Рейтинг
Порталус

Художественный переводчик с английского языка

Дата публикации: 04 июля 2019
Автор(ы): Андрей Пименов
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Номер публикации: №1562251418


Андрей Пименов, (c)

На фото: Художественный переводчик с английского языка, автор: admin

Литературный перевод – творческий процесс, воссоздающий текст на русском языке с сохранением особенностей авторского стиля, эмоциональной окраски, культурной ценности. Художественный переводчик с английского - https://perevodpravo.ru/services/hudozhestvennyy-perevod становится, в некотором смысле, соавтором произведения, от которого зависит, насколько точно будет передан авторский замысел и атмосфера первоисточника.

Специалисты переводческой компании «Перевод и Право» успешно справляются с поставленной задачей, поскольку не только в совершенстве владеют английским языком, но и творчески адаптируют текст, разбираются в литературе, знакомы с культурой англоязычных стран.

Преимущества литературного перевода профессиональными лингвистами

Сотрудники Бюро переводов выполняют работу быстро и качественно, так как обладают необходимыми навыками:

  • специализируются на определенной тематике;
  • имеют опыт работы в данной сфере не менее 5 лет;
  • ежедневно практикуют переложение художественных произведений;
  • умеют грамотно, точно, максимально понятно излагать мысли.

Направления художественного перевода

Квалифицированные лингвисты открывают для вас новый литературный мир, выполняя адаптацию таких англоязычных текстов:

  • литературные произведения: рассказы, стихи, романы, повести;
  • статьи, очерки, научно-популярные книги;
  • рекламные брошюры, буклеты;
  • воспоминания, мемуары, эпистолярный жанр;
  • сценарии, тексты песен;
  • фильмы, мультфильмы.

Обработанные произведения проходят редактирование, контроль качества и дополнительно вычитываются носителями языка. Вы получаете грамотный, стилистически выверенный текст, готовый к публикации.

Особенности и сложности перевода с английского

Англоязычная литература изобилует специфическими оборотами, идиомами, пословицами, фразеологизмами. Основная задача переводчика – пользуясь накопленными знаниями, правильно подобрать лексику, литературные обороты, соответствующие метафоры и сравнения в русском языке, чтобы максимально следуя авторскому стилю. Художественное чутье и общая эрудиция помогают лингвисту выполнить культурную адаптацию текста для целевой аудитории, сохраняя колорит и смысловую нагрузку оригинала.

Литературное переложение и обработка требуют гораздо больше усилий и времени, чем другие виды перевода, но специалисты выполняют работу в строго оговоренные сроки.

Опубликовано на Порталусе 04 июля 2019 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?


КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА (нажмите для поиска): переводчик автоматический, ИИ переводчик



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама