Рейтинг
Порталус

ПРОЗА И ПОЭЗИЯ ИНДОНЕЗИЙСКИХ МИГРАНТОК В ГОНКОНГЕ

Дата публикации: 17 августа 2023
Автор(ы): Ю. И. НОСКОВ
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ
Источник: (c) Азия и Африка сегодня, № 3, 31 марта 2011 Страницы 67-69
Номер публикации: №1692275685


Ю. И. НОСКОВ, (c)

Ключевые словаИндонезияГонконгтрудовая женская миграциялитература индонезийских мигранток

Из Индонезии ежегодно отправляются за границу многие тысячи индонезийцев для работы на предприятиях и в семьях на договорных условиях. Число индонезийцев, работающих за рубежом, постоянно составляет более 6 млн, из них в Гонконге - более 130 тыс. человек.

Государству от этой категории граждан идут значительные валютные поступления. В 2008 г. они составили $13 млрд, это второй показатель после нефти и газа ($18 млрд)1. Каждый работающий за границей индонезиец облагается налогом в 20% от дохода2. Работников-мигрантов пресса называет "валютными героями". Годами эти "герои" в чужой стране, выполняя договорные обязательства, устраивают свой быт, влюбляются, ссорятся, переживают о покинутых близких, ведут переписку и телефонные переговоры, занимаются в различных обществах и кружках, повышают уровень образования.

Они сталкиваются с неизбежными трудностями и проблемами: незнанием местного языка, различием в культуре и религии, обманом и вымогательствами вербовщиков, жестокостью со стороны нанимателей, порой тяжелыми условиями труда, несчастными случаями, насилием, отсутствием реальной помощи представительств своей страны.

По заявлению министра трудовых ресурсов Мухаимина Искандара, из более 2 тыс. отозванных из разных стран мигрантов в октябре 2009 - январе

стр. 67

2010 г., 80% имели проблемы, связанные с невыплатой зарплаты, 10% - с сексуальными домогательствами, 10% - с жестокостью хозяев. Остаются нерешенными вопросы защиты прав мигрантов, их безопасности, оказания правовой помощи3.

Мега Вристиан, домработница в Гонконге с 10-летним стажем, ставшая признанным литератором, отмечает в одной из статей большое значение литературы и искусства для показа образа индонезийских работниц-мигранток. Определенная часть индонезийских домработниц в Гонконге, вовлеченных в различные общества и имеющих склонность к литературному творчеству, публикуют свои литературные опыты в прозе и стихах в изданиях на индонезийском языке (газеты СуараБерита Индонезия, бюллетень Апакабар, журналы Пеоули и Экспрессы, бюллетени общественных организаций). В своих произведениях они освещают жизнь и проблемы индонезийских мигрантов, делятся своим опытом, призывая соотечественниц вести себя подобающим образом, сохранять честь и достоинство, бороться за свои права4.

Произведения индонезийских мигранток в Гонконге издаются также отдельными книгами. В 2008 г. издано 16 книг, в том числе сборники рассказов "Танец маленького дракона" (автор Тарини Соррита), "Дневник домработницы" (Вини Видьявати), "Женщина бетонной страны" (Вина Карние), "Вы необыкновенны" (Эни Кусума). В поэтический сборник "Пророчество раненого лабиринта" входят стихи Алии Пурванти, Аник Сулистии, Види Чахьяни, Меги Вристиан.

В мае 2010 г. на конкурсе в Гонконге 1-е место занял рассказ Ратны Кхаерудины "Портрет Суси" о судьбе индонезийской девушки по имени Суси, работавшей прислугой в гонконгском доме. Больше года терпела она грубости и унижения от хозяев, которые не доверяли ей ключи, оскорбляли, не давали возможности использовать полностью личное время. В конце концов, хозяйка уволила ее, вернув агентству по трудоустройству. Когда Суси появилась в агентстве, там уже находились шесть таких же уволенных хозяевами женщин. Агентство и не пыталось отстоять Суси и восстановить на работе. Это значило, агентство будет подбирать нового хозяина, и несколько месяцев Суси предстоит жить без зарплаты, к тому же агенту придется платить за новое трудоустройство.

Суси попыталась искать защиту в индонезийском генконсульстве в Гонконге, но и там к ней проявили бездушие и отказали даже в сочувствии5.

В журнале Педули в 2009 г. был опубликован стихотворный "Рассказ об индонезийской мигрантке в Гонконге" Элли Триснавати, работающей прислугой. Цитируем отрывок из этого рассказа:

  
  
 Покинуть родину - потребность, 
 Уехать вынуждена я. 
 На это подтолкнула бедность 
 С рекламой-песней соловья. 
 В стране далекой будет счастье, 
 Заманчив был, красив рассказ... 
 Но там и ясный день - ненастье, 
 Труд унизительный для нас. 
 Семь месяцев лишь часть зарплаты, 
 Мечтою отдых в выходной. 
 Мы все страданьями богаты, 
 Сто тысяч нас, все до одной. 
 Жаль Индонезии мигранток.  
 Генконсульство всегда молчит.  
 Где помощь? Никаких гарантий.  
 Защита? Нет совсем защит.  
 Агентство? Якобы убытки...  
 Лишь представительство из слов.  
 Моя работа вся из пытки, 
 Одна из дойных я коров6. 
  
 



Но несмотря на невзгоды и унижения, индонезийские женщины, критикуя власти, сохраняют любовь к своей родине. Активистка борьбы индонезийских мигранток в Гонконге, автор стихов, рассказов, очерков в 2005 - 2009 гг., печатавшихся и в гонконгских изданиях, и в СМИ Индонезии, Мега Вристиан пишет в стихотворении "Женщина - дочь своей земли":

  
  
 Работать за границей - вот мечты: 
 Романтика, и дома нет работы. 
 Хотелось по земной дуге пройти, 
 Облегчить для семьи заботы... 
 И часто родина, как человек, 
 Всю щедрость обещаний забывала, 
 Слова любви, тот нежный сладкий плеск, 
 Как пену на воде, как рябь, теряла. 
 Но разве, родина, не ты, не ты 
 Мне матерью приходишься родною? 
 Я женщина, но ты меня прости, 
 Что я вдали, и лишь душой с тобою... 
 Я - женщина сегодняшней страны, 
 Я - Индонезии моей гражданка. 
 Стране мои печали не нужны, 
 Со мной всегда всех трудностей изнанка. 
 С тобой я раны не делю, страна. 
 Я - женщина, что не молчит пассивно. 
 Воинственность природой мне дана, 
 Отпор мой унижениям активно. 
 Живу я только с гордой головой. 
 Я - женщина, работница-мигрантка. 
 Достоинство и честь - вот принцип мой. 
 Я - дочь моей земли, здесь иностранка7. 
  
 



Часто житейские истории этих женщин просты и незатейливы. В рассказе "Плод любви" (автор - Рахаю) - история вдовы, уехавшей на работу в Гонконг, чтобы дать дочери высшее образование, о чем когда-то она мечтала вместе с мужем. Рассказ заканчивается счастливым присутствием матери на церемонии вручения диплома ее дочери8.

В другом рассказе "Любить в одиночестве" (автор - Таити) индонезийская девушка Рахма влюбилась в местного парня, который бросил ее через 6 месяцев. Она не прощает его, не отвечает на звонки. Продолжая любить, она терзается сомнениями, но решает не пускать его в свою жизнь снова, оставаясь со своей любовью в одиночестве...9

Парень по имени Энок в рассказе "Энок" (автор - Ратнаю Аю) прогуливается с любимой девушкой по улицам Гонконга. Они шутливо разговаривают, заходят в библиотеку, садятся перед компьютерами, и на экране, перед которым сидит Энок, появляются любовные стихи, переданные его девушкой. В ответ он кладет свою ладонь на ее руку. Так наконец состоялось взаимное объяснение в любви...10

Любовь, любовь, любовь... Эта тема во многих произведениях. Вместе с тем, большое место занимают проблемы, с которыми сталкиваются вынуж-

стр. 68

денные покинуть родину индонезийские женщины, и особенно часто звучит тема борьбы за права человека.

В журнале Педули в 2008 г. появилось стихотворение Элли Триснавати "Мы у генконсульства Индонезии в Гонконге":

  
  
 Приходим мы сюда десятки раз, 
 Нас тысячи, сменяемые лица. 
 Стучим мы громко в дверь: примите нас! 
 За дверью тишина, там власть таится. 
 Лишь небо слышит наши крики, плач 
 Да хриплое ленивое ворчанье. 
 А жизнь вокруг несётся быстро вскачь, 
 И здесь в сердцах людей отчаянье. 
 Где справедливость, что ты обещал, 
 Защита, что планировал когда-то? 
 Где план работы, что ты утверждал? 
 Законы где? Ведь мы не виноваты. 
 Соблазн и фальшь всех обещаний - нам, 
 Постановления - пустые слоги, 
 Подаренные значимым словам. 
 Твой стол - конец для их дороги. 
 Вся справедливость - лозунг, звук пустой, 
 Который ты посеял вместе с властью. 
 Мы граждане страны, народ простой. 
 Твой долг - его защита от несчастий. 
 И мы не пасынки своей страны, 
 Не связаны ни руки и ни ноги. 
 На рынке предлагать нас не должны, 
 Как рыбу, как товар, такой убогий11. 
  
 



И по возвращении в Индонезию женщины сталкиваются с фактами жульничества в разных проявлениях. В рассказе "Не Йем", вошедшем в 20 лучших произведений этого жанра в стране в 2008 г., Этик Джувита повествует о поездке группы из Гонконга на автомобиле из аэропорта столицы к месту проживания. На первой же остановке женщин по отработанному сценарию уговаривают якобы выгодно обменять валюту на индонезийские рупии. Большинство женщин понесло на этом обмане большие потери. Кому-то удалось утаить валюту. Через некоторое время снова остановка, где безопасность женщин стараются "застраховать", запугивая ограблением в пути.

Героине рассказа пришлось пойти на выдумку, что денег у нее нет и она будет звонить брату-полицейскому, который служит недалеко от места остановки. Остальные поддались на угрозы и оплатили "страховку"12.

Литературу рабочих-мигрантов известный индонезийский писатель С. Ёга относит к рабочей литературе. "Литература рабочих-мигрантов имеет тенденцию стать движением", - пишет он13. В апреле 2010 г. в Джакарте состоялась презентация книги о нарушениях прав индонезийских работниц-мигранток. В ней отмечена цепь нарушений во время миграции, долговые ловушки, юридические проблемы, сложности разрешения конфликтов. Прозвучали призывы к руководству страны улучшить положение трудовых мигрантов, покончив с нарушениями прав человека и поборами на всех этапах: перед отправкой за рубеж, в период устройства в стране назначения, при возвращении на родину14.

Один из организаторов фестиваля рабочей литературы А. Сьифаи однажды заявил, что более половины заработка за границей оказывается в руках вербовщиков, начиная от маклера и кончая министром.

Ему вторит председатель Союза индонезийских рабочих-мигрантов Сриканди: каждый индонезийский рабочий-мигрант облагается агентством по трудоустройству в Гонконге минимальной платой в 21 тыс. гонк. долл.*, а в процессе оформления нового контракта - еще от 1500 до 15000 гонк. долл.15

Пока же многие обещания улучшить условия работы индонезийских рабочих-мигрантов остаются невыполненными. Появились едкие сатирические стихи о мыслях и словах вербовщика "А ну-ка" Алии Пурвати, активистки литературного общества и театрального кружка, работающей в настоящее время в Гонконге прислугой:

  
  
 Малышка моя, поезжай за границу 
 И будь там рабыней с высокой зарплатой, 
 А я защищу, чтобы поту не литься, 
 Не будет насмешек, насилий, проклятий. 
 Долги государства растут безгранично. 
 Богатства природы - не наши владенья. 
 Пополни валюту - задача отлична. 
 Оплата долгов для страны как леченье. 
 К тому же, чиновникам надо питаться 
 И ездить; везде разрастаются траты. 
 И будут зарплаты у них повышаться, 
 Помогут налоги, валютные платы. 
 В Гонконг отправляйся, там ждёт тебя счастье. 
 Хозяин там ангел. Забудь про напасти...16 
  
 



Известный индонезийский писатель Бонари Набоненар, возглавляющий журнал Педули, считает, что подобные издания дают возможность представить произведения "посланцев народа". По оценке Бонари, всё, что пишут индонезийские женщины, работающие за рубежом, является ценным культурным вкладом, источником изучения культуры, особенно в связи с проблематикой трудовых отношений и условий жизни мигрантов17.

Перевод материалов с индонезийского Ю. НОСКОВА


* 1 долл. США приблизительно равен 8 гонк. долл.

1 Sinar Harapan, 2.02.2010.

2 PER-2/2009, 12.01.2009.

3 Там же.

4 Jendela Sastra, 29.08.2009.

5 FLPHK, Mei 2010.

6 Kompas, 20.10.2009.

7 Kompas, 11.08.2009.

8 Peduli, 10.01.2008.

9 Intermezo, 12.2007.

10 Peduli, 10.01.2008.

11 Kompas, 30.05.2009.

12 JawaPos, 10.06.2007.

13 Suara Karya, 9.03.2009.

14 Solidaritas Perempuan, 30.05.2010.

15 Antara, 31.05.2010.

16 Kompas, 14.04.2010.

17 Antara, 24.11.2007.

Опубликовано на Порталусе 17 августа 2023 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама