Рейтинг
Порталус

ЖИЗНЬ И СЛАВА А. МКРТЧЬЯНЦА

Дата публикации: 13 октября 2012
Автор(ы): Михаил Светлов
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: ИНТЕРЕСНО ОБО ВСЁМ
Источник: (c) Вопросы литературы, № 7, 1972, C. 235-242
Номер публикации: №1350129105


Михаил Светлов, (c)

В 1929 году Светлов написал цикл стихотворений "Из А. Мкртчьянца (Армения)", сразу же обративший на себя внимание читателей. То были прекрасные стихи о пылком мечтателе, неудачнике и поэте:



Греческое тело обнажив,
Девушка дрожит от нетерпенья...
Тихо спит мое стихотворенье,
Голову на камень положив.
Девушка сгорит от нетерпенья,
Оттого, что вот уж столько лет
Девушка, какой на свете нет,
Снится моему стихотворенью.





Светловский А. Мкртчьянц, не сумевший устроить свою личную жизнь, робевший перед слабым иолом, пробовал было украсить прозу жизни выдумкой. Но выдумка, как она ни прекрасна, рано или поздно разочаровывает:



Дикая моя натура!
Что нашла ты в этой сладкой лжи?
Никакая греческая дура
Тело предо мной не обнажит...





Выдумщик и мечтатель, Мкртчьянц умел смотреть правде в глаза и умел быть откровенным...

Армянские почитатели Светлова пожелали прочитать А. Мкртчьянца в подлиннике. Но оказалось, что в библиотеках Армении нет его стихов: Мкртчьянц в оригинале не издавался.

Впрочем, Михаил Светлов, однажды оказавший своими стихами услугу Мкртчьянцу, и тут пришел ему на помощь. Рассказывают, что Светлов никак

стр. 235


--------------------------------------------------------------------------------

не мог подучить гонорар за свои переводы в одном кавказском издательстве. Отчаявшись, он послал телеграмму директору издательства: "Если ближайшие дни не переведете гонорар, стихи переведу обратно".

Так Михаил Светлов подал чрезвычайно плодотворную идею обратного перевода. Плодотворность этой идеи подтверждается практикой иных стихотворцев, которые печатают свои сочинения либо только в переводах, либо сперва в переводах, затем - в обратных переводах...

Конструктивная идея Светлова оказалась спасительной для Мкртчьянца. И вот несколько лет тому назад поэт Амо Сагиян сделал обратный перевод светловских стихов А. Мкртчьянца и напечатал их в армянской газете "Гракан-Терт" (14 сентября 1967 года). Эта публикация в армянской литературной газете удесятерила интерес к загадочному Мкртчьянцу. И хотя переводы Амо Сагияна предваряла моя заметка, - я писал о том, что А. Мкртчьянц никогда не существовал, - нашлись ярые поклонники его таланта, не желавшие мне верить. Эти читатели настоятельно советовали мне заняться выяснением конкретных обстоятельств биографии А. Мкртчьянца.

Вскоре после публикации я получил письмо от своей тетки Ашхен. Тетушка моя с гордостью писала, что из рода Мкртчьянцев не только я, ее племянник, но и мой двоюродный дядя Артавазд добывал себе хлеб пером. Она написала: "кончиком пера". Моя тетушка всегда верила в талант Артавазда Тиграновича Мкртчьянца. А неудачником был он - сообщала тетушка - потому, что был талантлив.

В последний раз, сообщала тетушка Ашхен, она видела младшего брата своего отца в 1923 году. Это был год, когда Мкртчьянцы сели в поезд и поехали в Нахичевань к родственникам. На одной из станций любознательный Артавазд сошел с поезда и спросил у проводницы: "Много стоит поезд?"

Проводница решила, что молодой человек (в ту пору Мкртчьянц был еще юн и хорош собой) шутит, и ответила: "Очень много!"

Поэт пошел погулять, полагая, что поезд стоит долго. Когда он вернулся, поезда и след простыл. Ошибка в ударении дорого ему обошлась... И он пошел бродяжничать, искать, как говорят, свою звезду. Жил где попало, пробовал было устроиться на работу, но снова подвело плохое знание языка. Артавазд заполнял анкету и на вопрос: пол, - ответствовал: нету. Он писал святую правду, так как в сарае, где он ютился, и в самом деле не было ни пола, ни крыши.

Как стало ясно на недавно появившихся переводов его стихов, судьба забросила А. Мкртчьянца в Индию. Был он и военным. Увлекался философией. Его волновало обучение йоге. Он влюблялся, разочаровывался и влюблялся вновь и вновь...

А. Мкртчьянц до безумия влюбился в девушку очень правильных и рельефных форм. "Может быть, она и в самом деле была гречанкой! Кто знает?" - воскликнет поклонник поэзии А. Мкртчьянца.

От горькой любви Мкртчьянц впервые запил. Пьяный лежал он однажды под чахлым деревцем. Его растолкал милиционер и сказал: "Вставай, пройдем в милицию". "О, если бы я мог встать, - парировал Мкртчьянц, - если бы мог пойти, я бы отправился домой".

Один из моих приятелей показал мне недавно книгу Ваграма Рабуни, армянского философа-номиналиста второй половины XIII века, якобы принадле-

стр. 236


--------------------------------------------------------------------------------

жавшую лично А. Мкртчьянцу. Во всяком случае, очень любопытны пометки на полях этой книги.

"Ведь жил же Адам один, когда человечества как общего еще не существовало". Эту мысль средневекового философа хозяин книги выделил одной горизонтальной и тремя вертикальными линиями, написав на полях:

"Жил-то жил, но - как???"

Несомненно, это замечание может принадлежать только А. Мкртчьянцу. Конечно, одному Адаму, без Евы, жилось плохо. Об этом и хотел сказать А. Мкртчьянц, охваченный раздумьями над книгой.

Сам мыслитель и поэт, А. Мкртчьянц - индивидуальность яркая. Он - личность.

Все же сведения о нем скудны и недостоверны...

Имя его обросло преданиями.

Как поэт он существует на русском языке благодаря М. Светлову и его последователям - переводчикам армянской поэзии и поэтам. На армянском языке - в обратных переводах Амо Сагияна. Именно эти два неоспоримых факта и позволяют нам писать об А. Мкртчьянце.

Появляются все новые и новые стихи "Из А. Мкртчьяпца". Некоторые из них печатаются ниже...

Надеюсь, что со временем можно будет собрать томик произведений этого неповторимого поэта и мыслителя.

Левон МКРТЧЯН



"ИЗ А. МКРТЧЬЯНЦА". НОВЫЕ СТИХИ

перевод А. НАЙМАНА

ЛЕВ, ТЕРЗАЮЩИЙ ЛАНЬ1

Луна на ущербе. Сверкающий серп
Чуть-чуть серебрит тусклый прадедов герб.

Ту сцену охоты я знал наизусть:
Лев прыгнул на лань, но в глазах его грусть.

Откуда-то сила взялась для броска,
Но в сердце тоска, такая тоска.

Вот девы младые, а что мне до них:
У этой - два брата, у этой - жених.

А третья вчера притязанья мои
Отвергла, ссылаясь на святость семьи.

На лани висит опечаленный лев.
Доносятся издали шуточки дев.






--------------------------------------------------------------------------------

1 Сюжет княжеского герба Мкртчьянцев.



стр. 237


--------------------------------------------------------------------------------



Я голоден, немощен, китель мой рван,
И холоден стал в сентябре Ереван.

Уж лучше б ходили они в парандже,
Чем в юбках коротких, ханжа на ханже.

* * *

Напившийся до положенья риз,
В компании военных и актрис
Сижу и думаю: да, жизнь я прожил бурную,
Но временами некультурную.

* * *

Неприступных армянских красавиц
Томным взглядом смущал я, мерзавец,
Оставаясь в душе ледяным.
Девам - рдеющим, тлеющим, черным,
На костер чьих-то ласк обреченным -
Было зябко под взглядом моим.

Только раз мне навстречу недаром
Задышала полуденным жаром
И сурьма, и румяна, и хна.
Эту златоволосую скромню
И сегодня я помню. Я помню,
Как меня леденила она.

Перевод Н. ТАРАСОВА

БАЛЛАДА УХОДА

На час уходишь - ни о чем не думай.
На десять - хлеб и плащ с собой бери.
День, как корсар, набивши ромом трюмы,
Рвет паруса истлевшие зари!

А на сто дней уходят по-другому:
Под бесшабашный благовест вдали.
Но, возвратись к порогу дорогому,
За хлад и зной судьбу благодари.

На день... На сто... На тысячу... Угрюмо
Шумит веков тоскующий прибой.
О жизни думай. И о смерти думай.
Когда теперь воротишься домой?

ЭКСПРОМТ

Асфальта грифельное поле
Легко держало полутьму.
И я не знаю, что я понял,
А что и вовсе не пойму.





стр. 238


--------------------------------------------------------------------------------



Но, перечеркивая мелом
Все, что заиграно не мной,
Я вас придумал между делом
И между небом и землей.

ПОДРАЖАНИЕ СТАРЫМ МАСТЕРАМ

В железном метре и слабом слоге
Я жаждал неба и высоты.
Дороги смертных доступны многим -
Вершины духа всегда пусты.

Играют ритмы и мне угодны,
Но каждый третий им господин.
Вершины духа всегда свободны,
И кто достиг их - стоит один.

Перевод Аллы ТЕР-АКОПЯН

* * *

От родни и соседей вдали я.
Вьет земля сто который виток?
И по имени ностальгия
Расцветает во мне цветок.

Обезьяне ворованный пряник
Предлагаю я, Дон Кихот.
Я кажусь ей щедрым и пьяным...
Нету денег на пароход.

* * *

Как жмут океана тиски!
Средь ящиков в пасмурном трюмо
Я думал, что намертво умер
От голода, крыс и тоски.

Фантазией лоб мой запятнан,
Мой век отступил, отслужив.
Но крыса куснула за пятку -
Я вскрикнул и понял, что жив!





стр. 239


--------------------------------------------------------------------------------



ИЗ ИНДИЙСКИХ НАБРОСКОВ

1

Я, горийский перелетный парень,
Дочку йога смуглую люблю -
В голубом и очень легком сари,
С карандашной родинкой на лбу.

Волны океана набегали,
Влажно отступая по пескам.
Я сказал ей тихо на бенгали
(У меня способность к языкам):

"Передан своим прекрасным людям -
В йоги обращусь, врагам назло,
Если есть позволит мне желудок
Вместо хаша битое стекло.

Передай своей спортивной маме -
Йогом стану (слава трын-траве!),
Если мне позволит темперамент
Два часа стоять на голове.

Вместо предложения руки я
Предложу тебе озон души -
Задохнутся девушки другие
В ее темной ласковой глуши..."

2

Страна чудес.
И чадный сполох.
Цветов, кудесников, пичуг.
Хожу себе, как тихий олух,
И на бенгали лепечу.

Сынишка йога гвоздик может
Сглотнуть, как зернышко сурок.
Пока еще он только йожик,
Настанет время -
Станет йог.

А дух его в таком порядке,
Что нет в нем места для грешка.
Он в птах коварною рогаткой
Не метится исподтишка...

В стране чужой и семичудной
Молюсь мальчишеству.
Домой!
К земле, где камень злой и трудный!
О, боже мой!
О, боже мой!





стр. 240


--------------------------------------------------------------------------------



ВЫХОЖУ ИЗ ШОКА...

Перевод А. ДЫМШИЦА

Задождила листьями осень,
И цикады замолкли в саду.
Уязвлен, огорчен и несносен,
Я гористой дорогой бреду.

Поднимаюсь к вершине снежной,
Посох крепко в руках держу,
Слышу голос ветра мятежный,
За полетом птичьим слежу.

"Здравствуй, крунк1, моя вещая птица!
Ты в тепло улетаешь, дружок...
Я вот, знаешь, задумал жениться,
Но расстроил мне свадьбу шок...

Нервный шок - это мерзкая штука.
Я бежал от невесты стремглав.
А теперь прохожу я науки
Без параграфов и без глав.

Я листаю книгу природы,
И сливаюсь с природой я.
И сквозь ветер и непогоду
Различаю зов бытия".

Океан многозвучных красок
Обступает со всех сторон.
Я шагаю вперед без опаски...
"Друг мой, крунк мой, я снова влюблен!"

СОКРОВЕННОЕ

Голубая волна любви
В плен взяла мое естество.
Ах! зови меня... Ах! зови!..
Я - влюбленное существо.

Позови меня в райский сад,
В сад любви и стихов приведи.
Я устал от житейских засад,
От капканов, от слова "жди"...

Мне не хочется больше ждать.
Мне не терпится быть с тобой.
Я готов тишину разорвать,
Что легла меж тобою и мной.






--------------------------------------------------------------------------------

1 Крунк - журавль (арм.).



стр. 241


--------------------------------------------------------------------------------



Я мечтаю о твоем прикосновенье...
Слышу, слышу тихой песенки мотив...
И кричит мое стихотворенье,
Голову руками обхватив!

ДРУГУ ПЕРЕВОДЧИКУ

Барев1, Светлов! Мой друг и брат,
Мой самый лучший переводчик.
Барев! Да славится в веках
Словесных круч первопроходчик!

Барев, Светлов! Ты пожелал
Меня увидеть на Парнасе.
Барев! Пегаса оседлав,
Меня ты создал в одночасье.

Да, ты создал... Ведь я дремал,
Не высказав ни чувств, ни мыслей.
Ты немоту мою сломал,
В своих строках меня возвысил.

Барев, Светлов! Твоей души
Огни светлы, неугасимы.
Могуч и славен Мкртчьянц,
Его стихи - необозримы!
Барев, Светлов!..
Велик Светлов!..

г. Ереван






--------------------------------------------------------------------------------

1 Барев - привет! (арм.).



стр. 242


--------------------------------------------------------------------------------

Опубликовано на Порталусе 13 октября 2012 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама