Главная → ЛИНГВИСТИКА → "НЕ УЗНАВ, НЕ ПОЛЮБИШЬ!"
Дата публикации: 27 октября 2023
Автор(ы): Е. В. САФОНОВА →
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: ЛИНГВИСТИКА →
Источник: (c) Азия и Африка сегодня, № 5, 31 мая 2014 Страницы 73 →
Номер публикации: №1698427470
Е. В. САФОНОВА, (c)
ПЕРВЫЙ РУССКО-МАЛАЙСКИЙ СЛОВАРЬ ИЗДАН В МАЛАЙЗИИ
Ключевые слова: Россия, Малайзия, русско-малайский словарь
В Малайзии впервые издан "Русско-малайский, малайско-русский словарь" - "Kamus rusia melayu - melayu rusia" (Kuala Lumpur. Minda, 2013, 778 р.) объёмом в 50 тыс. слов (тираж 1000 экз.). Составитель словаря - постоянный автор нашего журнала, российский востоковед В. А. Погадаев: он работает сейчас преподавателем русского языка в Университете Малайя (Куала-Лумпур). Его консультант -Национальный писатель Малайзии* Анвар Ридван. Рукопись словаря подготовлена в Университете Малайя и издана в Куала-Лумпуре издательством "Минда".
В беседе с редактором нашего журнала В. А. Погадаев рассказывает об истории создания малайско-русских, русско-малайских словарей в России - предшественников изданного сейчас в Малайзии.
- Виктор Александрович, потребность в том или ином словаре диктуется внешними условиям - необходимостью коммуникации в сфере культурных или торговых связей между народами и странами... Когда в России был издан первый малайско-русский словарь?
- Удивительно, но первый малайский словарь в России появился еще в XVIII в.! По высочайшему повелению Императрицы Екатерины II, выдающийся ученый Петр Симон Паллас (1741 - 1811) составил сравнительный список слов из 180 языков и наречий, включая малайский1. В дальнейшем в России издавались, в основном, индонезийские словари.
Появлению у нас в стране новых малайских словарей способствовало установление в 1967 г. дипломатических отношений Советского Союза с Малайзией. Первый из них - "Малайзийско-русско-английский словарь" (15 тыс. слов) вышел в 1977 г. в издательстве "Русский язык" тиражом 1500 экз. Его авторы: к.ф.н. А. П. Павленко - доцент Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова (ИСАА МГУ), Н. В. Ротт - редактор редакции вещания на Индонезию Московского радио и я.
Инициатором составления словаря был Андрей Петрович Павленко. За основу был взят малайско-английский словарь Виндстеда2. А. П. Павленко удавалось получать малайские газеты - оттуда бралась и современная лексика. В 1970 г. Андрей Петрович уехал представителем Союза советских обществ дружбы (ССОД) в Джакарту - там он скоропостижно скончался. Я присоединился к работе над словарём только в 1971 г., после возвращения со стажировки из Малайзии.
- На что вы опирались в этой работе?
- Руководствовался уже новыми материалами. Большим подспорьем стал вышедший в 1970 г. в Малайзии толковый словарь малайского языка "Камус Деван"3.
- Несомненно, составление словаря - кропотливый труд. Как долго продолжалась работа над словарем? И кто еще принял в ней участие?
- Работа пошла быстро, но поскольку многие восточные словари были убыточными и издавались за счет поступлении от издания западных словарей, "Малайзийско-русско-английский словарь" вышел только в 1977 г. Дизайн обложки сделал художник В. У. Интойо - сын знаменитого индонезийского поэта Интойо (1912 - 1971), который преподавал индонезийский язык в МГИМО и ИСАА. Издание с его дизайном получило первую премию на конкурсе иностранных словарей издательства "Русский язык" в 1978 г. Издательским редактором словаря был А. П. Смуров, замечательный русист - за советами к нему обращались все сотрудники редакции.
- В составлении следующего словаря вы тоже приняли участие?
Второй - "Русско-малайзийский словарь" (30 тыс. слов) - вышел в том же издательстве через десять лет, в 1986 г., тиражом 1200 экз. под моей редакцией. Его авторы - Н. В. Ротт и я.
Издание словаря многократно откладывалось, и даже было опасение, что он не выйдет. В те времена тираж определяли по числу собранных заявок, а их было немного. Тогда я купил 200 почтовых открыток и оставил заявки от имени всех своих друзей и знакомых. Трюк сыграл свою роль.
У этого словаря были рецензенты - доцент ИСАА МГУ Т. В. Дорофеева и сотрудник Совета по языку и литературе Ма-
* Национальный писатель Малайзии (малайск. Sasterawan Negara) - высшее звание, с 1981 г. присваиваемое литераторам Малайзии.
лайзии Сулейман Масри. Они положительно его оценили, рекомендовав к изданию. Издательским редактором был все тот же А. П. Смуров. Словарь имел положительный отклик как в России, так и в Малайзии4.
На этом благородном поприще можно отметить и другие имена. В 1997 г. по инициативе Клуба друзей Малайзии, существовавшего в Москве в 1990-е гг., вышел в свет тиражом 1 тыс. экз. "Русско-малайский разговорник", который был предназначен для русских туристов. Его составители -журналист, большой специалист по Индонезии С. С. Захаров, и я. Разговорник стал составной частью еще одного издания, вышедшего в издательстве "Муравей" в 2000 г. тиражом 3 тыс. экз., - "Малайзия. Карманная энциклопедия". Я был его составителем.
- То, что новый "Русско-малайский, малайско-русский словарь" вышел в Малайзии, на мой взгляд, очень важно и знаменательно. Это отражает возросшую потребность в общении между нашими странами посредством экономических и культурных связей, туристического обмена - правда, он пока значительно преобладает в процентном соотношении с нашей стороны.
Может быть, ваш словарь поможет изменить это соотношение?
- Не сомневаюсь в этом! Новый "Русско-малайский, малайско-русский словарь", изданный в Малайзии, превосходит своих предшественников объемом слов. Он не только относительно полный, но и содержит иллюстрации, связанные с культурой обеих стран.
В рецензии, опубликованной в ведущей газете на малайском языке "Утусан Малайсия" 6 октября 2013 г.5, отмечается, что "словарь окажется полезным читателям как с практической точки зрения, так и будет способствовать углублению взаимопонимания между народами России и Малайзии".
И это верно, ибо, как гласит малайская пословица, "не узнав, не полюбишь!" В России сейчас обучается много малайзийских студентов, которые начинают учить русский язык ещё у себя на родине, и словарь для них, несомненно, будет эффективным подспорьем.
Беседу вела Е. В. САФОНОВА, редактор журнала "Азия и Африка сегодня"
___
1 Паллас П. С. Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею Всевысочайшей особы Екатерины П. СПб., 1787. (Pallas P.S. Sravnitelnye slovari vsekh yazykov i narechiy, sobrannye desnitseyu Vsevysochaishey osoby Ekateriny II. SPb, 1787) (in Russian)
2 Winsted Richard Olof. An Unabridged Malay-English Dictionary. Singapore, Marican and Sons, 1963.
3 lskandar (Teuku). Ramus Dewan (Словарь Совета). Ruala Lumpur, Dewan Bahasa dan Pustaka, 1970.
4 Sajab Siraj. Ramus Bahasa Malaysia Diterbitkan di Rusia (Словарь малайзийского языка издан в России) // Berita Harian, 7.05.1987.
5 Rahimidin Zahari. Hubungan Budaya Malaysia-Rusia (Культурные связи между Малайзией и Россией) // Utusan Malaysia, 6.10.2013,
Опубликовано на Порталусе 27 октября 2023 года

Новинки на Порталусе:
Сегодня в трендах top-5
Ваше мнение ?
Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


Добавить публикацию • Разместить рекламу • О Порталусе • Рейтинг • Каталог • Авторам • Поиск
Главный редактор: Смогоржевский B.B.
Порталус в VK