Полная версия публикации №1731696153

PORTALUS.RU ЗАРУБЕЖНАЯ ПРОЗА MAWAR EMAS. BUNGA RAMPAI SASTERA RUSIA. Penyelenggara dan Penterjemah Victor Pogadaev → Версия для печати

Постоянный адрес публикации (для научного и интернет-цитирования)

По общепринятым международным научным стандартам и по ГОСТу РФ 2003 г. (ГОСТ 7.1-2003, "Библиографическая запись")

Т. В. ДОРОФЕЕВА, MAWAR EMAS. BUNGA RAMPAI SASTERA RUSIA. Penyelenggara dan Penterjemah Victor Pogadaev [Электронный ресурс]: электрон. данные. - Москва: Научная цифровая библиотека PORTALUS.RU, 15 ноября 2024. - Режим доступа: https://portalus.ru/modules/inoprose/rus_readme.php?subaction=showfull&id=1731696153&archive=&start_from=&ucat=& (свободный доступ). – Дата доступа: 18.01.2025.

По ГОСТу РФ 2008 г. (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка")

Т. В. ДОРОФЕЕВА, MAWAR EMAS. BUNGA RAMPAI SASTERA RUSIA. Penyelenggara dan Penterjemah Victor Pogadaev // Москва: Научная цифровая библиотека PORTALUS.RU. Дата обновления: 15 ноября 2024. URL: https://portalus.ru/modules/inoprose/rus_readme.php?subaction=showfull&id=1731696153&archive=&start_from=&ucat=& (дата обращения: 18.01.2025).

Найденный поисковой машиной PORTALUS.RU оригинал публикации (предполагаемый источник):

Т. В. ДОРОФЕЕВА, MAWAR EMAS. BUNGA RAMPAI SASTERA RUSIA. Penyelenggara dan Penterjemah Victor Pogadaev / Восток. Афро-азиатские общества: История и современность, № 2, 30 апреля 2011 Страницы 197-198.



публикация №1731696153, версия для печати

MAWAR EMAS. BUNGA RAMPAI SASTERA RUSIA. Penyelenggara dan Penterjemah Victor Pogadaev


Дата публикации: 15 ноября 2024
Автор: Т. В. ДОРОФЕЕВА
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: ЗАРУБЕЖНАЯ ПРОЗА
Источник: (c) Восток. Афро-азиатские общества: История и современность, № 2, 30 апреля 2011 Страницы 197-198
Номер публикации: №1731696153 / Жалобы? Ошибка? Выделите проблемный текст и нажмите CTRL+ENTER!


MAWAR EMAS. BUNGA RAMPAI SASTERA RUSIA. Penyelenggara dan Penterjemah Victor Pogadaev. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia, 2009. 281 ms.*

В Малайзии вышла антология русской литературы на малайзийском языке, изданная Национальным институтом переводов Малайзии. Составитель и переводчик - Виктор Погадаев. Эта книга во многом примечательна. Прежде всего она является первой антологией русской литературы в Малайском мире - ранее ни в Индонезии, ни в Малайзии, ни в Сингапуре и тем более в Брунее не существовало подобного рода издания на малайском (индонезийском) языке.

Исходя из того, что в среде малайскоговорящей читающей публики в упомянутых странах о русской литературе может быть известно только узкому кругу специалистов - писателям и филологам, - В. А. Погадаев начинает книгу с краткого обзора истории литературы в России и Советском Союзе, где излагает сложный путь русской литературы: ее расцвет в XIX - начале XX в. и последующий застой, всплеск поэтического творчества в эпоху оттепели, открывшиеся новые возможности для свободного творчества во времена перестройки и полной свободы после ельцинской революции. При этом автор не замалчивает горькие моменты в литературной жизни страны. Так, он рассказывает о трудной, порой трагической, судьбе российских писателей (некоторые из них не вошли в антологию) - физически уничтоженных Н. Гумилеве, О. Мандельштаме, покончивших с собой В. Маяковском, С. Есенине, М. Цветаевой, о моральной тирании над Б. Пастернаком, М. Булгаковым, о высланных или вынужденно покинувших родину И. Бродском и А. Солженицыне.

Впечатляет временной и жанровый охват представленной литературы - от древности до современности. Это былины (выдержки из "Садко", "Слова о полку Игореве"), сказки ("Крошечка-хаврошечка", "Лиса и кувшин"), загадки и частушки, народные песни ("Рябина", "Хасбулат удалой"). Русская литература представлена 37 именами. Сюда включены образцы русской классической поэзии и прозы: "Сказка о рыбаке и рыбке", "Барышня-крестьянка" и стихи А. С. Пушкина; "Парус", "Ночевала тучка золотая", "Выхожу один я на дорогу" М. Ю. Лермонтова; рассказы для детей и отрывки из романа Л. Н. Толстого "Война и мир"; рассказы А. П. Чехова; отрывок из романа "Идиот" Ф. М. Достоевского; "Песнь о соколе" А. М. Горького. Не обойдены вниманием поэты "Серебряного века" разных направлений, а также поэты советской эпохи и наши современники: А. Ахматова ("Приговор"), Б. Пастернак (отрывок из романа "Доктор Живаго" и стихотворение "Гамлет"), Е. Евтушенко ("Хотят ли русские войны"), К. Паустовский ("Золотая роза", давшая название всей антологии) и др. Ограничусь далее лишь перечислением известных имен: А. Блок, М. Цветаева, К. Бальмонт, В. Брюсов, С. Есенин, В. Хлебников, В. Маяковский, С. Кирсанов, Б. Ахмадулина, А. Вознесенский, Р. Рождественский, И. Бродский, И. Бунин, А. Фадеев, М. Шолохов, А. Солженицын, А. Вампилов, В. Токарева, А. Евпланов, А. Дудоладов. Не забыты также русскоязычные писатели, представляющие бывшие национальные литературы Советского Союза: татарский поэт Муса Джалиль и прозаик из Казахстана Б. Канапьянов. В антологию также включены стихи современной поэтессы Елены Таневой, принимавшей участие в Днях поэзии в Малайзии (2002 г.), и молодой поэтессы Светланы Горшуновой.

Для составителя такой обширной по временному охвату антологии и богатой по содержанию русской литературы трудность заключается в отборе авторов и их произведений. И потери здесь неизбежны. Так, если Пушкин, Чехов, Маяковский, Ахматова представлены достаточно хорошо, то Бунин и Блок - значительно слабее, а Жуковский, Гоголь, Некрасов, Грибоедов только упомянуты в обзоре. Можно понять и трудности с писателями большой формы (Толстой, Достоевский, Пастернак (проза), Солженицын), творчество которых дано лишь в отрывках.

Однако несправедливо было бы упрекать автора антологии в неполноте охвата материала. Единственным упущением, на мой взгляд, является отсутствие даже упоминания о рассказе И. С. Тургенева "Песнь торжествующей любви", одним из действующих лиц которого является знахарь-малаец, о чем было бы интересно узнать малайзийцам.


Золотая роза. Антология русской литературы / Сост. и пер. В. А. Погадаев. Куала-Лумпур: Ин-т переводов Малайзии, 2009. 281 с. (на малайзийском яз.)

стр. 197

Несомненным достоинством антологии являются краткие сведения, а порой и развернутый рассказ о жизни и творчестве литератора, например Пушкина, где В. А. Погадаев не преминул упомянуть известного малайзийского писателя Усмана Аванга, посвятившего русскому классику свое стихотворение. Достойны похвалы упорство, дотошность, преданность и целеустремленность составителя антологии, с которыми он отнесся к своему труду. Исходя из убеждения, что для иностранной читающей публики полезно также визуальное знакомство с авторами переводной литературы, составитель антологии предваряет каждую главу портретом писателя, для чего требовались большие усилия и даже находчивость. Открытием составителя можно считать имя неизвестной российским малаистам поэтессы Светланы Горшуновой (погибшей в 26 лет в аварии), которая писала стихи в жанре малайского пантуна.

Несколько слов о качестве переводов. Излишне напоминать, какого уровня знания языка и каких литературных способностей требует перевод на иностранный язык. Особенно это справедливо для поэзии, где переводчик еще и соавтор, а не механический передатчик смысла. В. А. Погадаев демонстрировал это неоднократно на примере своих переводов с малайского на русский язык: в его переводе в нашей стране уже вышло несколько сборников стихов индонезийских и малайзийских поэтов (Таригану, Бахи Зайна, Кемалы). На мой взгляд, и на сей раз В. А. Погадаев успешно справился с непростой задачей передать форму стиха (рифмы, ритм), так что, например, стиль Пушкина и Лермонтова узнаваем и при чтении малайского перевода. Это непросто в силу структуры малайского языка, где слова не изменяются и число рифм ограничено. При этом порой приносятся в жертву нюансы содержания, что в принципе неизбежно. Хотя в некоторых переводах удалось сохранить и форму, и содержание. Например, малайский текст стихотворения Лермонтова "Выхожу один я на дорогу" тоже ложится на музыку и его можно исполнять как романс. Это же относится к ряду переводов стихов, ставших словами песни, в частности "Баллада о красках" Рождественского. Переводчику удалось найти эквиваленты, понятные малайзийскому читателю. Так, фраза "Я под солнышком сыночка родила" по-малайски переводится как "Anakku lahir di musim kemarau" ("Сын мой родился в сухой сезон"), что сделано в угоду рифме, но удачно, ибо длительный сухой сезон ассоциируется у малайцев с солнечной погодой. Фраза "Прогремели репродукторы беду" переведена как "Gendang perang hebahkan bala di situ" ("Барабаны войны прогремели беду"): "барабаны войны" - популярный образ в малайской поэзии. И наконец, фраза "Повезло ей, повезло ей, повезло" передана с помощью популярной малайской поговорки "Durian runtuh", что означает "счастье привалило". Такие примеры перевода лишний раз подтверждают, что хороший переводчик знает не только язык, но и культуру Малайзии.

Конечно, в полном объеме оценить качество перевода на малайзийский язык могут только сами малайзийцы. Однако, учитывая богатый филологический и переводческий опыт В. А. Погадаева, известного знатока малайзийского языка, культуры и истории Малайзии, автора карманной энциклопедии о Малайзии, одного из составителей малайзийско-русского и русско-малайзийского словарей, уже длительное время успешно работающего в этой стране в качестве преподавателя ведущего Университета Малайя, можно с уверенностью сказать, что его труд будет оценен по достоинству и благосклонно принят читающей общественностью Малайзии. Эту уверенность подтверждает также тот факт, что имя Погадаева уже хорошо известно книголюбам Малайзии: еще в 2001 г. в его переводе здесь была выпущена повесть Льва Толстого "Хаджи Мурат", успех которой превзошел все ожидания и подвигнул издателей через пять лет напечатать второй тираж.

Антология несомненно заслуживает всяческих похвал и высокой оценки. То, о чем, пожалуй, можно сожалеть, касается не содержания, а полиграфии - очень мелкий шрифт, что затрудняет чтение книги.

Национальный писатель Малайзии Абдул Самад Саид высоко оценил издание антологии, отметив в предисловии, что наконец-то малайзийцы смогут познакомиться с сокровищницей русской литературы в переводах, сделанных непосредственно с русского языка и сохранивших свежесть и живую интонацию оригиналов. К этому можно добавить высказывание индонезийского писателя Идруса о значимости русской литературы, которое приводит автор антологии во введении: "В русской литературе индонезиец (а также Малайзией и любой иностранный читатель. - Т. Д.) откроет для себя мир возвышенных чувств, сильные высоконравственные характеры, глубокие страдания, страшные потери, пламенеющую страстную любовь к родине, благородные чаяния, бесконечную жертвенность".

Тираж книги составляет 3 тыс. экземпляров, что немало для Малайзии. Антология рассчитана на широкую аудиторию интересующихся и русской литературой, и Россией в целом.

Опубликовано 15 ноября 2024 года

Картинка к публикации:



Полная версия публикации №1731696153

© Portalus.ru

Главная ЗАРУБЕЖНАЯ ПРОЗА MAWAR EMAS. BUNGA RAMPAI SASTERA RUSIA. Penyelenggara dan Penterjemah Victor Pogadaev

При перепечатке индексируемая активная ссылка на PORTALUS.RU обязательна!



Проект для детей старше 12 лет International Library Network Реклама на Portalus.RU