Главная → АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК → Художественный переводчик с английского языка
Дата публикации: 04 июля 2019
Автор(ы): Андрей Пименов →
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК →
Номер публикации: №1562251418
Андрей Пименов, (c)
Литературный перевод – творческий процесс, воссоздающий текст на русском языке с сохранением особенностей авторского стиля, эмоциональной окраски, культурной ценности. Художественный переводчик с английского - https://perevodpravo.ru/services/hudozhestvennyy-perevod становится, в некотором смысле, соавтором произведения, от которого зависит, насколько точно будет передан авторский замысел и атмосфера первоисточника.
Специалисты переводческой компании «Перевод и Право» успешно справляются с поставленной задачей, поскольку не только в совершенстве владеют английским языком, но и творчески адаптируют текст, разбираются в литературе, знакомы с культурой англоязычных стран.
Преимущества литературного перевода профессиональными лингвистами
Сотрудники Бюро переводов выполняют работу быстро и качественно, так как обладают необходимыми навыками:
- специализируются на определенной тематике;
- имеют опыт работы в данной сфере не менее 5 лет;
- ежедневно практикуют переложение художественных произведений;
- умеют грамотно, точно, максимально понятно излагать мысли.
Направления художественного перевода
Квалифицированные лингвисты открывают для вас новый литературный мир, выполняя адаптацию таких англоязычных текстов:
- литературные произведения: рассказы, стихи, романы, повести;
- статьи, очерки, научно-популярные книги;
- рекламные брошюры, буклеты;
- воспоминания, мемуары, эпистолярный жанр;
- сценарии, тексты песен;
- фильмы, мультфильмы.
Обработанные произведения проходят редактирование, контроль качества и дополнительно вычитываются носителями языка. Вы получаете грамотный, стилистически выверенный текст, готовый к публикации.
Особенности и сложности перевода с английского
Англоязычная литература изобилует специфическими оборотами, идиомами, пословицами, фразеологизмами. Основная задача переводчика – пользуясь накопленными знаниями, правильно подобрать лексику, литературные обороты, соответствующие метафоры и сравнения в русском языке, чтобы максимально следуя авторскому стилю. Художественное чутье и общая эрудиция помогают лингвисту выполнить культурную адаптацию текста для целевой аудитории, сохраняя колорит и смысловую нагрузку оригинала.
Литературное переложение и обработка требуют гораздо больше усилий и времени, чем другие виды перевода, но специалисты выполняют работу в строго оговоренные сроки.
Опубликовано на Порталусе 04 июля 2019 года
Новинки на Порталусе:
Сегодня в трендах top-5
Ваше мнение ?
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА (нажмите для поиска): переводчик автоматический, ИИ переводчик →
Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:
Добавить публикацию • Разместить рекламу • О Порталусе • Рейтинг • Каталог • Авторам • Поиск
Главный редактор: Смогоржевский B.B.
Порталус в VK