Полная версия публикации №1260370482

PORTALUS.RU ЛИНГВИСТИКА О тонкостях перевода с японского языка → Версия для печати

Постоянный адрес публикации (для научного и интернет-цитирования)

По общепринятым международным научным стандартам и по ГОСТу РФ 2003 г. (ГОСТ 7.1-2003, "Библиографическая запись")

О тонкостях перевода с японского языка [Электронный ресурс]: электрон. данные. - Москва: Научная цифровая библиотека PORTALUS.RU, 09 декабря 2009. - Режим доступа: https://portalus.ru/modules/linguistics/rus_readme.php?subaction=showfull&id=1260370482&archive=&start_from=&ucat=& (свободный доступ). – Дата доступа: 11.06.2026.

По ГОСТу РФ 2008 г. (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка")

О тонкостях перевода с японского языка // Москва: Научная цифровая библиотека PORTALUS.RU. Дата обновления: 09 декабря 2009. URL: https://portalus.ru/modules/linguistics/rus_readme.php?subaction=showfull&id=1260370482&archive=&start_from=&ucat=& (дата обращения: 11.06.2026).

Найденный поисковой машиной PORTALUS.RU оригинал публикации (предполагаемый источник):

О тонкостях перевода с японского языка / http://portalus.ru.



публикация №1260370482, версия для печати

О тонкостях перевода с японского языка


Дата публикации: 09 декабря 2009
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: ЛИНГВИСТИКА ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ
Источник: (c) http://portalus.ru
Номер публикации: №1260370482 / Жалобы? Ошибка? Выделите проблемный текст и нажмите CTRL+ENTER!


Таинственный и загадочный японский язык относят к группе мёртвых языков, на которых говорили исторические культуры, проживавшие там, где сейчас расположены Корейский полуостров и Маньчжурия. В отличие от большинства других языков, у него нет точных аналогов. Во многом, именно поэтому осуществлять перевод с японского языка под силу только профессионалам своего дела.

Среди главных трудностей, с которыми можно столкнуться — подбор эквивалента к понятию, слову или обращению. Дело в том, что язык тесно связан с культурой и развитием своего народа. Страна восходящего солнца долгое время была оторвана от остального мира, вследствие чего родилась уникальная, самобытная цивилизация со своим сложным и своеобразным языком.

Формально переводы с японского можно разделить на устный и письменный вид.

Для устного перевода характерно звукоизвлечение, во многом напоминающее пение. Важную роль в произношении играет высота звука и количество вибраций. Нужно также учитывать, что во время разговора для японской речи характерна своеобразная тональность (терция). Сложность устного перевода с японского состоит ещё и в том, что в этом языке нет предлогов, а сказуемое всегда оказывается в конце предложения.

Отметим и такое важное обстоятельство, как наличие нескольких стилей речи, для которых присуще употребление различных лексических и грамматических средств языка. На сегодняшний момент распространены такие виды как просторечие, информационная, литературно-художественная и вежливая разговорная речь. Последний стиль, в свою очередь, можно разделить на учтиво-вежливую и нейтрально-вежливую форму. При этом независимо от стиля, в разговоре с жителями из Японии нельзя забывать про специальный суффикс «сан», который обозначает степень вашего уважения к собеседнику.

Письменный перевод также имеет ряд особенностей, на которые следует обратить внимание. В первую очередь, это, конечно же, направление текста. Японцы обычно пишут в непривычной для нас манере: справа налево и сверху вниз. В их языке вы не встретите такие типичные понятия как род, лицо и число. Зато в японском языке существует огромное количество местоимений и форм обращения.

В завершении, скажем несколько слов об иероглифах. Научно доказано, что на становление японской письменности сильно повлиял китайский язык. В результате, в Японии появилось два вида письменности: иероглифы киндзи (заимствованные у китайцев) и собственная языковая азбука канна (система знаков, в основе которой лежат такие классификации как катакана и хирагана). Катану используют при написании иностранных имён и заимствований. Хирагану – для написания суффиксов и вспомогательных частей речи, не имеющих иероглифических обозначений.

Бюро переводов "Прима Виста"

Оплачено через Миралинкс!

Опубликовано 09 декабря 2009 года

Изображение к публикации:



Полная версия публикации №1260370482

© Portalus.ru

Главная ЛИНГВИСТИКА О тонкостях перевода с японского языка

При перепечатке индексируемая активная ссылка на PORTALUS.RU обязательна!



Проект для детей старше 12 лет International Library Network Реклама на Portalus.RU