Рейтинг
Порталус

Эвфемизация английского языка в свете вежливости и политкорректности.

Дата публикации: 10 апреля 2010
Автор(ы): Гурьянова Анастасия
Публикатор: sidorova
Рубрика: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Источник: (c) http://portalus.ru
Номер публикации: №1270910227


Гурьянова Анастасия, (c)

Содержание

1. Введение.
2. Глава 1. Общетеоретические вопросы эвфемизации языка.
3. Глава 2. Эвфемизация английского языка в свете вежливости и политической
корректности.
4. Заключение.
5. Список использованной литературы.
6. Приложение. Классификация эвфемизмов английского языка по тематическим группам.


























Введение
Последние десятилетия изучение языка с точки зрения его "внутреннего устройства" уступило место исследованию "языка в действии", т.е. в речи, в говорении. На первый план вышли проблемы его функционирования в обществе, проблемы языка как инструмента человеческой коммуникации. Как основное средство общения, язык тонко реагирует на все изменения в жизни человеческого коллектива, а также создается и формируется обществом.
Настоящая работа посвящена анализу эвфемизмов в английском языке. Данная группа лексики представляет значительный исследовательский интерес. Будучи вариативными средствами языка они обнаруживают зависимость как от непосредственной речевой ситуации и статусов коммуникантов, так и от типа культуры, национальной психологии, ценностно-нормативных установок общества. В русском языке стилистические приемы, которые имеют отношение к художественной образности и переносным значениям, именуются тропами (от греческого tropos – оборот). К тропам относятся такие средства языковой выразительности, как: метафора, метонимия, гипербола, эвфемизм. Эвфемизм - это не только троп, состоящий в выражении отрицательной оценки, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, так как эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних наименований на другие, основанный на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей из стремления к успешной коммуникации.
Целью работы является исследование эвфемизмов современного английского языка: их места в речевом общении, семантики, а также особенностей функционирования.
В соответствии с вышеизложенной целью были поставлены следующие задачи:
1.Обобщить и систематизировать подходы отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации.
2.Проанализировать принцип вежливости как прагматическую составляющую эвфемизации.
3.Определить круг основных тематических групп вежливых эвфемизмов и провести их сравнительный анализ с точки зрения их функционирования в речи.
На исследование были вынесены следующие положения:
1.Эвфемизмы могут и должны быть предметом исследования не только филологии, но и культурологии, поскольку сферы эвфемизации определяются культурой.
2.В процессе эвфемизации мы отталкиваемся от принятой в обществе системы ценностей, несоответствие которой и заставляет нас испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования.
3.Принцип вежливости представляет собой особую стратегию речевого поведения, одним из тактических приемов которой является эвфемия, а точнее, определенный пласт эвфемистической лексики, употребление единиц которого продиктовано вежливостью, деликатностью.
4. Сущность механизма эвфемизации заключается в вытеснении отрицательно "заряженных" лексических единиц и выдвижении нейтральных или положительно "заряженных".
Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по эвфемии (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, Р. Холдер и др.), лингвокультурологии (С.Г. Тер-Минасова, В.А. Маслова и др.), теории вежливости (П. Браун, С. Левинсон и др.), политкорректности (В.В. Панин, М.Ю. Палажченко).
Актуальность исследования обусловлена возрастанием роли вежливости в процессе коммуникации в свете политкорректности и пропагандируемой толерантности. Она заключается в том, что:
- эвфемизмы анализируются через призму теории вежливости;
- проведена систематизация и дано описание вежливых эвфемизмов с точки зрения их функционирования в речи.
Объектом исследования является эвфемия современного английского языка.
Предметом исследования являются эвфемистические единицы, созданные с учетом прагматического принципа вежливости в современном английском языке.
В качестве материала для исследования послужили эвфемистические единицы, полученные в результате выборки из различных лексикографических источников (современных английских толковых, специальных и лингвострановедческих словарей). Было отобрано около 150 примеров на английском языке, что позволяет вполне достоверно и детально представить разнообразие и специфику исследуемого вопроса.
Методы исследования. На разных этапах настоящего исследования для решения поставленных задач в качестве основных использовались следующие методы исследования: метод наблюдения, метод анализа, лексикографического отбора, метод анализа словарных дефиниций, а также сопоставительно-описательный и количественный методы.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в систематизации знаний об эвфемизмах, употребление которых диктуется вежливостью, и определении специфики их функционирования в английском языке.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут найти применение в спецкурсах по английскому языку в 9-11 классах для учащихся, интересующихся изучением иностранного языка.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Глава 1.
Общетеоретические вопросы эвфемизации языка.
Существует немало работ, посвященных эвфемизмам непосредственно или каким-то образом затрагивающих эту проблему. Несмотря на достаточно обширное число работ, обращающихся к явлению эвфемии, в научной литературе отсутствует единое понимание этого явления. Динамичность и многоаспектная природа эвфемизмов являются причиной большого разнообразия их лексико-грамматических форм, эмоциональной нейтральности или стилистической окрашенности, вариативности их эвфемистического потенциала. Эти свойства эвфемизмов приводят к тому, что проблема определения эвфемизма представляет определенную трудность для исследователей.
Сопоставляя работы различных авторов, приходится констатировать отсутствие единой дефиниции эвфемизма. Во многих работах даются определения эвфемизмов, которые чаще всего апеллируют к основному их признаку - способности заменять табуированную лексику, вызывающую негативные эмоции: стыд, отвращение, страх и т. д. Большой Энциклопедический Словарь «Языкознание» под редакцией В.Н.Ярцевой приводит следующее определение эвфемизма: «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Ими заменяются также табуированные названия, архаичные. Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» [1]. Во многих определениях эвфемизмов на первый план выходит прагматический аспект. Так, И.Р.Гальперин определяет эвфемизмы как «слово или выражение, употребляемое для замены неприятного слова или выражения на более подходящее в общепринятом смысле» [2]. Данное определение совершенно верно отражает сущность эвфемизма в целом, но не содержит точного научного определения «неприятного слова» и слова «более подходящего в общепринятом смысле». В.И.Заботкина дает следующее определение эвфемизмов - «тропы, основанные на непрямом, вежливом, смягчающем слове или словосочетании, употребленном в прагматических целях (вежливость, деликатность, благопристойность)» [3]. Похожее определение эвфемизмов приводит А.М.Кацев: «эвфемизмы есть служащие цели смягчения косвенные наименования того, что в прямом обозначении неприемлемо с точки зрения принятых в обществе норм морали» [4]. Четкое, но вместе с тем скорее популярное, чем научное определение эвфемизмов находим в предисловии автора к словарю эвфемизмов Хью Росона: «мягкие, приемлемые иносказательные слова, используемые вместо грубых, неприятных или обидных» [11]. А.В.Родченко относит к эвфемизмам «любое средство, которое способствует имплицированию негативной оценки компонента содержания высказывания». Итак, эвфемизм (от греч. eo – «красиво» и phemo «говорю», т.е. «благоречие») – нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. Проще говоря, вместо горькой правды вы говорите ту же правду, но в сладкой оболочке, которая маскирует горечь. Разумеется, и говорящий и слушатель прекрасно понимают, что скрывается за эвфемизмами, иначе смысл их употребления пропадает. Эвфемизм - особая стилистическая фигура, состоящая в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении. Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые и неудобные, неприличные слова и выражения заменяются более мягкими. В современных языках высокоразвитых в культурном плане народов эвфемизм обусловливается социальными нормами общения и поведения, стремлением соблюсти приличия и не обидеть собеседника. Эвфемизм состоит в замене нежелательного слова каким-нибудь другим, которое ассоциируется с первым по значению или по звучанию. Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных слов. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой», чем брань — просторечные, жаргонные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную «нагрузку» на текст бранных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет.
Эвфемизмы, как и все остальное в языке, живут и находятся в постоянном развитии. Жизнь языка и человека находятся в тесной взаимосвязи. Именно человек определяет место, где должен существовать каждый конкретный эвфемизм. Непристойное, неуместное и неприличное – вот места обитания эвфемизмов. Но все эти понятия субъективно определяются только человеком. Поэтому эвфемизм – понятие не столько языковое, сколько культурное.
В нашем исследовании мы рассматриваем эвфемизмы как слова или выражения, служащие для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, неприличными или нетактичными. Эвфемия, по нашему мнению, это совокупность языковых и речевых эвфемистических средств, а насыщение речи эвфемизмами, процесс их создания и использования представляет собой эвфемизацию.
Универсальными для эвфемизации моментами являются:1) обозначение негативного смысла; 2) семантическая неопределенность эвфемизма, позволяющая уменьшить, смягчить негативный смысл; 3) улучшение смысла по сравнению с заменяемым словом или выражением; 4) формальный характер улучшения смысла, благодаря чему адресат может понять, о каком предмете или явлении говорящий ведет речь.
На разных этапах развития общества и языка актуальными или неактуальными становятся различные группы эвфемизмов. Варьирование моральных устоев на разных исторических этапах, отмирание некоторых реалий приводит к устареванию и архаизации эвфемизмов, так же как появление новых явлений негативного характера приводит к возникновению новых эвфемизмов. Архаизация и появление новых эвфемизмов позволяют сделать предположение о существовании постоянных и новых сфер эвфемизации, подтверждают тот факт, что эвфемизмы могут служить показателем определенных стереотипов, существующих в данном обществе в данное время.
Принимая во внимание тот факт, что эвфемизмы - это выражения, разрешенные нормами речевого поведения и употребляемые вместо запрещенных, табуированных выражений, многие лингвисты полагают, что в случае с эвфемией действует один из основных принципов прагматики — принцип вежливости. В теории межкультурной коммуникации принцип вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного контракта и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов, сформулированных Г. Грайсом. С точки зрения прагматики, эвфемизация представляет собой стратегию затушевывания нежелательной информации, которая позволяет сделать менее очевидными неприятные факты.
Учитывая особенности выражения коммуникантов, П. Браун и С. Левинсон выделяют положительную вежливость (связанную с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим) и отрицательную (зависимую от иерархических отношений в обществе и социальной дистанции, связанную с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов). А.П. Володин и В.С. Храковский идентифицируют отрицательную вежливость как речевой этикет.
Анализируя взаимодействие вежливости и эвфемии, мы пришли к выводу, что принцип вежливости представляет собой особую стратегию речевого поведения, одним из тактических приемов которой является эвфемизация: необходимость соблюдения вежливости подталкивает к использованию эвфемизмов, характер которых, как и характер вежливости, определяется коммуникативным контекстом.







Глава 2.
Эвфемизация английского языка в свете вежливости и политической корректности.
Очень часто эвфемизмы во многих языках (странах) употребляются в схожих ситуациях, что говорит о схожих культурных реалиях у разных народов. Сходства в употреблении эвфемизмов обычно встречаются в так называемой житейской области.
В быту мы часто пользуемся эвфемизмами, так как оригинальные слова иногда считаются неуместными: беременная – в интересном положении, ждет ребенка…; пьяный – нетрезвый. Аналогично эвфемизмы используются и в английском языке: pregnant (беременная) – expecting a baby; stupid (глупый) – not clever; evil (злой) – unkind.
Употребляя эвфемизмы, мы не только соблюдаем принятые обществом нормы, но и обогащаем свой бытовой лексикон новыми словами и выражениями.
Эвфемизмы употребляются во многих языках гораздо чаще, чем можно предположить. Они не обязательно заменяют только неприличные слова и выражения, но и те слова, которые не принято говорить в той или иной ситуации. Вот, например, широко употребляемое во всех СМИ слово «политкорректность». Нет, само слово – не эвфемизм, но все, что стоит за этим понятием, являются таковыми.
Большинство эвфемизмов можно условно разделить на следующие группы:
Эвфемизмы, уменьшающие суеверный страх перед какими-либо явлениями
В основе таких эвфемизмов лежат: глубоко архаичные пережитки языковых «табу» (запретов произносить прямые наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, богов, болезней или мертвецов, поскольку акт называния, по мнению первобытного человека, может вызвать самое явление); факторы социальной диалектологии.
Традиционно у многих народов не принято говорить о смерти напрямую. В русском языке на этот случай имеются следующие эвфемизмы: умереть – преставиться, отойти к Богу (Господу), испустить дух, скончаться, уйти из жизни; сыграть в ящик, отбросить коньки, склеить ласты, дать дуба; похоронить – предать земле; умерший – усопший, покойный.
В англоговорящих странах тема смерти также является слегка табуированной. Глаголу die предпочитаются следующие эвфемизмы: to decease, to pass away, to join the majority (better, silent), to go west. В английском языке есть схожее "юмористическое", широко употребляемое, выражение – to kick the bucket. Так же и слово «мертвец» в английском языке заменяется на «покойный» и т.д. – the deceased (скончавшийся), the late (покойный). А словосочетание dead man обычно встречается в триллерах и угрозах.
Традиционно в речи не упоминается имя главного врага человеческого у христиан. Считается, что если упоминать одно из его имен, то зло может материализоваться и навредить говорящему. Как правило, в русском языке нежелательно упоминание нечистого в повседневной устной речи, и только в виде «черта». А библейские «дьявол» и «сатана» практически свободно могут употребляться в специализированной устной и письменной речи. Сатана – это имя собственное, но, по понятным причинам, оно не пишется с заглавной буквы, кроме как в начале предложения. А вот в английском языке Satan часто пишется с заглавной буквы, как обычное имя собственное. Обычно это нехорошее существо в английском языке именуется «The Evil One». Наиболее употребительными здесь являются единицы devil, Satan, demon; реже используются лексемы, ограниченные рамками разговорного стиля (Harry, Old Nick, the Old Boy) или книжного стиля (prince of darkness, the Tempter). Некоторые английские единицы совпадают с русскими как по значению, так и по месту внутри группы, например: дьявол - devil, сатана - Satan, князь тьмы - prince of darkness, искуситель - the Tempter. Это, как правило, общеупотребительные или книжные слова, заимствованные русским и английским языком из одного библейского источника. Напротив, единицы с разговорной стилистической окраской имеют наибольшее количество расхождений в двух языках. Безэквивалентными лексическими единицами в русском языке являются слова луканька, окаятка, хохлик, беспятый, лысой, шиш (то есть имеющий голову вытянутой формы, с шишом, наростом), которые выражают представления носителя русского языка о внешнем виде злого духа и чертах его характера. В английском языке разговорными вариантами лексемы devil, не имеющими аналогов в русском языке, выступают эвфемизмы Harry, Old Nick, the Old Boy, собственные имена, и сочетания слов, такие как the Foul Friend, shadow of shadows, king of the shadows и т.п.
Термины, особенно медицинские.
За медицинскими терминами часто скрываются простые понятия с не очень позитивным смыслом. Чтобы эти слова не причиняли слушающим слишком сильного стресса, вместо них используются эвфемистические замены: insane asylum (психиатрическая больница) – mental home, mental hospital, mental health clinic; terminal Home (богадельня) – hospice etc.
Эвфемизмы, относящиеся к сфере физиологии
По мере того, как утончаются формы быта человека, прямые обозначения известных предметов и явлений (например, некоторых физиологических актов и частей человеческого тела) начинают почитаться одиозными и изгоняются из языка, в особенности из его литературного отражения. Особой склонностью к эвфемизмам отличается обычно язык в момент стабилизации культуры, например, языковое жеманство в аристократических салонах XVI—XVII веков, язык литературы XIX века. Не только в общении применяются иные формы обращения, но и о пороках или проступках говорится в особо смягчённых выражениях. Например. toilet (туалет) - little boy’s room / little girl’s room, throne room, smallest room, convenience, cottage; pregnant (беременная) - bad shape, lady-in-waiting, have one’s in the box, get wrong.
Эвфемизмы, отвлекающие от негативных явлений действительности
В тех же СМИ вместо многих понятий употребляются эвфемизмы, которые уже стали неотъемлемой частью новостной лексики: уничтожены (ликвидированы) – убиты; неконтролируемое рыночное ценообразование – либерализация цен и т.д. В англоязычных СМИ наблюдается аналогичная картина: starvation (голод) – undernourishment (недоедание); war (война) – conflict; crisis (экономический кризис) – depression (депрессия), strike - industrial action.
Эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации
Возраст.
Болезненным, и, как следствие, эвфемизируемым является возраст. Возникают такие выражения, как blue hair, blue rinse (намек на окрашиваемые в пепельный оттенок волосы), no (spring) chicken и т.п.
Разумеется, подавляющее большинство эвфемизмов заменяют слово old, которое все чаще считается некорректным: mature, senior, advanced in years.
Умственные и физические возможности, внешний вид.
Эвфемизмы, вуалирующие недостатки внешности достаточно репрезентативны, что свидетельствует о повышенном внимании женщин к своей внешности. Отметим, что проблема «избыточного веса» стимулирует появление эвфемистических единиц, формирующих доминирующую группу в данном разделе. Интересно, что стройность женщин была актуальна не всегда, напротив, еще в середине XX в. женщины не отличались худощавостью. Такие выражения как Renoir woman, Rubensesque woman, of classic proportions, statuesque напоминают о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты.
В этой связи становится очевидным, что при создании эвфемизмов фактор моды является одним из решающих. Создание и употребление эвфемизмов в настоящее время часто вызвано коммерческими мотивами, желанием привлечь клиента купить тот или иной товар и при этом не оскорбить. Размеры одежды для крупных дам тактично маркируются как mature figure, Big Gal, corpulent, buxom, crummy, woman's size, queen size, full size и т.п. Помимо фигуры эвфемизируются такие понятия как «морщины», «недостатки кожи»: в рекламе используются эвфемизмы - imperfections, mature skin challenged by natural hormonal changes, tired lackluster skin.
Для некоторых женщин обретение красоты сопряжено с борьбой с лишними килограммами. В этой связи актуальными являются эвфемизмы calorie counter и weight watcher.
Группа эвфемизмов, описывающих порицаемые интеллектуальные женские качества, представлена меньшим количеством лексических единиц. Например, высокомерная, манерная, богатая молодая женщины, c ограниченным кругом интересов, описывается как kugel, princess, hincty; привлекательная, но лишенная интеллекта особа характеризуется как doll.
Любые отклонения от установленной нормы выражаются при помощи эвфемизмов: blind – unseeing; invalid – lame - crippled - handicapped - disabled - differently abled; fat – overweight; mad – mentally sick.
Расовая и национальная принадлежность.
В последнее время весьма большую популярность приобрел термин «политкорректность». По сути, «политическая корректность» является обобщающим названием эвфемизации речи в определенных, особо щекотливых темах.
Основной тематикой, подверженной политкорректизации, является тема расовой и национальной принадлежности. Что и не удивительно, ведь, как утверждают некоторые специалисты, феномен политкорректности возник около 20 лет назад в результате протеста африканцев против расизма английского языка. Связь между английским языком и африканцами вполне очевидна. На английском языке говорят американцы, привозившие к себе на континент в качестве рабов множество африканцев.
Соответственно, первое откорректированное слово в Америке было слово «nigger» (негр). Само слово происходит от испанского negro (черный). То есть прямой оскорбительной информации это слово не несет. Однако если учесть, что так называли их предков, которые были рабами, то понять африканцев вполне можно.
Вместо nigger в США обычно говорят black (male/female), Afro-American, member of African Diaspora, person of black race и т.п.
Политкорректность языка в США находится в постоянном развитии и приобретает интересные формы. Так, например, африканцы и азиаты могут быть названы таким уж слишком политкорректным термином, как «Non-whites».
Достаточно интересна эвфемизация в отношении названия латиноамериканского населения США. Так слово Hispanic(s), которое достаточно долго обозначало абсолютно всех латиноамериканцев, стало реже употребляться в повседневной речи, так оно приобрело некоторый негативный смысл. Не секрет, что латиноамериканцы хуже всех адаптируются к жизни в Штатах, и, вследствие чего, часто имеют низкооплачиваемую работу и не преуспевают по жизни. Вот вся эта бедность и неуспешность закрепились за Hispanics. Вместо Hispanics американцы предпочитают говорить: LatinoLatina (мужской и женский род) – общее обозначение, ChicanoChicana (мужской и женский род) – латиноамериканцы мексиканского происхождения.
Индейцев следует называть коренными американцами («native Americans»).
Данные эвфемизмы являются прямым следствием такого явления, как мультикультурность. Если еще относительно недавно культура белого человека, то есть европейская культура, считалась наиболее «правильной» и «цивилизованной», то сейчас такое мнение, как минимум, является бестактным. Понятие «мультикультурность» в последнее время значительно расширилось и вобрало в себя такие темы, как: половая принадлежность, сексуальная ориентация, религия и т.п.
Религия
Желание соблюсти политкорректность в религиозной сфере привело к тому, что в некоторых англоязычных странах традиционное пожелание «Merry Christmas» («весёлого Рождества») стали часто заменять на «Happy Holidays» («счастливых праздников») в случаях, когда оно обращено к людям неизвестного вероисповедания (например, к широкой публике).
Социальное и финансовое положение.
Бедность, конечно, не порок. Но само это явление ужасает многих, особенно тех, кто живет в относительно благополучных странах. Неудивительно, что и сами слова (бедность, бедный, бедные) в СМИ, особенно на телевидении, практически всегда заменяются эвфемизмами: социально незащищенные слои населения, материально необеспеченный и т.д. Аналогично и в английском языке слово «poor» в официальных СМИ часто заменяется на следующие: the needy (нуждающиеся), penniless (бедствующий), (socially) deprived (обездоленные), low-income family (семья с низким доходом) etc.
Эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессии
Профессии.
Данная группа эвфемизмов представляет собой весьма интересное явление, пришедшее к нам с Запада. До распада СССР никто особо и не задумывался над престижностью звучания той или иной профессии. Уже с начала 1990х г.г. привычные названия профессий стали заменяться на импортные. Приставка «менеджер» сейчас прилагается ко многим городским профессиям. Существуют топ-менеджеры нефтяных компаний, и есть менеджеры торгового зала в магазинах, задача которых – разложить товар по полкам.
Человек (обоих полов), работающий контролером на проходной, часто именуется модным словом «security» (секьюрити). Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным: garbage collector (мусорщик) – sanitation man (engineer); undertaker (сотрудник похоронного бюро) – mortician, funeral director; hairdresser (парикмахер) – hairstylist etc.
Вдобавок к обвинению в расизме, английский язык обвинили еще и в сексизме, то есть в том, что он изобилует мужскими формами. Борьба с мужской сущностью в английском языке происходит еще и на фоне набирающего обороты феминистического движения. Американки, в меньшей степени европейки, отстаивают свои права заниматься мужскими занятиями, и не только в профессиональной сфере. А так как названия некоторых профессий изначально имеют мужской род, то в Америке их стремятся сделать гендерно нейтральными.
Много профессий имеют окончание –man, которое изначально переводится, как «человек», а не «мужчина». Поэтому –man все чаще заменяют на person: chairman – chairperson, congressman – congressperson. Есть и другие варианты замены: fireman – firefighter, cameraman – camera operator, policeman – police officer, spaceman – astronaut. Эвфемистическим является выражение pink-collar workers - эвфемизм для описания женщин, выполняющих непрестижную работу.
Некоторые профессии французского происхождения имеют соответствующие родовые окончания. Соответственно было необходимо что-то предпринять, чтобы избежать половой дискриминации. Так, вместо steward-stewardess все чаще используется flight attendant. Таким словам французского происхождения, как: actor-actress и waiter-waitress еще не придумано четких замен. Однако от некоторых лингвистов поступают предложения типа: вместо традиционных конечных суффиксов, выражающих половую принадлежность, использовать единый бесполый суффикс – ron: waitron, actron.
Гендерный фактор
Понятие «гендер» в настоящее время определяется как совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Современная гендерная теория, не пытаясь оспорить существование тех или иных биологических, социальных, психологических различий между женщинами и мужчинами, утверждает, что сам по себе факт различий не так важен, как важна их социокультурная оценка и интерпретация, а также построение властной системы на основе этих различий.
Для политкорректных гендерно-нейтральных эвфемизмов является продуктивным использование сложных слов, словосочетаний и лексических единиц, широкая семантическая структура которых позволяет использовать их в качестве эвфемизмов. Анализируя такого рода эвфемизмы, мы обнаруживаем, что многие из них имеют отвлеченный, неопределенный характер: server (вместо waiter); convenor, mediator, coordinator (вместо chairman); public health inspector (вместо garbage man); customer service attendant (вместо a hotel clerk) и т.д.
Традиционно в большинстве европейских языков мужские формы присутствуют в некоторых часто употребляемых конструкциях, которые мы употребляем не задумываясь. Например: «Если человек хочет стать богатым, он должен усердно работать». Не удивительно, что в современном «правильном» английском употребление данных конструкций не приветствуется: «If a person wants to be rich, he must work hard.» Слово man в ситуациях, когда пол объекта не уточнен, заменяется на person: «If a person…» - «Если человек…». Претерпел изменения и научный смысл слова «man». И теперь для того, чтобы сказать «Я - человек», в планетарном смысле, необходимо использовать сочетание «Human being» или просто «Human».
В качестве одного из способов обойти данную ситуацию используется множественное число: «An architect should consider all factors when he starts a new project» - «Architects should consider all factors when they start new projects». Неличные формы глагола – также неплохой выход: «An architect should consider all factors when starting a new project».
В русском языке в неопределенно-личных предложениях употребляется местоимение «каждый», а не «каждая»: «Каждый хочет иметь много хороших друзей». В английском же языке сейчас принято использовать вместе с «everyone» и «everybody» личное местоимение They, вместо he или she. Например: «Everyone should be polite, don’t they?»
В русском языке обращение к представительнице женского пола обычно начинается с «женщина» или «девушка». Других распространенных житейских вариантов в данное время нет. Данные обращения могут поставить мужчину в неловкое положение, ведь «женщина» и «девушка» указывают на возраст и больше ни на что другое.
Во многих европейских языках, например в английском и французском, такая двойственность также присутствует, но касается она семейного положения (статуса), а не возраста. Однако все равно мужчинам трудно угадать, что будет женщине приятнее, когда ее назовут «Мадам» или «Мадемуазель». Так как в английском языке сокращения Mrs. (Миссис) и Miss (Мисс) несколько схожи на письме, то американцы ввели в обиход новое обращение к женщине, нейтральное по отношению к ее семейному статусу – Ms (Миз).
Более полная классификация эвфемизмов английского языка по тематическим группам представлена в приложении к данной работе.
Итак, эвфемизмы это – интереснейшее лингво-культурное явление, которое заслуживает внимания не только специалистов, но и просто ценителей родного языка.













Заключение
В настоящее время эвфемизмы все чаще употребляются как в быту, так и в средствах массовой информации. Основная цель применения эвфемизмов - смягчение истинного смысла, избежание неблагозвучных, грубых слов и выражений. Употребление эвфемизмов приводит к маскировке истинного смысла сказанного, к нивелировке грубости, резкости и неприличия.
Эвфемистический словарь представляет собой заметный лексический пласт, постоянно пополняющий словарный состав языка и являющийся достойным объектом изучения, способным заинтересовать учащихся языкознанием, английским языком, чтением англоязычной литературы.
Изучение же самого явления эвфемии должно в известной мере способствовать продвижению в сопредельных с ней областях, где обнаруживается действие моральных факторов, взаимоотношения морали и языка.
Эвфемистический словарь чрезвычайно подвижен. Он непрерывно изменяется, утрачивая некоторые элементы и приобретая на смену новые. Выпадение из активного словаря лексико-семантических разрядов, групп, рядов и отдельных эвфемизмов обусловлено двумя причинами: социальной и собственно лингвистической.
Эвфемизмы могут и должны быть предметом исследования не только филологии, но и культурологии, поскольку сферы эвфемизации определяются культурой. В наши дни высок уровень агрессивности в речевом поведении людей. Начиная с бытовых разговоров соседей и кончая митингами и дебатами в парламенте, речь характеризуется такими чертами, как грубость, негативная экспрессивность. Противоположным по характеру, целям и результатам является процесс эвфемизиции речи, как бы «окультуривании» ее за счет вуализации явной грубости и даже хамства.
Трудно представить человека будущего пренебрегающим требованиями такта, предупредительности к окружающим, разумными приличиями, продиктованными правилами человеческого общежития. А так как в обозримом будущем невозможно представить исчезновение из жизни людей предметов и явлений, вызывающих чувство страха, отвращения и стыда и, следовательно, негативного к ним отношения, то останется и необходимость в их переименовании.
Однако использование эвфемизмов должно сопровождаться, на наш взгляд, хорошим знанием иностранных языков и самоконтролем говорящего, чтобы не усугубить ситуацию.




Список использованной литературы
1. Большой Энциклопедический Словарь/ Под редакцией В.Н.Ярцевой, «Языкознание»,1998, с. 590).
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка - М.Высшая школа, 1981.
3. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка – Москва. “Высшая школа”, 1989
4. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия – Ленинград, 1988
5. В. А. Маслова Лингвокультурология - Издательство: Академия, 2007 г.
6. Новый большой англо-русский словарь. – М., 1999.
7. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в языковой и культурной традиции : (на английском и русском материале) : автореф. дис. … канд. культуролог. наук / Палажченко Марина Юрьевна ; [МГУ им. М.В. Ломоносова]. - М., 2004.
8. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория : автореф. дис. … канд. филол. наук / Панин Виталий Витальевич ; [Тюмен. гос. ун-т]. - Тюмень, 2004.
9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: - М.: Слово, 2000.
10. Oxford Dictionary of Euphemisms (Holder R.W., 2003).
11. Rawson, Hugh A Dictionary of Euphemisms and Other Double Talk, New York, 1995.
12. kant.narod.ru/grice.htm
13. slovari.yandex.ru/…/article/7/74/1006629.htm
14. http://www.ecsocman.edu.ru/db/msg/133349.html














Приложение
Классификация эвфемизмов английского языка по тематическим группам.
Общую классификацию эвфемизмов по тематическим группам можно представить в виде таблицы:
Эвфемизмы, уменьшающие суеверный страх перед какими-либо явлениями
to die
to decease, to pass away, to join the majority (better, silent), to go west, to kick the bucket; , check out, buy the farm, drop off the twig, to take the ferry, pop one’s clogs
dead man the deceased (скончавшийся), the late (покойный). А словосочетание dead man обычно встречается в триллерах и угрозах.
devil The Evil One, Satan, demon, Harry, Old Nick, the Old Boy, prince of darkness, the Tempter, the Foul Friend, shadow of shadows, king of the shadows
insane asylum (психиатрическая больница) mental home, mental hospital, mental health clinic
terminal Home (богадельня) hospice
сancer (рак) moonchild (человек рожденный под созвездием Рака)
patient’s death (смерть пациента в больнице) terminal episode, therapeutic misadventure, negative patient care outcome.
Эвфемизмы, относящиеся к сфере физиологии
toilet (туалет)
little boy’s room / little girl’s room, throne room, smallest room, convenience, cottage
pregnant (беременная) bad shape, lady-in-waiting, have one’s in the box, get wrong
Эвфемизмы, отвлекающие от негативных явлений действительности
starvation (голод) undernourishment (недоедание)
war (война) conflict, involvement, device, air support, pacification, body-count
bomb (бомба) device (устройство
bombing (бомбардировка) limited air strike (ограниченный воздушный удар), air support (воздушная поддержка)
killing the enemy (уничтожение врага) servicing the target (попадание в цель)
crisis (экономический кризис)
depression, period of economic adjustment (период стабилизации экономики), downsizing, negative cash flow, recession, a rolling readjustment, a correction, a slippage, an easing, a downswing, a mild dip, a normal adjustment, a levelling off, a lull, a return to normalcy, an industrial trouble, meaningful downturn (значительный спад)
strike (забастовка) industrial action (промышленная акция)
prison (тюрьма) correctional facilities (исправительное учреждение), the big house, inside
prison guards (тюремные надзиратели) correctional officers, custodial officers (офицеры охраны)
imprisoned (заключённые) clients of correctional system (клиенты системы исправительных учреждений), guests (гости), people enjoying temporarily hospitality from the state (люди, пользующиеся временным гостеприимством у государства)
Эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации
Возрастную
old blue hair, blue rinse (намек на окрашиваемые в пепельный оттенок волосы), no (spring) chicken, mature, senior, advanced in years, middlescence, third age, senior, mature, seasoned.
Дискриминацию лиц с физическими или умственными недостатками
fat
Renoir woman, Rubensesque woman, of classic proportions, statuesque, mature figure, Big Gal, corpulent, buxom, crummy, woman's size, queen size, full size, calorie counter, weight watcher, overweight, horizontally challenged people, big-boned, differently sized
short people (люди низкого роста)
vertically challenged people
(люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций)
bald (лысый) hair-disadvantaged
wrinkles
imperfections, mature skin challenged by natural hormonal changes, tired lackluster skin.
beautiful, but silly kugel, princess, hincty, doll.
blind (слепой) unseeing (невидящий)
deaf (глухой) aurally inconvenienced
invalid
lame - crippled - handicapped - disabled - differently abled, physically challenged, handicapable, learning disable, special
mad mentally sick.
retarded children (умственно отсталые дети )
children with learning difficulties ( дети, испытывающие трудности при обучении) , learning disable, special, mentally challenged people.
Расовую и этническую дискриминацию
negro black (male/female), Afro-American, member of African Diaspora, person of black race, Non-whites, person of color, indigenous person
Имущественную дискриминацию
poor the needy (нуждающиеся), penniless (бедствующий), (socially) deprived (обездоленные), low-income family (семья с низким доходом), economically exploited, differently advantaged, economically disadvantaged (попавшие в менее благоприятные обстоятельства), the ill-provided (необеспеченные), the underprivileged (малопривилегированные)
unemployed (безработные) unwaged (не получающие зарплаты)
slums (трущобы)
substandard housing (жилье, не отвечающее стандартам)

Эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессии
garbage collector (мусорщик)
sanitation man (engineer), public health inspector
janitor (дворник) environmental hygienist
undertaker (сотрудник похоронного бюро) mortician, funeral director
hairdresser (парикмахер) hairstylist, beautician.


Опубликовано на Порталусе 10 апреля 2010 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама