Главная → ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ → "И ПЕРЬЯ СВОИ ВОЗЬМЕМ МЫ..."
Дата публикации: 08 февраля 2024
Автор(ы): С. В. ПРОЖОГИНА →
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: ЗАРУБЕЖНАЯ ПОЭЗИЯ →
Источник: (c) Азия и Африка сегодня, № 4, 30 апреля 2016 Страницы 68-69 →
Номер публикации: №1707411937
С. В. ПРОЖОГИНА, (c)
Ключевые слова: Франция - Тунис, поэзия, Тахар Бекри, радикальный исламизм, терроризм
Тахар Бекри прислал мне эти стихи в марте прошлого года, в день, когда в его родном Тунисе исламисты устроили побоище в стенах Национального музея. Хотя написаны эти стихи по случаю другого кровавого злодеяния -расправы над журналистами редакции Charlie Hebdo и полицейскими, совершенной в январе 2015 г. в центре Парижа. Там поэт живет в эмиграции уже много лет, продолжая считать себя сыном своей Родины, которой посвятил всё свое творчество.
Теракт в Париже заставил народ выйти на улицу, собраться на площади, плакать от боли, вызванной несправедливостью. Парижские события - неоднозначны, насмешки над религией не вызывают сочувствия, и люди, участвовавшие в марше к площади Наций, не были однородной "толпой". У каждого были свои представления о причинах произошедшего теракта, но все были едины в стремлении не стать заложниками Зла, не обречь себя на возможность продления цепи убийств.
Тахар Бекри, написавший замечательные книги стихов*, переведенные на десятки языков, - поэт в основном лирический, увлеченный поисками "открытых горизонтов". Он, ищущий счастья обретения "душевной гавани", тоскует об "осколках сердца", оставшихся в "океане странствий", о возможности доплыть до "берега надежды". Он жаждет увидеть ее всходы и на той земле, которую оставил (после тюремного заключения из-за его несогласия с режимом, установившимся в Тунисе после Бургибы), и на той, которую обрел, мечтая о Свободе...
Тахар Бекри сегодня на стороне тех, кому нужна "весна" новых революций как расцвет надежды на возможность увидеть в жизни свершение лозунга "Свободы, Равенства и Братства", обрести челове-
* О творчестве Тахара Бекри см.: Прожогина С. В. Поэзия Тахара Бекри. Французско-русская антология. М., 2002; а также статью: "И на чужбине вырастают цветы надежды" // Азия и Африка сегодня, 2013, N 8. (Prozhogina S.V. 2002. Frantsuzsko-russkaya antologiya. М.; Prozhogina S.V. 2013. I na chuzhbine vyrastayut tsvety nadezhdy // Aziya i Afrika segodnya, N 8) (in Russian)
ческое достоинство и избавиться от осознания своей "чуждости", "второсортности", "маргинальности".
В "Площади Республики" слышны отзвуки горя. Но и отзвуки гнева, усталость и неуверенность в том, что демократия и республика могут защитить, а не раздавить человека, сломленного грузом несправедливости, подавленного царящими в мире беспорядками, насилием и угрозами... Но главное, поэт не утратил надежду на могущество Слова, которое, как и прежде, может стать "началом всех начал" и избавить мир от зла, даровав ему радость жизни. Взывая к сердцам людей и настраивая их на волну "Священного Гимна Жизни", поэт вселяет надежду на торжество справедливого человеческого сообщества, на избавление человека от одиночества и страха, на очищение Земли от "хищных" следов насилия и бессмысленных попыток превратить человека в раба, который смирится с разгулом терроризма и торжеством Смерти.
Конечно, читатель будет прав, если скажет: стихи, как и музыку, "рассказывать" не надо. Их надо услышать.
ТАХАР БЕКРИ
(Франция - Тунис)
Площадь Республики
Я иду бесконечной зимой, Но на лбу у меня капли пота, Словно сок, текущий по древу, С которого содрана кожа. Но, быть может, это - мрак ночи, От которого слиплись веки И который волною стекает, Ко мне липнет, вяжет мой шаг... А быть может, бежит дрожь по телу, Когда толпа меня давит, Я, словно странник в пустыне, Пылью прибит тяжелой к дюне холодной. А может, это асфальт сбегает, Течет по мне черной рекою, Раздавлен он тяжестью танков, Весну убить захотевших Иль заглушить все молитвы, Все мавзолеи разрушить, Заклевать все святыни Хищными клювами пушек... А я все иду, безликий, Средь жалких улыбок застывших, Иль за их исчезающим следом - Иду, и глаза мои слепнут. О, сколько же надо снарядов, Чтобы слезы заставить засохнуть, Чтобы высохли все чернила, Чтоб заглушить голос сердца. Чтоб любовь навсегда зарыть в землю, Превратить городские огни в саван, Окутать сиянием смерти Парад площадей старинных. Траур объял и реку, В темноте ее вод не видно, Ни песчаного ее ложа, Ни каменистых порогов. А я идти продолжаю В бессоннице ночи мглистой, Борюсь с ядовитой гадюкой, Сдавившей горечью горло. И раны чужие пылают, Болью адских костров отзываясь, Не утихая от выбросов гнева, Их раскаленного пепла. Братья мои и сестры, иду среди вас и плачу. Тих по земле мой шаг - Заглушен он воем вампиров, Что сегодня питаются кровью убитых. Но знаем мы: всё в руках наших. И перья свои возьмем мы, Как штыки поднимем их выше, Сольем их с лучами солнца. И споем мы при ярком рассвете, Что зальет своей радостью Землю, Песнь Священную Новой Весны, Гимн наконец обретенной Свободе.
Перевод с французского С. В. ПРОЖОГИНОЙ, доктора филологических наук ИВ РАН
Опубликовано на Порталусе 08 февраля 2024 года
Новинки на Порталусе:
Сегодня в трендах top-5
Ваше мнение ?
Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:
Добавить публикацию • Разместить рекламу • О Порталусе • Рейтинг • Каталог • Авторам • Поиск
Главный редактор: Смогоржевский B.B.
Порталус в VK