Рейтинг
Порталус

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКОВ

Дата публикации: 22 декабря 2024
Автор(ы): В. Э. РАДНАЕВ
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: ЛИНГВИСТИКА
Источник: (c) Восток. Афро-азиатские общества: История и современность, № 6, 31 декабря 2016 Страницы 217-219
Номер публикации: №1734815576


В. Э. РАДНАЕВ, (c)

Сост. Г. Д. Санжеев, М. Н. Орловская, З. В. Шевернина. Науч. ред. Л. Р. Концевич, В. И. Рассадин, Я. Д. Леман. В 3-х т. Т. 1 (А-Е). М.: ИВ РАН, 2015. 224 с.

Если считать, что Словарь был закончен еще в 1973 г., то его путь к читателю оказался очень длительным. М. Н. Орловская (1926-2016) и З. В. Шевернина (1928-2002) заново откорректировали и дополнили Словарь в 1996 г. По словам М. Н. Орловской, она включила в него все новейшие для того времени материалы, в том числе из опубликованных работ Б. Х. Тодаевой (1915-2015). В начале 2000 г. в целях обработки всех материалов для издания работу над Словарем передали ученику Г. Д. Санжеева (1902-1982), корееведу-филологу Л. Р. Концевичу. Л. Р. Концевич разработал структуру словарной статьи, выработал способы построения словников и словарных статей, нашедшие отражение в структурных и микроструктурных частях основного корпуса Словаря (с. 5-7).

Далее Словарь передали в издательство "Восточная литература", где был сделан компьютерный ввод около половины исходной картотеки. Распечатка файлов была передана издательством на редактирование крупному специалисту по тюркским и монгольским языкам проф. В. И. Рассадину (ИМБТ СО РАН, Улан-Удэ), выполнившему их частичную проверку, а в ряде случаев дополнившему своими данными по китайским, персидским и другим параллелям. Однако издательству не удалось осуществить публикацию по финансовым причинам, так как не было средств для оплаты столь сложной и длительной работы. Словарь, законсервированный в течение многих лет, храня в себе уникальный богатый материал, оставался недоступным специалистам. Так, финно-угровед В. В. Понарядов сетовал на то, что "не существует руководства по прамонгольской лексике" [Понарядов, 2011]; С. Старостин, А. Дыбо, О. Мудрак не смогли воспользоваться ценными данными Словаря при составлении своего "EDAL".

В начале 2011 г. Л. Р. Концевич возвратил картотеку Словаря в Отдел языков народов Азии и Африки ИВ РАН. Кроме нее издательство передало Отделу файлы с материалами первой половины Словаря (буквы А-М), их распечатки с многочисленными редакторскими правками и разнообразными сменами оформления словарных статей. Многие файлы были повреждены. В некоторых отрывках Словаря обнаружены пропуски. Отдел решил издать Словарь максимально приближенным к авторской рукописи, как она представлена в исходной картотеке, с незначительной текстовой правкой.

Г. Д. Санжеев написал для Словаря пространное "Введение" (с. 7-26), в котором рассмотрел теорию морфологии монгольских языков, внес ясность в вопрос корневых (неразложимых) основ слов близкородственных монгольских языков в мировом монголоведении. По Г. Д. Санжееву, ключевым моментом в монгольской (исторической и современной) лексикологии является


РАДНАЕВ Владимир Эрдыниевич - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института востоковедения РАН.

стр. 217

вопрос о морфемной членимости слов, ставших сейчас неразложимыми. Исследование этого вопроса позволит компаративистам сопоставлять монгольские слова с соответствующими словами других языков алтайской семьи на более надежном основании. Лексемы из древнетюркских, тунгусо-манчжурских и других языков анализируются на большом фактическом материале с учетом закономерностей фонетической и морфологических субституций. Г. Д. Санжеев проанализировал слова монгольского, бурятского и калмыцкого языков в транскрипциях, выяснил точность и приблизительность их орфографии в современных языках.

Автор "Введения" обозначает уйгурский алфавит, бытовавший в Монголии до 1945 г., как старомонгольский. В Словаре речь идет в основном о закономерностях транскрипций в современных монгольских языках, использующих кириллицу. Языки и диалекты Внутренней Монголии в Словаре рассматриваются эпизодически, лишь в сопоставлении с халха-монгольским языком.

В период ускоренной советизации в СССР бурятский и калмыцкий языки были объявлены младописьменными, что в корне противоречило фактической истории развития письменности названных народов. Это было сделано во избежание территориального распада России, что повлекло внедрение халха-монголов в систему социалистического лагеря и упрочение связей СССР и Монголии.

Словарь, стержнем которого является латинская транскрипция как организующий фактор в устройстве и расположении словарных текстов, адресован прежде всего бурятам, калмыкам и монголам (халха-монголам).

В аннотации к Словарю заявлено, что подобное издание "является первым опытом этимологического словаря корневых слов монгольских языков". Однако это не совсем так. Из архивных данных научного наследия проф. Казанского университета О. М. Ковалевского (1801-1878) известно, что он первым составил "Опыт монгольского корнеслова". Этот словарь анонимный. Имя составителя установлено историком-монголоведом Г. Н. Румянцевым (1903-1968) на основе изучения рукописей казанского монголоведа. Манускрипт ранее принадлежал Казанской духовной академии, которой он был сдан после отъезда О. М. Ковалевского в Варшаву. Г. Н. Румянцев дал такое описание словаря: "Это толстая тетрадь в зеленом картонном переплете, форматом 25.5×20 см, насчитывающая 307 страниц текста. Рукопись в хорошей сохранности" [Румянцев, 1947, с. 139-142]. Рукопись О. М. Ковалевского ныне хранится в ИМБТ СО РАН.

Г. Н. Румянцев, касаясь структуры словаря, писал так: ""Опыт монгольского корнеслова" построен. Слова-корни даны в обычном для монгольских словарей алфавитном порядке и снабжены многочисленными ссылками на соответственные слова турецких, монгольских, угро-финских, китайских, маньчжурских и других языков" [Румянцев, 1947, с. 141]. Далее для наглядности он цитировал словарные слова из "Корнеслова". Принципы словарных статей в "Корнеслове" идентичны идеям рецензируемого Словаря.

О. М. Ковалевский был крупнейшим лексикографом в монгольской филологии. Для издания его терминологического словаря не нашлось спонсоров, и работа была прекращена. Этот проект остался лишь в замыслах ученого. О. М. Ковалевский был глубоким знатоком монгольской лексики в ее историческом аспекте. В этом отношении он далеко оставил за собой всех монголистов XIX в. Его "Корнеслов" был первым этимологическим словарем монгольского языка. С тех пор прошло много времени, а "Опыт монгольского корнеслова" О. М. Ковалевского не утратил своего научного значения.

В предисловии сказано, что в распоряжении редакторов отсутствуют лексикографические источники издания. Думаю, если глубже вникнуть в содержание "Введения" Г. Д. Санжеева и детально рассмотреть словарные статьи, словники и пометы rybv, можно восстановить вполне эти неназванные источники. Если исследовать лексикографические источники давно изданных словарей, то, наверное, картина вопроса прояснится.

К сожалению, Словарь составлен разными составителями и редакторами, все это в итоге сказалось на его качестве. В целом Словарь сделан не в полном виде: это главный недостаток издания. Возможно, более правильным было бы назвать его "Материалы к этимологическому словарю монгольских языков", что соответствует полученным результатам. Не учтены составителями этимологические словари, изданные в Улан-Баторе Куке-хото и другими после смерти Г. Д. Санжеева. Пригодился бы "Опыт реконструкции урало-монгольского праязыка" В. В. Понарядова и компаративистские труды Николая Поппе (1983).

Тем не менее выход в свет Словаря для монголистики в России станет шагом вперед, стимулом для появления более крупных изданий по компаративистике.

стр. 218

Словарь создавался в условиях советского времени. Это хорошо видно в его построении, в котором сохранились идеологические парадигмы ушедшей эпохи. Для умножения ценности Словаря, на мой взгляд, необходимо было снабдить основной корпус Словаря индексами на уйгуро-монгольском письме в соответствии с латинскими транскрипциями. Известно, что такие индексы немецких и русских слов имеются в "Монгольско-немецком российском словаре" акад. Я. И. Шмидта (1835), которые высоко оценил Б. Лауфер [Лауфер, 1927, с. 5-6], учитывая их удобство при работе со словарем.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ковалевский О. М. Опыт монгольского корнеслова. XIX в., рукопись. 307 с.

Лауфер Б. Очерк монгольской литературы. Пер. В. А. Казакевича, под ред. и с предисл. Б. Я. Владимирцова. Л.: ЛВИ, 1927.

Понарядов В. В. Опыт реконструкции урало-монгольского праязыка (Доклад на заседании президиума Коми НЦ УРО РАН). Сыктывкар: КНЦ УрО РАН, 2011. 43 с., табл.

Румянцев Г. Н. Неизвестные рукописи О. М. Ковалевского // Зап. БМНИИЛЭ. Т. VII. Улан-Удэ: Бурмонтиз, 1947. С. 137-142.

Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Т. 1. М.: 1953. 239 с.

Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Глагол. М.: 1963. 266 с. (2-е изд. 1964) 266 с.

Санжеев Г. Д. Глагол // Грамматика бурятского языка. М.-Л., 1962. С. 154-266.

Юдакин А. П. Урало-алтайские (тюрко-монгольскоеязыкознание. Энцикл. М.: 2001. С. 442-443.

Poppe N. The Ural-Altaic Affinity // Symposium Sacsulare Societatis Fennj-Ugrical (MSFOu 104, 1). Helsinki, 1952.

Starostin S., Dybo A., Mudrak O. An Etymological Dictionary of the Altaic Languages: 3 vols. Leiden-Boston: Brill, 2003. [EDAL].

Опубликовано на Порталусе 22 декабря 2024 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама