". Следует, однако, добавить, что словосочетание "русский салат" широко известно не только во французском (lа salade russe), английском (Russian Salade), но и в немецком (Russische Salat), испанском (Ensaladilla rusa) и, возможно, в ряде других языков. Впрочем, оба названия вполне закономерны. Салат по праву называют в других странах русским, так как он (точнее, его прототип) был изобретен в XIX веке в России. Известное же в России название "Оливье" - это не просто "красивое иностранное слово", а фамилия изобретателя салата. "Салат, во всем мире называемый "Русским", а у нас "Оливье" изобрел француз Люсьен Оливье. В середине XIX в. держал трактир "Эрмитаж" (Петровский бульв., 14, угол Неглинной). Похоронен в Москве на Немецком (Введенском) кладбище... В настоящее время рецепт салата очень изменился, первоначальный рецепт повар никому не раскрыл" (Огонек, 1998, N 51-52. С. 62-63).

Следует заметить, что традиция называния блюд именами или фамилиями их создателей (либо хозяев поваров- изобретателей) отнюдь не нова в мировой кулинарии. Встречаются среди них и имена россиян. Вспомним хотя бы всемирно известное блюдо беф-строганов. Кстати, в том же американском словаре помимо блюда Stroganoff упоминается еще одно - Nesselrode - десерт из консервированных фруктов с орехами - блюдо, как указывается в пояснении, изобретенное шеф-поваром графа К.Р. Нессельроде - российского дипломата и государственного деятеля (оба эти названия, как отмечается в словаре, появились в английском языке еще в XIX веке).

Что же касается "Русского салата", то в Америке и в Канаде заправляют его чаще всего не майонезом, а специально приготовленным соусом, называемым Russian dressing (русская приправа или русский соус), причем рецептура этого соуса весьма произвольна. Так, в упомянутом американском словаре это словосочетание толкуется как название острого соуса, включающего майонез, соус чили или кетчуп, пряности и мелко нарезанные маринованные огурцы. Если же мы заглянем в одну из поваренных книг ("Better homes and gardens. New Cook Book". -

стр. 117


Bantam Books: Toronto-New York-London-Sydney, 1982), то обнаружим под тем же названием совершенно иной состав: салатное масло, кетчуп, лимонный сок, вустерширский соус, уксус, мелко нарезанный лук, соль, сахар, перец. Впрочем, и в том и в другом варианте компоненты этого так называемого "русского" соуса настолько экзотичны для традиционной русской кухни, что это название воспринимается скорее не как имеющее какое-либо отношение к России, а как некое условное наименование любого вида острой приправы для овощного салата, традиционно именуемого "русским".

В завершение темы блюд и напитков хотелось бы упомянуть еще об одном курьезном наименовании. В том же американском словаре можно обнаружить несколько странное словосочетание Moscow mule ("московский мул"). Оно оказывается названием коктейля, традиционно подаваемого в медной кружке и состоящего из водки, лимонного сока и имбирного пива. Можно предположить, что слово мул, обозначающее помесь осла и кобылы, появилось в названии коктейля как символ некоей смеси, а определение московский - по причине наличия в нем русской водки. А вот в Москве, по некоторым данным, похожий по составу напиток называют "Камикадзе".

Помимо перечисленных групп в иностранных языках встречаются и словосочетания, отражающие некоторые стереотипы восприятия и ставшие своего рода символами: сибирский мороз (frio siberiano - исп., Sibirische Kalte - нем.) - сильные холода; русская душа (Russian soul - англ., Russische Seele - нем.) - собирательное представление о загадочности, непостижимости русского национального характера (так, например, английский актер Рэйф Фанс, исполнитель заглавной роли в снятом в Англии фильме "Евгений Онегин", заявил в интервью: "Я англичанин и слышал о таком явлении, как загадочная русская душа, но, видимо, нам, иностранцам, надо потратить целую жизнь, чтобы понять, что это такое". - Коме. правда. 1999. 2 июня; русский медведь (Russian Bear - англ., Russische Bar - нем.) - несколько пугающий обобщенный образ России, русского народа. Весьма оригинальную трактовку происхождения последнего выражения предложил недавно М. Крушинский - ведущий лингвистической рубрики "Верблюд" в газете "Комсомольская правда". Он обращает внимание на созвучие корня рус- с латинским словом urs - "медведь", но происхождение выражения связывает с переведенной на романские языки аббревиатурой названия страны: "URSS - это СССР. На всех романских языках, если отбросить артикли, слово, которое за ничтожным различием пишется и стопроцентно читается на тех же языках как медведь. И как же прикажете называть жителей страны с таким забавным названием? Тут уже даже не анаграмма. Известно ведь, что на Западе стереотипно именовали "русскими" всех "советских" людей. "Почти медведи", населяющие чуть-чуть не "Медведию", совокупно же натуральный "медведь"" (Комс. правда.

стр. 118


1999. 21 авг.). Предположение, безусловно, смелое, однако вызывающее некоторые сомнения. Во-первых, сочетание "русский медведь" известно не только в романских, но и в других (например, германских) языках, где данная аббревиатура имеет несколько другой вид. Во-вторых, возникло оно, вне всякого сомнения, значительно раньше 1922 года. В-третьих, образ медведя обусловлен скорее не лингвистическими, а разного рода экстралингвистическими ассоциациями.

Но наиболее известным из таких выражений можно назвать словосочетание русская рулетка как символ рискованной ситуации, бесшабашной игры с опасностью, даже со смертью. В статье С.М. Беляковой отмечалось, что данный фразеологизм известен не только в русском, но и в английском языках (Russian Roulette). Следует добавить, что помимо русского и английского языков это выражение известно и широко используется также во французском (la roulette russe), испанском (ruleta rusa), немецком (Russische Roulette) и, возможно, в других языках. Оно зафиксировано в словарях английского, немецкого, французского, испанского языков, но при этом автору не удалось обнаружить это выражение в русских словарях, хотя оно активно используется как в разговорной речи, так и в языке прессы: "После погружения связи нет, предупредить невозможно. Откуда выпрыгнет ракета - полная неизвестность, истинная "русская рулетка"" (Лит. газета, 1998. N 37).

Но вот персонажи опубликованной недавно повести Б. Акунина "Азазель", действие которой происходит в прошлом веке, употребляют для обозначения ситуации риска, игры со смертью другой вариант словосочетания - "американская рулетка": "... он не просто застрелился, а через "американскую рулетку" ... Знаете, что это такое? - Известное дело, - пожал плечами Ипполит. - Берешь револьвер, вставляешь патрон. Глупо, но горячит. Жалко, что американцы, а не наши додумались... Кокорин где-то про американскую рулетку прочитал, понравилось ему. Сказал, из-за нас с тобой, Коля, ее в русскую переименуют, вот увидишь" (Огонек. 1998. N 1). Что это - найденный в результате историко-этимологического исследования вариант фразеологизма русская рулетка или творческий домысел писателя? На наш взгляд, более вероятно второе. Во всяком случае, нам не известны другие случаи употребления подобного варианта. Что же до времени появления выражения "русская рулетка" в английском языке, то словари относят его к интервалу между 1935-40 годами.

Существует еще одно (тоже в определенной степени связанное с риском) выражение, в котором как бы "состязаются" определения русский и американский, - это название одного из парковых аттракционов, известного у нас под названием американские горки: "Нам же обязательно надо было на американских горках вниз головой прокатиться... Конечно, на американских горках дух захватывает. Мертвая петля опять же. Почувствуй себя Нестеровым! Зато после американок катание

стр. 119


с водных горок на лодках уже не впечатляет: и крутизна не та, и скорость" (Огонек. 1998. N 22). Однако под таким названием этот аттракцион известен только в русском языке. В самой же Америке данное выражение не известно, сейчас этот аттракцион чаще всего называется там roller-coaster, но в разговорной речи используется и другое название - "Russian Mounts" - "русские горки". Под названием "русские горки" подобный аттракцион известен также во Франции (les montagnes russes) и в Испании (montana rusa).

Таким образом, можно утверждать, что круг предметов и явлений, называемых "русскими" в основных европейских языках, довольно обширен. Поэтому утверждение о невысокой частотности таких словосочетаний в других языках вряд ли можно считать достаточно обоснованным. Словосочетания с "национальным" определением вообще не очень частотны, и по сравнению с другими подобного рода определениями частотность сочетаний со словом "русский" одна из наиболее высоких.

Украина, Симферополь

Опубликовано 07 июля 2024 года

Картинка к публикации:



Полная версия публикации №1720358638

© Portalus.ru

Главная КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО ГОРКИ АМЕРИКАНСКИЕ ИЛИ РУССКИЕ?

При перепечатке индексируемая активная ссылка на PORTALUS.RU обязательна!



Проект для детей старше 12 лет International Library Network Реклама на Portalus.RU