PORTALUS.RU → ЛИНГВИСТИКА → О тонкостях перевода с японского языка → Версия для печати
О тонкостях перевода с японского языка [Электронный ресурс]: электрон. данные. - Москва: Научная цифровая библиотека PORTALUS.RU, 09 декабря 2009. - Режим доступа: https://portalus.ru/modules/linguistics/rus_readme.php?subaction=showfull&id=1260370482&archive=&start_from=&ucat=& (свободный доступ). – Дата доступа: 11.06.2026.
публикация №1260370482, версия для печати
О тонкостях перевода с японского языка
Дата публикации: 09 декабря 2009 |
|
Таинственный и загадочный японский язык относят к группе мёртвых языков, на которых говорили исторические культуры, проживавшие там, где сейчас расположены Корейский полуостров и Маньчжурия. В отличие от большинства других языков, у него нет точных аналогов. Во многом, именно поэтому осуществлять перевод с японского языка под силу только профессионалам своего дела. Среди главных трудностей, с которыми можно столкнуться — подбор эквивалента к понятию, слову или обращению. Дело в том, что язык тесно связан с культурой и развитием своего народа. Страна восходящего солнца долгое время была оторвана от остального мира, вследствие чего родилась уникальная, самобытная цивилизация со своим сложным и своеобразным языком. Формально переводы с японского можно разделить на устный и письменный вид. Для устного перевода характерно звукоизвлечение, во многом напоминающее пение. Важную роль в произношении играет высота звука и количество вибраций. Нужно также учитывать, что во время разговора для японской речи характерна своеобразная тональность (терция). Сложность устного перевода с японского состоит ещё и в том, что в этом языке нет предлогов, а сказуемое всегда оказывается в конце предложения. Отметим и такое важное обстоятельство, как наличие нескольких стилей речи, для которых присуще употребление различных лексических и грамматических средств языка. На сегодняшний момент распространены такие виды как просторечие, информационная, литературно-художественная и вежливая разговорная речь. Последний стиль, в свою очередь, можно разделить на учтиво-вежливую и нейтрально-вежливую форму. При этом независимо от стиля, в разговоре с жителями из Японии нельзя забывать про специальный суффикс «сан», который обозначает степень вашего уважения к собеседнику. Письменный перевод также имеет ряд особенностей, на которые следует обратить внимание. В первую очередь, это, конечно же, направление текста. Японцы обычно пишут в непривычной для нас манере: справа налево и сверху вниз. В их языке вы не встретите такие типичные понятия как род, лицо и число. Зато в японском языке существует огромное количество местоимений и форм обращения. В завершении, скажем несколько слов об иероглифах. Научно доказано, что на становление японской письменности сильно повлиял китайский язык. В результате, в Японии появилось два вида письменности: иероглифы киндзи (заимствованные у китайцев) и собственная языковая азбука канна (система знаков, в основе которой лежат такие классификации как катакана и хирагана). Катану используют при написании иностранных имён и заимствований. Хирагану – для написания суффиксов и вспомогательных частей речи, не имеющих иероглифических обозначений. Бюро переводов "Прима Виста" Оплачено через Миралинкс!
Опубликовано 09 декабря 2009 года Изображение к публикации:Полная версия публикации №1260370482 → © Portalus.ru Главная → ЛИНГВИСТИКА → О тонкостях перевода с японского языка При перепечатке индексируемая активная ссылка на PORTALUS.RU обязательна!
|
|