–ейтинг
ѕорталус

"...я«џ  „”∆ќ… Ќ≈ ќЅ–ј“»Ћ—я Ћ» ¬ –ќƒЌќ…?" (ј. —. ѕ”Ў »Ќ ќ ћ≈—“≈ –ќƒЌќ√ќ » »Ќќ—“–јЌЌџ’ я«џ ќ¬ ¬ –≈„» ∆≈Ќў»Ќ)

ƒата публикации: 26 июн€ 2024
јвтор(ы): √. ¬. ћј– ≈Ћќ¬ј
ѕубликатор: Ќаучна€ библиотека ѕорталус
–убрика: —≈ћ№я, ƒќћ, Ћј…‘—“ј…Ћ
Ќомер публикации: є1719432567


√. ¬. ћј– ≈Ћќ¬ј, (c)

© √. ¬. ћј– ≈Ћќ¬ј, кандидат филологических наук

¬ первой половине XIX века французский €зык был об€зательным и едва ли не основным компонентом женского воспитани€. ”мение говорить по-французски в то врем€ €вл€лось признаком аристократизма, принадлежности к высшему обществу. ј. —. ѕушкин в своих произведени€х показал, что французский €зык в речи женщины занимал совершенно особое место - гораздо более значимое, чем в речи мужчины. »менно женский французско-русский билингвизм неоднократно отмечалс€ ѕушкиным и подавалс€ им как характернейша€ черта женской речи.

ƒл€ "причудниц большого света" (молодого и среднего возраста) французский €вл€лс€ основным €зыком, первым по коммуникативной значимости. ¬ их речевом обиходе он, по существу, занимал место родного €зыка. –усским же светские дамы пользовались редко и говорили на нем с €вными неправильност€ми:

Ќе все ли, русским €зыком
¬ладе€ слабо и с трудом,
≈го так мило искажали,
» в их устах €зык чужой
Ќе обратилс€ ли в родной?

                      ("≈вгений ќнегин")

ѕри этом ѕушкин не присоедин€л своего голоса к хору литераторов, которые упрекали женщин за пренебрежение родным €зыком. ќн считал, что в речи русских женщин французский вытесн€ет род-

стр. 84


ной €зык не столько по их собственной прихоти, сколько по объективным причинам. —вое объ€снение этих причин ѕушкин вложил в уста женщины- рассказчицы, от лица которой написан роман "–ославлев": "¬от уже, слава Ѕогу, лет тридцать, как бран€т нас бедных за то, что мы по-русски не читаем и не умеем (будто бы) изъ€сн€тьс€ на отечественном €зыке". ƒело в том, продолжает героин€, что "мы принуждены все, извести€ и пон€ти€, черпать из книг иностранных; таким образом и мыслим мы на €зыке иностранном (по крайней мере, все те, которые мысл€т и следуют за мысл€ми человеческого рода)". ѕушкин считал, что по причине "чрезвычайной ограниченности" русской словесности, котора€ дл€ женщин еще недостаточно привлекательна, они наход€т речевые образцы во французских романах, составл€ющих основу дамского чтени€. ќттуда берут они самые "обороты слов" и дл€ изъ€снени€ на письме. ѕоэтому французский естественным образом утвердилс€ в русском обществе как €зык культурного общени€, как €зык светский и этикетный, в высокой степени об€зательный дл€ разговоров и переписки с дамами.

≈сть еще одна причина, по которой женщины пушкинского времени были особенно прив€заны к французскому €зыку.  ак показал поэт, дл€ женщин образцы речи и речевые привычки гораздо более значимы, чем дл€ мужчин. ∆енщины более покор€ютс€ установившимс€ правилам и способам изъ€снени€, не стрем€тс€ или не смеют их измен€ть. ∆енщины более, чем мужчины, склонны пользоватьс€ речевыми формами, которые "давно готовы и всем известны", в том числе и привычным, предписанным дл€ известных случаев французским €зыком. ѕоказательны в этом отношении два любовных письма (женское и мужское) в "≈вгении ќнегине".  ак замечал ѕушкин, "дамска€ любовь" не изъ€сн€етс€ по-русски. ¬о-первых, это затруднительно из-за дамской непривычки к русскому €зыку вообще, а также по причине невыработанности русского "метафизического €зыка" дл€ передачи психологических движений души. ¬о-вторых, это противоречило прин€тым этикетно-речевым правилам светского общени€.  роме того, как показывал ѕушкин, в начале XIX века женское поведение, в том числе речевое, €вл€лось в большой степени подражательным, подчиненным вли€нию литературных образцов, которые стали известны русским читательницам из европейских, и в первую очередь французских, романов. »х €зыкова€ форма долго сохран€ла дл€ русских женщин и свое оба€ние, и свой авторитет. ≈стественно поэтому, и юна€ мечтательница “ать€на, котора€ "воображалась героиней своих возлюбленных творцов", поступает так же: она пишет ќнегину перва€, и пишет ему по- французски. ќнегин же свое любовное послание пишет по-русски, смело наруша€ установленные этикетные нормы. ѕри этом ни герой, ни автор никаких извинительно-объ€снительных оговорок по поводу русского €зыка данного письма не делают.

стр. 85


«аметим, что и сам ѕушкин в иных жизненных обсто€тельствах мог пренебречь этикетно-€зыковыми предписани€ми. “ак, в минуту сильнейшего беспокойства и недовольства молчанием своей невесты он писал ей из Ѕолдина не по- французски, как обычно, а по-русски: "ћилостива€ государын€ Ќатали€ Ќиколаевна, € по-французски бранитьс€ не умею, так позвольте мне говорить вам по-русски, а вы, мой ангел, отвечайте мне хоть по-чухонски, да только отвечайте". “аким образом, в своем речевом поведении, в частности в выборе €зыка общени€, женщина пушкинского времени оказываетс€ не только более инертной, но и менее свободной, чем мужчина.

ќднако дл€ большой группы двор€нских женщин, изображенных ѕушкиным, первым по значимости и употребительности €вл€лс€ русский €зык. Ёто провинциальные помещицы: мать “ать€ны Ћариной, обитательницы "соседственных селений", мать ћарьи √авриловны в "ћетели" и др., а также те, кого в своих письмах ѕушкин называл "московские бабушки". ‘ранцузским они пользовались лишь эпизодически, его отдельными элементами; активное его использование дл€ них в прошлом (как и дл€ графини в "ѕиковой даме").   этой группе примыкают "уездные барышни", дл€ которых посто€нное употребление французского нецелесообразно по услови€м их жизни и ограниченности круга общени€. ∆енщины этой группы по-французски, в основном, читали (особенно женска€ молодежь), но говорили они на страницах пушкинских книг по-русски.

 роме французского, в образованном кругу пушкинского времени были в употреблении и другие европейские €зыки, а также классические €зыки древности - латинский и греческий. Ќо по распространенности они не могли сравнитьс€ с французским. »з пушкинских героинь только Ћиза ћуромска€ знает по-английски, и то лишь по прихоти англомана-отца. Ќемецким €зыком, вторым по распространенности в начале XIX века, не владела ни одна из русских женщин, изображенных ѕушкиным. ’арактерное и потому предсказуемое незнание женщиной немецкого €зыка стало одним из обсто€тельств, расчетливо использованных главным героем "ѕиковой дамы": первое письмо √ерманна к Ћизавете »вановне с признанием в любви "было нежно, почтительно и слово в слово вз€то из немецкого романа. Ќо Ћизавета »вановна, - замечает ѕушкин, - по-немецки не умела и была им очень довольна". ѕушкин реалистически отразил тот факт, что среди его современниц не слишком многие знали более одного иностранного €зыка.  ак выдающеес€ исключение из общего правила выдел€лась мать ѕ. ¬. Ќащокина, котора€ в его "«аписках", отредактированных ѕушкиным, характеризуетс€ как "женщина необыкновенного ума и способностей" именно потому, что "она знала многие €зыки, между прочим, греческий. јнглийскому выучилась она 60 лет".

„то касаетс€ классических €зыков, то их знание дл€ образованных людей пушкинского времени в целом нехарактерно, а дл€ женщин

стр. 86


владение этими €зыками расценивалось даже как определенна€ странность. “ак, в одном из писем жене ѕушкин рассказывал: "¬идел € свата нашего “олстого; дочь у него также почти сумасшедша€, живет в мечтательном мире, окруженна€ видени€ми, переводит с греческого јнакреона и лечитс€ омеопатически".

«нание другого классического €зыка - латыни - с начала XIX века также не входило в обычный круг светского двор€нского образовани€, даже мужского. ќно выступало как свидетельство образовани€ "серьезного" или клерикального (Ћотман ё. ћ. ѕушкин. —ѕб., 1995), то есть женщинам в принципе не свойственного. ’арактерна в этом отношении сцена из наброска "ћы проводили вечер на даче...", где главный герой так начинает свой рассказ о  леопатре: "- Ќадобно знать, что в числе латинских историков есть некто јврелий ¬иктор, о котором, веро€тно, вы никогда не слыхивали. - Aurelius Victor? -прервал ¬ершнев, который училс€ некогда у езуитов, - јврелий ¬иктор, писатель IV столети€. —очинени€ его приписываютс€  орнелию Ќепоту и даже —ветонию; он написал книгу de Viris illustribus - о знаменитых мужах города –има, знаю... - “очно так <...> в ней находитс€ то сказание о  леопатре, которое так мен€ поразило <...> Haec tantae libidinis fuit ut saepe prostiterit; tantae pulchritudinis ut multi noctem illius morte emerint...

- ѕрекрасно! - воскликнул ¬ершнев, - Ёто напоминает мне —аллюсти€ - помните? Tantae...".

ƒалее ѕушкин рисует женскую реакцию на этот ученый разговор: "- „то же это, господа? - сказала хоз€йка, - уж вы изволите разговаривать по-латыни!  ак это дл€ нас весело! —кажите, что значит ваша латинска€ фраза?"

ѕриведенна€ сцена с очевидностью обнаруживает, что латынь дл€ дам пушкинского времени "непостижна" и требует перевода. —оответственно реальному положению вещей латинский €зык, даже в виде вкраплений, не употребл€етс€ ни в устной, ни в письменной речи женских персонажей ѕушкина.

Ќесколько более известным столичному двор€нскому кругу был италь€нский €зык: в моде была италь€нска€ музыка, опера. ќднако по-италь€нски почти не читали. ¬ "≈гипетских ночах" „арский говорит €вившемус€ к нему импровизатору: "...италь€нский €зык у нас не в употреблении, вас не поймут". “ем не менее на вечере импровизатор получил п€ть записок на правильном италь€нском €зыке, и среди них несколько строк, написанных рукой молодой женщины.

— нормативной стороны, с точки зрени€ правильности, ѕушкин характеризовал практически только русскую речь женщин. ѕримечательно, что к галлицизмам и иным ошибкам образованных женщин в русском €зыке ѕушкин относилс€ снисходительно, без пуристической строгости и считал такие ошибки простительными дл€ дам. Ѕолее то-

стр. 87


го, молодой ѕушкин в неправильност€х русской речи своих современниц даже находил своеобразное очарование:

Ќеправильный, небрежный лепет,
Ќеточный выговор речей
ѕо-прежнему сердечный трепет
ѕроизведут в груди моей...

» это не просто галантна€ уступка дамам, исход€ща€ из традиционного понимани€ мужской речи как нормы, а женской - как закономерного отклонени€ от нее. –€дом с приведенными сто€т знаменитые слова ѕушкина в защиту грамматической ошибки как "улыбки" речи:

 ак уст рум€ных без улыбки,
Ѕез грамматической ошибки
я русской речи не люблю.

“аким образом, женщины пушкинского круга "улыбаютс€" в своей речи чаще, чем мужчины. ѕогрешности в русском €зыке воспринимались ѕушкиным как неизбежна€ особенность женского разговора. ќднако, по мнению поэта, эта "мила€" черта не ученой, не книжной, естественной женской речи лишь усиливала прелесть общени€ с дамами, станов€сь источником дополнительного удовольстви€ дл€ правильно говор€щего по-русски мужчины. ѕо-видимому, и на письме женщины делали в русском €зыке больше ошибок, чем мужчины. ѕушкин упоминал об этой особенности женской орфографии, описыва€ в "≈вгении ќнегине" "уездной барышни альбом": "—юда, назло правописанью, —тихи без меры <...> внесены...".

ѕушкинские тексты вполне адекватно отражают общий невысокий уровень дамского владени€ русским €зыком. ќднако на художественном изображении женской речи у ѕушкина это никак не сказалось. Ќапротив, речь пушкинских женских персонажей не менее правильна, чем речь автора. ƒаже в характерологических цел€х ошибки женской речи ѕушкин не воспроизводил. ѕушкинские женщины прекрасно говор€т и пишут по-русски: достаточно вспомнить объ€снение “ать€ны с ќнегиным в восьмой главе или "–оман в письмах". –азумеетс€, это следствие подчинени€ средств изображени€ художественной условности. Ќо это также и ненав€зчивый урок русской речи, преподанный ѕушкиным его современницам "без вс€кого педантства".

“аким образом, в текстах ѕушкина верно запечатлена €зыкова€ ситуаци€ его времени: функционирование в русском образованном обществе нар€ду с русским нескольких иностранных €зыков при господстве русско-французского билингвизма. ¬ высших социальных сло€х женского сообщества французский €зык регул€рно использовалс€ в глав-

стр. 88


ных дл€ женщин этого круга сферах жизни: светское общение, культура и любовь.

ƒругие иностранные €зыки занимали место на крайней периферии женской речи, придава€ ей "ученые", мужские черты. –усский €зык дл€ двор€нских женщин был €зыком неэтикетного (домашнего, обиходно-бытового) общени€. ¬месте с тем, даже в ситуации сложного объ€снени€ и интеллектуального рассуждени€, в изображенной ѕушкиным женской речи с французским успешно конкурировал русский €зык - совершенный как в устной, так и в письменной форме. “ем самым в своих произведени€х ѕушкин открывал перспективы развити€, ставшие реальными дл€ женской речи не в последнюю очередь благодар€ самому поэту, который создал в литературе новые, собственно русские образцы €зыкового выражени€ и сложных мыслей, и поэтических чувств, и "пон€тий самых обыкновенных".

“верь

стр. 89

ќпубликовано на ѕорталусе 26 июн€ 2024 года

Ќовинки на ѕорталусе:

—егодн€ в трендах top-5


¬аше мнение?



»скали что-то другое? ѕоиск по ѕорталусу:


ќ ѕорталусе –ейтинг  аталог јвторам –еклама