Рейтинг
Порталус

Эвфемизация английского языка в свете вежливости и политкорректности. На фото: Эвфемизация английского языка в свете вежливости и политкорректности.    , автор: sidorova

Публикация №1270910227 10 апреля 2010

Последние десятилетия изучение языка с точки зрения его "внутреннего устройства" уступило место исследованию "языка в действии", т.е. в речи, в говорении. На первый план вышли проблемы его функционирования в обществе, проблемы языка как инструмента человеческой коммуникации. Как основное средство общения, язык тонко реагирует на все изменения в жизни человеческого коллектива, а также создается и формируется обществом.
Настоящая работа посвящена анализу эвфемизмов в английском языке. Данная группа лексики представляет значительный исследовательский интерес. Будучи вариативными средствами языка они обнаруживают зависимость как от непосредственной речевой ситуации и статусов коммуникантов, так и от типа культуры, национальной психологии, ценностно-нормативных установок общества. В русском языке стилистические приемы, которые имеют отношение к художественной образности и переносным значениям, именуются тропами (от греческого tropos – оборот). К тропам относятся такие средства языковой выразительности, как: метафора, метонимия, гипербола, эвфемизм. Эвфемизм - это не только троп, состоящий в выражении отрицательной оценки, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, так как эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних наименований на другие, основанный на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей из стремления к успешной коммуникации.
Целью работы является исследование эвфемизмов современного английского языка: их места в речевом общении, семантики, а также особенностей функционирования.
В соответствии с вышеизложенной целью были поставлены следующие задачи:
1.Обобщить и систематизировать подходы отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации.
2.Проанализировать принцип вежливости как прагматическую составляющую эвфемизации.
3.Определить круг основных тематических групп вежливых эвфемизмов и провести их сравнительный анализ с точки зрения их функционирования в речи.
На исследование были вынесены следующие положения:
1.Эвфемизмы могут и должны быть предметом исследования не только филологии, но и культурологии, поскольку сферы эвфемизации определяются культурой.
2.В процессе эвфемизации мы отталкиваемся от принятой в обществе системы ценностей, несоответствие которой и заставляет нас испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования.
3.Принцип вежливости представляет собой особую стратегию речевого поведения, одним из тактических приемов которой является эвфемия, а точнее, определенный пласт эвфемистической лексики, употребление единиц которого продиктовано вежливостью, деликатностью.
4. Сущность механизма эвфемизации заключается в вытеснении отрицательно "заряженных" лексических единиц и выдвижении нейтральных или положительно "заряженных".
Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по эвфемии (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, Р. Холдер и др.), лингвокультурологии (С.Г. Тер-Минасова, В.А. Маслова и др.), теории вежливости (П. Браун, С. Левинсон и др.), политкорректности (В.В. Панин, М.Ю. Палажченко).
Актуальность исследования обусловлена возрастанием роли вежливости в процессе коммуникации в свете политкорректности и пропагандируемой толерантности. Она заключается в том, что:
- эвфемизмы анализируются через призму теории вежливости;
- проведена систематизация и дано описание вежливых эвфемизмов с точки зрения их функционирования в речи.
Объектом исследования является эвфемия современного английского языка.
Предметом исследования являются эвфемистические единицы, созданные с учетом прагматического принципа вежливости в современном английском языке.
В качестве материала для исследования послужили эвфемистические единицы, полученные в результате выборки из различных лексикографических источников (современных английских толковых, специальных и лингвострановедческих словарей). Было отобрано около 150 примеров на английском языке, что позволяет вполне достоверно и детально представить разнообразие и специфику исследуемого вопроса.
Методы исследования. На разных этапах настоящего исследования для решения поставленных задач в качестве основных использовались следующие методы исследования: метод наблюдения, метод анализа, лексикографического отбора, метод анализа словарных дефиниций, а также сопоставительно-описательный и количественный методы.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в систематизации знаний об эвфемизмах, употребление которых диктуется вежливостью, и определении специфики их функционирования в английском языке.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут найти применение в спецкурсах по английскому языку в 9-11 классах для учащихся, интересующихся изучением иностранного языка.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Полная версия публикации

Исследование фразеологических оборотов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. На фото: Исследование фразеологических оборотов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической  устойчивости их компонентов., автор: sidorova

Публикация №1270910047 10 апреля 2010

Великобритания имеет тысячелетнюю историю. А произведения литературы являются непосредственными отражателями того или иного витка в развитии истории языка. Постепенно в литературе накапливается большое количество выражений, которые люди считают удачными, точными и образными. Они пополняют особый слой языка – фразеологию, изучающую совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Исследователи считают, что «всесторонний анализ современного состояния фразеологического состава языка в настоящее время невозможен без знания его истории, без последовательного изучения его различных исторических срезов».[4 ]
Язык произведений величайшего драматурга Вильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении пополнения фонда английского языка. Ярцева В.Н. пишет: «Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира…, то наряду с индивидуальными приёмами, присущими его писательской манере, обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка» [10 ]. По числу фразеологизмов, согласно А.В.Кунину [5 ], произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше ста.
Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологизмов чрезвычайно облегчает чтение художественной литературы. Грамотное использование фразеологических оборотов делает речь более идеоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, формируются такие понятия как красота и образность речи.
Объектом нашего исследования стало одно из величайших творений знаменитого драматурга, трагедия «Ромео и Джульетта» (английский текст:William Shakespeare. The Tragedy of Romeo and Juliet. – Новосибирск: Сибирское университетское издательство, 2008. – (English Fiction Collection).
Предметом исследования явились «шекспиризмы» или крылатые слова и фразеологизмы, заимствованные из трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта».
Целью данной работы стало исследование «шекспиризмов» с точки зрения семантической слитности их компонентов (согласно классификации академика В.В.Виноградова), а также различные виды их перевода для достижения максимальной адекватности их восприятия.
Актуальность данной работы заключается в том, что этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, так как большая часть фразеологизмов, заимствованных из произведений Шекспира, сохранили свою первоначальную иноязычную форму и поэтому получили название «шекспиризмы». Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения «шекспиризмов» мы можем более осмысленно читать произведения В.Шекспира в оригинале, не сомневаясь в том, что мы правильно поняли смысл того или иного выражения.
Задачей исследования также является рассмотрение игры слов как особенности языка Шекспира, которая послужила причиной трансформации некоторых оборотов писателя во фразеологические единицы.


Полная версия публикации

Приемы, повышающие качество обучения английскому языку На фото: Приемы, повышающие качество обучения английскому языку, автор: yanglish

Публикация №1201681607 30 января 2008

Статья поднимает вопросы раннего обучения английскому языку, изучения английского языка дошкольниками, школьниками младших классов.

В нынешней практике обучения английскому языку есть несколько типичных проблем, заставляющих учителя английского языка обращаться к опыту своих коллег, к новаторским идеям, к науке.
Исследования методов обучения показали, что все названные проблемы эффективно решаются, если для усиления традиционной методики обучения английскому языку применить разработки различных новаторов, что сможет существенно повысить качество обучения английскому языку.

Полная версия публикации

© Выбираем репетитора На фото: © Выбираем репетитора, автор: greez

Публикация №1192742721 19 октября 2007

Не существует однозначного мнения, обязательно ли прибегать к помощи репетитора для успешного изучения английского языка или нет. Для кого-то преподаватель – единственный выход, для другого – только помеха. Наверное, для каждого должно быть свое решение данного вопроса. Так или иначе, хочу принести свои извинения перед теми, кто относит себя ко второй категории. Статья эта не для вас. Если вы без труда можете настроиться на самостоятельную работу, вы – дисциплинированы и работоспособны – вам ни к чему, ни языковые курсы, ни репетитор. Вы вполне можете совладать с языком и сами. Сейчас, как никогда ранее, доступна огромная масса материалов разработанных для самостоятельного изучения и развития иностранного языка. Если же вы склонны считать, что хороший и квалифицированный репетитор способен значительно повысить ваши шансы на успех в изучении английского языка, то последующее рассуждение вполне может быть вам полезным. Данная статья поднимает ряд вопросов, направленных помочь читателю определиться в своем выборе частного репетитора. К сожалению, для того чтобы не отходить от центральной темы, речь здесь не идет о том, как и где искать преподавателя, или каким должен быть таковой для корпоративных клиентов или для занятий в группе. Нельзя так же сказать, что последовательность вопросов, соответствует их важности. Поэтому можете обратить внимание только на те из них, которые для вас представляют наибольший интерес.

Полная версия публикации

Мотивация в обучении На фото: Мотивация в обучении, автор: greez

Публикация №1192742578 19 октября 2007

Как заставить себя учиться? Что делать, чтобы, наконец, начать приходить на занятия вовремя? Куда девался весь пыл и интерес к учебе? Почему домашние работы не больше чем формальность? – Это не вопросы «двоечника» и не «неудачника». Это вопросы, с которыми сталикиваются все. Главное в них не в том, что они возникают, а то, как мы реагируем и отвечаем на них. Именно это определяет наши успех или неудачу. В данной статье мы рассмотрим несколько наводящих вопросов и практических советов, направленных на то, как помочь самим себе прояснить свои мотивационные установки и справиться с периодами кажущейся бесполезности или апатии к учебе.

Полная версия публикации

Особенности термина «событие» в английском языке для страхового бизнеса. На фото: Особенности термина «событие» в английском языке для страхового бизнеса., автор: AABE

Публикация №1187332243 17 августа 2007

При изучении английского для страхового бизнеса студенты иногда сталкиваются с нюансами английского языка, понимание которых очень важно для страховика.

В этой статье обсуждаются особенности термина «событие» в английском языке для страхового бизнеса.

Полная версия публикации

На фото: Руководящие должности в деловом английском языке, автор: AABE

Публикация №1187331953 17 августа 2007

Полная версия публикации

Презентация на английском языке На фото: Презентация на английском языке, автор: AABE

Публикация №1187331563 17 августа 2007

В этой статье обсуждаются нюансы слов и выражений, с помощью которых вы сможете привлечь внимание слушателей во время презентации на английском языке.

Полная версия публикации

Investment climate in the Russian Federation in 2004 На фото: Investment climate in the Russian Federation in 2004, автор: admin

Публикация №1130399894 27 октября 2005

We have achieved impressive results in socio-economic policy recently. First of all it is necessary to emphasize positive changes in foreign investors’ attitude to Russia due to macroeconomic stabilization...

Полная версия публикации

WRITING [COMMUNICATION] На фото: WRITING [COMMUNICATION], автор: admin

Публикация №1125586892 01 сентября 2005

Writing is a system of human communication by means of visual symbols or signs. The earliest stages of writing date almost from the dawn of humanity. The first developed systems of writing appeared about 5,500 years ago, or possibly earlier, in Egypt and Mesopotamia. About 5,000 years ago, a developed writing system was used in Minoan Crete, and about 4,000 years ago, the Hittite people of Anatolia (modern Turkey) had a writing system. In China, bones dating from 3,500 years ago have been found which bear written inscriptions...

Полная версия публикации

Предыдущая
Следующая


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Публикации, отправленные в архив рубрики



О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама