Рейтинг
Порталус

MAWAR EMAS. BUNGA RAMPAI SASTERA RUSIA. Penyelenggara dan Penterjemah Victor Pogadaev

Дата публикации: 15 ноября 2024
Автор(ы): Т. В. ДОРОФЕЕВА
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: ЗАРУБЕЖНАЯ ПРОЗА
Источник: (c) Восток. Афро-азиатские общества: История и современность, № 2, 30 апреля 2011 Страницы 197-198
Номер публикации: №1731696153


Т. В. ДОРОФЕЕВА, (c)

MAWAR EMAS. BUNGA RAMPAI SASTERA RUSIA. Penyelenggara dan Penterjemah Victor Pogadaev. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia, 2009. 281 ms.*

В Малайзии вышла антология русской литературы на малайзийском языке, изданная Национальным институтом переводов Малайзии. Составитель и переводчик - Виктор Погадаев. Эта книга во многом примечательна. Прежде всего она является первой антологией русской литературы в Малайском мире - ранее ни в Индонезии, ни в Малайзии, ни в Сингапуре и тем более в Брунее не существовало подобного рода издания на малайском (индонезийском) языке.

Исходя из того, что в среде малайскоговорящей читающей публики в упомянутых странах о русской литературе может быть известно только узкому кругу специалистов - писателям и филологам, - В. А. Погадаев начинает книгу с краткого обзора истории литературы в России и Советском Союзе, где излагает сложный путь русской литературы: ее расцвет в XIX - начале XX в. и последующий застой, всплеск поэтического творчества в эпоху оттепели, открывшиеся новые возможности для свободного творчества во времена перестройки и полной свободы после ельцинской революции. При этом автор не замалчивает горькие моменты в литературной жизни страны. Так, он рассказывает о трудной, порой трагической, судьбе российских писателей (некоторые из них не вошли в антологию) - физически уничтоженных Н. Гумилеве, О. Мандельштаме, покончивших с собой В. Маяковском, С. Есенине, М. Цветаевой, о моральной тирании над Б. Пастернаком, М. Булгаковым, о высланных или вынужденно покинувших родину И. Бродском и А. Солженицыне.

Впечатляет временной и жанровый охват представленной литературы - от древности до современности. Это былины (выдержки из "Садко", "Слова о полку Игореве"), сказки ("Крошечка-хаврошечка", "Лиса и кувшин"), загадки и частушки, народные песни ("Рябина", "Хасбулат удалой"). Русская литература представлена 37 именами. Сюда включены образцы русской классической поэзии и прозы: "Сказка о рыбаке и рыбке", "Барышня-крестьянка" и стихи А. С. Пушкина; "Парус", "Ночевала тучка золотая", "Выхожу один я на дорогу" М. Ю. Лермонтова; рассказы для детей и отрывки из романа Л. Н. Толстого "Война и мир"; рассказы А. П. Чехова; отрывок из романа "Идиот" Ф. М. Достоевского; "Песнь о соколе" А. М. Горького. Не обойдены вниманием поэты "Серебряного века" разных направлений, а также поэты советской эпохи и наши современники: А. Ахматова ("Приговор"), Б. Пастернак (отрывок из романа "Доктор Живаго" и стихотворение "Гамлет"), Е. Евтушенко ("Хотят ли русские войны"), К. Паустовский ("Золотая роза", давшая название всей антологии) и др. Ограничусь далее лишь перечислением известных имен: А. Блок, М. Цветаева, К. Бальмонт, В. Брюсов, С. Есенин, В. Хлебников, В. Маяковский, С. Кирсанов, Б. Ахмадулина, А. Вознесенский, Р. Рождественский, И. Бродский, И. Бунин, А. Фадеев, М. Шолохов, А. Солженицын, А. Вампилов, В. Токарева, А. Евпланов, А. Дудоладов. Не забыты также русскоязычные писатели, представляющие бывшие национальные литературы Советского Союза: татарский поэт Муса Джалиль и прозаик из Казахстана Б. Канапьянов. В антологию также включены стихи современной поэтессы Елены Таневой, принимавшей участие в Днях поэзии в Малайзии (2002 г.), и молодой поэтессы Светланы Горшуновой.

Для составителя такой обширной по временному охвату антологии и богатой по содержанию русской литературы трудность заключается в отборе авторов и их произведений. И потери здесь неизбежны. Так, если Пушкин, Чехов, Маяковский, Ахматова представлены достаточно хорошо, то Бунин и Блок - значительно слабее, а Жуковский, Гоголь, Некрасов, Грибоедов только упомянуты в обзоре. Можно понять и трудности с писателями большой формы (Толстой, Достоевский, Пастернак (проза), Солженицын), творчество которых дано лишь в отрывках.

Однако несправедливо было бы упрекать автора антологии в неполноте охвата материала. Единственным упущением, на мой взгляд, является отсутствие даже упоминания о рассказе И. С. Тургенева "Песнь торжествующей любви", одним из действующих лиц которого является знахарь-малаец, о чем было бы интересно узнать малайзийцам.


Золотая роза. Антология русской литературы / Сост. и пер. В. А. Погадаев. Куала-Лумпур: Ин-т переводов Малайзии, 2009. 281 с. (на малайзийском яз.)

стр. 197

Несомненным достоинством антологии являются краткие сведения, а порой и развернутый рассказ о жизни и творчестве литератора, например Пушкина, где В. А. Погадаев не преминул упомянуть известного малайзийского писателя Усмана Аванга, посвятившего русскому классику свое стихотворение. Достойны похвалы упорство, дотошность, преданность и целеустремленность составителя антологии, с которыми он отнесся к своему труду. Исходя из убеждения, что для иностранной читающей публики полезно также визуальное знакомство с авторами переводной литературы, составитель антологии предваряет каждую главу портретом писателя, для чего требовались большие усилия и даже находчивость. Открытием составителя можно считать имя неизвестной российским малаистам поэтессы Светланы Горшуновой (погибшей в 26 лет в аварии), которая писала стихи в жанре малайского пантуна.

Несколько слов о качестве переводов. Излишне напоминать, какого уровня знания языка и каких литературных способностей требует перевод на иностранный язык. Особенно это справедливо для поэзии, где переводчик еще и соавтор, а не механический передатчик смысла. В. А. Погадаев демонстрировал это неоднократно на примере своих переводов с малайского на русский язык: в его переводе в нашей стране уже вышло несколько сборников стихов индонезийских и малайзийских поэтов (Таригану, Бахи Зайна, Кемалы). На мой взгляд, и на сей раз В. А. Погадаев успешно справился с непростой задачей передать форму стиха (рифмы, ритм), так что, например, стиль Пушкина и Лермонтова узнаваем и при чтении малайского перевода. Это непросто в силу структуры малайского языка, где слова не изменяются и число рифм ограничено. При этом порой приносятся в жертву нюансы содержания, что в принципе неизбежно. Хотя в некоторых переводах удалось сохранить и форму, и содержание. Например, малайский текст стихотворения Лермонтова "Выхожу один я на дорогу" тоже ложится на музыку и его можно исполнять как романс. Это же относится к ряду переводов стихов, ставших словами песни, в частности "Баллада о красках" Рождественского. Переводчику удалось найти эквиваленты, понятные малайзийскому читателю. Так, фраза "Я под солнышком сыночка родила" по-малайски переводится как "Anakku lahir di musim kemarau" ("Сын мой родился в сухой сезон"), что сделано в угоду рифме, но удачно, ибо длительный сухой сезон ассоциируется у малайцев с солнечной погодой. Фраза "Прогремели репродукторы беду" переведена как "Gendang perang hebahkan bala di situ" ("Барабаны войны прогремели беду"): "барабаны войны" - популярный образ в малайской поэзии. И наконец, фраза "Повезло ей, повезло ей, повезло" передана с помощью популярной малайской поговорки "Durian runtuh", что означает "счастье привалило". Такие примеры перевода лишний раз подтверждают, что хороший переводчик знает не только язык, но и культуру Малайзии.

Конечно, в полном объеме оценить качество перевода на малайзийский язык могут только сами малайзийцы. Однако, учитывая богатый филологический и переводческий опыт В. А. Погадаева, известного знатока малайзийского языка, культуры и истории Малайзии, автора карманной энциклопедии о Малайзии, одного из составителей малайзийско-русского и русско-малайзийского словарей, уже длительное время успешно работающего в этой стране в качестве преподавателя ведущего Университета Малайя, можно с уверенностью сказать, что его труд будет оценен по достоинству и благосклонно принят читающей общественностью Малайзии. Эту уверенность подтверждает также тот факт, что имя Погадаева уже хорошо известно книголюбам Малайзии: еще в 2001 г. в его переводе здесь была выпущена повесть Льва Толстого "Хаджи Мурат", успех которой превзошел все ожидания и подвигнул издателей через пять лет напечатать второй тираж.

Антология несомненно заслуживает всяческих похвал и высокой оценки. То, о чем, пожалуй, можно сожалеть, касается не содержания, а полиграфии - очень мелкий шрифт, что затрудняет чтение книги.

Национальный писатель Малайзии Абдул Самад Саид высоко оценил издание антологии, отметив в предисловии, что наконец-то малайзийцы смогут познакомиться с сокровищницей русской литературы в переводах, сделанных непосредственно с русского языка и сохранивших свежесть и живую интонацию оригиналов. К этому можно добавить высказывание индонезийского писателя Идруса о значимости русской литературы, которое приводит автор антологии во введении: "В русской литературе индонезиец (а также Малайзией и любой иностранный читатель. - Т. Д.) откроет для себя мир возвышенных чувств, сильные высоконравственные характеры, глубокие страдания, страшные потери, пламенеющую страстную любовь к родине, благородные чаяния, бесконечную жертвенность".

Тираж книги составляет 3 тыс. экземпляров, что немало для Малайзии. Антология рассчитана на широкую аудиторию интересующихся и русской литературой, и Россией в целом.

Опубликовано на Порталусе 15 ноября 2024 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама