Рейтинг
Каталог
Порталус
база публикаций

ЛИНГВИСТИКА есть новые публикации за сегодня \\ 26.04.19


Всё, что вы хотели знать о современном иврите (актуальное интервью)

Дата публикации: 16 декабря 2018
Автор: Ирина Славинская
Публикатор: Александр Павлович Шиманский
Рубрика: ЛИНГВИСТИКА
Номер публикации: №1544970809 / Жалобы? Ошибка? Выделите проблемный текст и нажмите CTRL+ENTER!


Ирина Славинская, (c)

найти другие работы автора

ЭКСКЛЮЗИВ! Публикация обнародована в Интернете через PORTALUS.RU!
На фото: Всё, что вы хотели знать о современном иврите (актуальное интервью), автор: admin
На фото: Всё, что вы хотели знать о современном иврите (актуальное интервью). Добавлено: admin, https://portalus.ru

О русском, белорусском, украинском языке и культуре в Израиле говорит Мириам-Фейґа Бунимович, культурологиня и переводчица из Украины, которая уже восьмой год живет в Израиле.

____________

Все об акцентах

Ирина Славинская: Гостья нашего интервью - это Мириам-Фейґа Бунимович, культурологиня и переводчица из Украины, которая уже восьмой год живет в Израиле. Она - выпускница Киево-Могилянской академии по специальностям «Филология», «Культурология», специалист в области иудаики и украинского-еврейских отношений в культуре. Кстати, в Израиле она основала проект по буккросинґу украинской книги, виртуальное сообщество по изучению иврита украинцами и готовит виртуальный проект по изучению украинского в Израиле. Очевидно, наш разговор будет крутиться вокруг филологических сюжетов, поэтому начнем интервью вопросом о том существует ли русский или украинский акцент в иврите?

Мириам-Фейґа Бунимович: В Израиле акцент - очень заметная вещь, поскольку здесь очень много репатриантов из разных стран, и, как правило, можно безошибочно определить людей, принадлежащих к самым разным группам репатриантов. Так, есть американский ... то есть, англоязычный акцент, но я не случайно сказала сначала «американский», так как именно у американцев почему-то акцент больше бросается в глаза - а у британцев акцент, как правило, стерт. Французский акцент очень чувствуется. Российский сразу считывается. А поскольку мой второй родной язык - украинский, мой речевой аппарат приучен к произношению специфичного звука «г», мне плохо даются все эти ивритские «геи». Кстати, отмечу мимоходом, что украинцы имеют много средств передачи ивритской специфики, в частности, это наше «гей», однако в области иудаики этим почему-то не пользуются и транслитерируется по русской транскрипции, которая просто не имеет таких средств: передается или «Гаскала» через с, получается «ґаскала» (это еврейское движение Просвещения), или «ґалаха», или «ха», нечто такое, там, где должно быть «га».

Всем этим стоит пользоваться. Украинская мова дает нам возможность приблизиться к ивриту, и именно поэтому многие местные соседи и просто люди, с которыми я сталкиваюсь, отмечают, что у меня нет акцента или почти нет. И их очень удивляет, как на таком уровне может обладать ивритом человек, который всего 7 лет в стране. И даже если я отмечаю, что начала учить язык 10 лет назад, говорят, что так не бывает. Был еще один курьезный случай, когда ко мне подошла девушка и заговорила со мной на португальском. Ей показалось, что я имею португальский акцент в иврите.

Еврестандарт

Ирина Славинская: А существует некий стандарт произношения иврита? Учитывая то, что в Израиле живет так много людей разных происхождений, и иврит звучит с акцентами, как мы это уже слышали, что считается правильным произношением, что считается правильным звучанием? Какой образец?

Мириам-Фейґа Бунимович: Это очень интересный вопрос. И 100 лет назад он очень живо обсуждался. Так же, как в украинском, определенный диалект взят за основу. Например, была конференция в истории идиша в Черновцах в начале ХХ века, где нужно было выбрать, какой из идишських диалектов станет основным, так же в иврите есть несколько принятых традиционных произношений, которые, собственно, сохранились благодаря чтению Торы несколько раз в неделю в синагоге. Есть ашкеназийськой произношение, сефардское и йеменское. Основной выбор был между ашкеназийськой и сефардской речью, но они очень отличаются. Например, буква «тав» без даґешу, усилительной отметки, в ашкеназийськом произношении звучит как «с», например: «Торасехо» ( «твоя Тора"), а в сефардском произношении «Торатеха», «а» переходит в «о», и так далее.

А в сефардском произношении есть особенность в том, что так называемые гортанные согласные имеют вот такой какой-то специфический призвук, которого нет в ашкеназийськом произношении. Это действительно было решение, оно было принято, насколько я могу опираться на исторические данные, которыми я владею, Бен-Йехудой, энтузиастом возрождения языка иврит, его называют отцом возрождения языка иврит. Это исторически немножко не соответствует действительности, поскольку у него были безымянные, так сказать, предшественники, преподаватели иврита, которые работали и в Израиле, и за его пределами.

Но действительно, его вклад в возрождение языка иврит неоценим, он был первым человеком, который перешел на язык иврит в личном потребления, первым человеком, который воспитала сына, придумывая на ходу названия для таких вещей как ручка для дверей, тарелка и так дальше, не говоря уже об игрушках, насморке и так далее. И он заключил первый словарь языка иврит. И он был человеком принципиально нерелигиозным, хотя он получил традиционное религиозное образование. И он хотел порвать с вот этим отсталым миром штетла и предпочел сефардское произношении, поскольку сефарды - это Испания, это Северная Африка, это Рамбам, один из законоположников иудаизма ХII веках, это такая, элитарная еврейская культура, он взял за основу сефардское произношение с прямым «р». То есть, в иврите до 1990-х годов «рав», «Арцейну» звучало очень близко к русскому и украинскому. И это литературное произношение, к которому тяготело первое поколение в Израиле, оно до сих пор живет на телевидении, на радио, но со временем, насколько я знаю, с волнами репатриации из Польши буржуазных таких слоев населения, которые приехали и хотели здесь продолжить говорить на идиш и выдавать газеты на идиш, ставить спектакли на идиш, вот этот изящный вид языка иврит на разговорном уровне начал немного расслаиваться и обогащаться, или портиться, если посмотреть на это с другой стороны, элементами из других языков, в частности с идиша, и образовался так называемый разговорный мейнстрим - современный иврит.

Иврит бываетразным

Ирина Славинская: Есть ли разница между тем ивритом, который изучается в школах, литературным языком, и разговорным ивритом? И вообще, как владение двумя различными языками может помочь создать собственный образ в глазах других людей?

Мириам-Фейґа Бунимович: На какой-то неформальной передаче на радио ты не будешь говорить литературным ивритом. Ты будешь говорить на популярном мейнстримном иврите на современные темы. Вот диктор на радио не может себе такого позволить. Если это какая-то talking-передача, то нет вариантов. Профессор на кафедре ... Ну, сегодня это уже тоже достаточно размыто. Нормативно, если это официальная конференция, какая-нибудь торжественная речь, то это будет высоколитературний иврит, в котором есть сложные обороты, где местоименные окончания, которые присоединяются к существительным, особые грамматические формы, через которые перескакивают в разговорной речи, например, женский и мужской род в обращение на «ты» в иврите разные. Так же есть различные формы для множественного числа, для мужского и женского рода, которых нет в украинском или русском. И в разговорном иврите этим не пользуются, но те, кто присоединяет себя к высокой культуре, они и в разговорной речи стараются придерживаться этих правил. Это зависит от того, какой имидж ты хочешь произвести на свое окружение. Если ты хочешь быть cool в определенных обстоятельствах, то не надо говорить литературным ивритом. Если ты будешь говорить литературным ивритом, ты будешь выглядеть как фрик, который затесался куда-то не туда. Ну, все-таки, по моему опыту, у людей есть определенный словарный запас, общий для всех. Не могу сказать, что что-то, кроме акцента, их отличает. В принципе, любой репатриант похож на других, независимо от того, откуда он приехал. А что по заимствованиям в модерном иврите, то ... он очень радушно использует различные английские словечки и в определенных средах это даже модно, вроде politically correct, так оно в иврите и говорится.

Ульпаны

Ирина Славинская: Продолжая эту тему, Мириам-Фейґа Бунимович поделилась собственным опытом обучения в ульпане - так называется языковая школа в Израиле.

Мириам-Фейґа Бунимович: В Израиле есть такое заведение, через который проходят все репатрианты, это ульпан. Бесплатные курсы иврита в течение года, ты сидишь 5 дней в неделю по 5-6 часов - и, собственно, большую часть времени разговариваешь. Есть некоторые уникумы, как, например, моя подруга из Москвы, которая изучила иврит сама и с помощью специальных курсов - http://jcc.ru/studios/cat-11/item-69/ (см. внешнюю ссылку), она репатриировалась 3 месяца назад, она преподаватель искусства. Ей стало просто скучно в ульпане, ни одна из наиболее продвинутых групп ей не подошла, и она так, заходит иногда туда. Ну, в продвинутых группах читают газеты. Например, у меня была очень незаурядная преподавательница, которая очень любила обсуждать актуалии. Не всем это нравилось - обсуждать какие-то специфические политические вещи. Но когда тебя задевает, ты начинаешь действительно высказываться. Один из профессоров русскоязычных, с которым мне пришлось столкнуться в университете, тоже это отмечал, что когда у тебя возникает потребность поставить кого-то на место или просто экспрессивно выразить свое отношение к ситуации, вдруг все активизируется, и у тебя прорыв наступает. Так что со временем ивриту обучатся все желающие, не сомневайтесь!

Опубликовано 16 декабря 2018 года



КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА (нажмите для поиска): иврит, особенности иврита, русский акцент в иврите, украинский акцент в иврите


Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?


© Portalus.ru, возможно немассовое копирование материалов при условии обратной индексируемой гиперссылки на Порталус.

Загрузка...

О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама