–ейтинг
ѕорталус


  »«”„≈Ќ»ё Ћ≈ —» » ƒ–≈¬Ќ≈…Ў»’ —Ћј¬яЌ— »’ –” ќѕ»—≈… ¬≈“’ќ√ќ «ј¬≈“ј ¬ —ќѕќ—“ј¬Ћ≈Ќ»» — Ћ≈ —» ќ… –” ќѕ»—≈… Ќќ¬ќ√ќ «ј¬≈“ј » ƒ–”√»’ –” ќѕ»—≈… "—“ј–ќ—Ћј¬яЌ— ќ√ќ  јЌќЌј"

ƒата публикации: 13 августа 2022
јвтор(ы): ¬. —. ≈‘»ћќ¬ј, ¬. ∆≈Ћя« ќ¬ј
ѕубликатор: Ќаучна€ библиотека ѕорталус
–убрика: –≈Ћ»√»ќ¬≈ƒ≈Ќ»≈
»сточник: (c) —лав€новедение, є 4, 31 августа 2014 —траницы 3-14
Ќомер публикации: є1660398456


¬. —. ≈‘»ћќ¬ј, ¬. ∆≈Ћя« ќ¬ј, (c)

¬ статье излагаютс€ услови€, представл€ющиес€ авторам необходимыми дл€ проведени€ лингвистического анализа, направленного на дифференциацию лексики книг ¬етхого «авета с точки зрени€ возможности ее принадлежности лексическому инвентарю времени мефодиевского перевода либо несколько более позднего преславского перевода или редактировани€. јвторы предлагают проводить сопоставительные исследовани€ лексики ¬етхого «авета с лексикой Ќового «авета и других рукописей "старослав€нского канона" при помощи метода "от греческой лексемы к старослав€нской". ¬ статье привод€тс€ также некоторые наблюдени€, касающиес€ лексических особенностей древнейших слав€нских рукописей ¬етхого «авета, уже сделанные авторами в отношении наименований лиц.

The article sets out the conditions presented by the authors as needed to conduct a linguistic analysis in order to differentiate the vocabulary of the Old Testament books from the viewpoint of its belonging to the lexical inventory of the St. Methodius's translation or to the later Preslav translation or editing. The authors suggest a study to be performed on the vocabulary of the Old Testament in comparison with the vocabulary of the New Testament and other manuscripts of the "Old Slavonic canon" using the method "from the Greek lexeme to Old Slavonic lexeme". The article also features some observations on the lexical peculiarities of the oldest Slavonic Old Testament manuscripts, already made by the authors concerning the denomination of persons.

 лючевые слова: старослав€нска€ лексика, рукописи ¬етхого «авета.

“ексты ¬етхого «авета - за исключением ѕсалтыри и некоторых цитат из других книг - не дошли до нас, к сожалению, в древнеболгарских рукопис€х X-XI вв., составл€ющих "старослав€нский канон"1. «начительно лучше в рукопис€х пос-


≈фимова ¬алери€ —ергеевна - д-р филол. наук, ведущий научный сотрудник »нститута слав€новедени€ –јЌ.

∆ел€зкова ¬еселка - доктор, доцент,  ирилло-ћефодиевский научный центр Ѕолгарской академии наук.

—тать€ написана в рамках работ по проекту сотрудничества –јЌ и ЅјЌ "Ћексика древних слав€нских текстов ¬етхого и Ќового «авета в сопоставительном плане". ѕо техническим причинам  передаетс€ как и.

1 ќпределение состава рукописей "старослав€нского канона" в основном совпадает в работах –. ћ. ÷ейтлин [1; 2] и в словар€х "Handworterbuch zu den altkirchenslavischen Texten" Ћ. —адник и –. јйцетмюллера (1955), "—тарослав€нский словарь (по рукопис€м X-XI веков)" (1994), "—таробългарски речник" (“. 1. 1999; “. 2, 2009). ѕри некоторых очень незначительных расхождени€х в определении разными авторами круга рукописей, составл€ющих "старослав€нский канон", в него обычно включают 17 древнеболгарских рукописей X-XI вв.: «ографское четвероевангелие, ћариинское четвероевангелие, јссеманиево евангелие-апракос, —аввину книгу (апракос), ќхридские листки, Ћистки ”ндольского, «ографский палимпсест, Ѕо€нское евангелие-апракос, ≈нинский

стр. 3

леднего представлены тексты Ќового «авета: достаточно хорошо, в нескольких списках, зафиксирован в нем текст ≈вангели€; текст јпостола представлен только небольшими отрывками в —инайском евхологии и ≈нинском апостоле (сильно испорченной рукописи рубежа XI-XII вв.), однако в распор€жении исследователей все же имеетс€ достаточно рукописей јпостола XII-XIII вв., причем разных изводов2. Ќаиболее же древние слав€нские рукописи ¬етхого «авета - рукописи ѕаримейника (сборника, содержащего используемые в богослужении отрывки книг ¬етхого «авета). ƒревнейша€ из них - √ригоровичев паримейник, среднеболгарска€ рукопись XII-XIII вв. „етий (полный) вариант книг ¬етхого «авета сохранилс€ только в еще более поздних рукопис€х. “ак, до наших дней дошли 53 рукописи, содержащие толковую версию пророческих книг, наиболее древн€€ из которых, среднеболгарска€ рукопись F.I.461 –ЌЅ, относитс€ к последней четверти XIV в., а древнерусска€ рукопись собрани€ “роицко-—ергиевской лавры N 89 (положенна€ в основу издани€ “уницкого, см. [1]) - к рубежу XV-XVI вв. Ќауке известны свыше 40 рукописей ѕ€тикнижи€ (¬осьмикнижи€), и только одна из них - рукопись собрани€ “роицко-—ергиевской лавры N 1 (фл. I, ф. 304) - относитс€ ко второй половине XIV в., все остальные более позднего времени. ƒревнейша€ рукопись, отражающа€ южнослав€нскую традицию ¬осьмикнижи€ - рукопись N 3 собрани€ ≈. Ѕарсова в √»ћ, относитс€ к 80 - 90 годам XV в. ќчень малую изученность лексики старослав€нского перевода ¬етхого «авета следует, видимо, объ€сн€ть трудностью соблюсти корректность и не поступитьс€ научной точностью и четкостью в лексикологических исследовани€х €зыкового материала довольно поздних списков, отсто€щих по времени написани€ на века от своих протографов. ¬осстановление облика первоначальных переводов книг —в. ѕисани€ на слав€нский €зык, выполненных свв. —олунскими брать€ми, - задача, которую ставила перед собой палеославистика, кажетс€, с самого начала своего зарождени€ в XIX в. “ем не менее состо€ние исследований истории перевода ¬етхого «авета в насто€щее врем€ таково, что представл€етс€ целесообразным несколько "отступить" от попыток непосредственного решени€ задачи восстановлени€ первоначального перевода четьей версии с тем, чтобы сначала провести по рукопис€м лингвистический анализ, направленный на дифференциацию лексики книг ¬етхого «авета с точки зрени€ возможности ее принадлежности лексическому инвентарю времени мефодиевского перевода либо несколько более позднего преславского перевода или редактировани€. —тарослав€нска€ лексика Ќового «авета и других рукописей "старослав€нского канона" изучена к насто€щему времени уже довольно хорошо. »зучение лексики рукописей ¬етхого «авета путем сопоставительных исследований с лексикой собственно старослав€нских рукописей может оказатьс€ плодотворным. ¬ статье излагаютс€ услови€, представл€ющиес€ нам необходимыми в подобных исследовани€х, а также некоторые наблюдени€, касающиес€ лексических особенностей древнейших слав€нских рукописей ¬етхого «авета, уже сделанные нами в отношении наименований лиц на материале книг ƒвенадцати малых пророков с толковани€ми, книги пророка »езекиил€ с толковани€ми, а также книги »сход3.


апостол, —инайскую псалтырь (далее —ин), —инайский евхологии и —инайский служебник (далее ≈вх),  лоцов сборник (далее  лоц), —упрасльскую рукопись (далее —упр), ’иландарские листки, –ыльские листки, «ографские листки.

2 ’арактеристика древнейших слав€нских рукописей јпостола и их группировка даны в статье Ў. ѕилата [3].

3 ¬ исследовании материала книг ƒвенадцати малых пророков с толковани€ми и книги пророка »езекиил€ с толковани€ми мы опирались на уже опубликованные первые три тома серии "—таробългарски€т превод на —тари€ завет" (—офи€, 1998; 2003; 2013), где в основу издани€ положена рукопись F.I.461, а в сопоставление вовлечены и другие рукописи ¬етхого «авета (подробнее об этих рукопис€х см. [4]). ћатериал по книге »сход собран ¬. ∆ел€зковой по подготовленному ею (но еще не опубликованному) тому той же серии, где в основу издани€ будет положена рукопись N 3 собрани€ ≈. Ѕарсова в √»ћ, относ€ща€с€ к 80 - 90 годам XV в., а в сопоставление вовлечены и другие рукописи ¬етхого «авета (подробнее о рукописи см. [5]).

стр. 4

 ак неоднократно отмечалось в литературе, действительный объем старослав€нского лексического инвентар€ как лексического инвентар€ реально существовавшей во второй половине IX - начале XI в. €зыковой системы, называемой большинством славистов "старослав€нским €зыком" или "(литературным) древнеболгарским €зыком", был значительно больше, чем объем лексического инвентар€ рукописей "старослав€нского канона" [6; 7]. ¬ "старослав€нский канон" вошли рукописи, сохранившиес€ довольно случайно.  ак частотность лексем, так и само их наличие или отсутствие обусловлено специфичностью содержани€ текстов, представленных в этих рукопис€х. ќчевидно, например, что высока€ частотность в переводе ≈вангели€ таких слов, как  обусловлена его содержанием. “олько в «ографском евангелии –. ћ. ÷ейтлин насчитывала 44 употреблени€ слова  — другой стороны, ни слово  следованных нами ветхозаветных книг ƒвенадцати малых пророков, »езекиил€ и »сход, так как не требуютс€ дл€ передачи их содержани€. ¬месте с тем  встречаетс€ дважды в толковани€х на книгу пророка »езекиил€: на »ез 16,30 (256а 7 - 8 по F.I.461) и »ез 38,8 (310б 28 - 29 по F.I.461), а  - однажды в толковании на книгу пророка »оны 3,3 (206б 12 по F.I.461) и однажды в ∆итии пророка јвди€ (204а 6 по F.I.461). ≈сли же мы посмотрим на употребление слова  'любовник', то в старослав€нских переводах текстов Ќового «авета оно не встретитс€ нам совсем, в других рукопис€х "старослав€нского канона" - лишь однажды (в ∆итии ѕавла ѕрепростого в —упрасльской рукописи, —упр 169, 13), тогда как в книге пророка »езекиил€ 12 раз - как в самом библейском тексте, так и в толковани€х [8. —. 499], что также обусловлено специфичностью содержани€ текстов разных частей —в. ѕисани€ и агиографических текстов. «начение слова  'местный житель' не характерно дл€ содержани€ рукописей Ќового «авета, но оно встречаетс€ в тексте книги »сход (»сх 12,49) и в некоторых других ветхозаветных книгах. ѕодобные примеры можно умножать. ¬ силу этого следует вывод, что лексический инвентарь древнейших слав€нских рукописей ¬етхого «авета содержит старослав€нскую лексику, неизвестную нам по рукопис€м "старослав€нского канона", но которую необходимо включать в старослав€нский лексический инвентарь. ќпасность дл€ исследовател€ заключаетс€, однако, в том, что имеющиес€ в нашем распор€жении только довольно поздние списки ¬етхого «авета неизбежно содержат и лексические инновации, внесенные в течение нескольких веков в ходе переписываний протографов. ѕолагаем поэтому, что незафиксированна€ в рукопис€х "старослав€нского канона" лексика изучаемых нами списков ¬етхого «авета должна рассматриватьс€ как потенциально старослав€нска€ и верифицироватьс€ затем в ходе сопоставительных исследований более поздних списков со старослав€нских протографов - не только рукописей ¬етхого «авета, но и рукописей, содержащих другие произведени€. Ќаличие слова вразных местах более поздних списков разных произведений и, особенно, списков разных изводов (русского, сербского, среднеболгарского) повышает степень веро€тности принадлежности лексемы старослав€нскому инвентарю [7; 9. —. 4 - 7 и др.].

—тарослав€нский лексический инвентарь формировалс€ постепенно в процессе переводов на слав€нский €зык (главным образом, с греческого €зыка) как текстов —в. ѕисани€, так и других произведений (житий, гомилий, текстов юридического содержани€ и т. д.), выполн€емых и самими свв.  ириллом и ћефодием, и их учениками и последовател€ми. “аким образом, выполнению определенной группы переводов соответствует и определенный этап становлени€ старослав€нского лексического инвентар€. Ќачина€ с самых первых переводов старослав€нский лексический инвентарь не только питалс€ лексикой народной слав€нской речи, но и обогащалс€ книжной лексикой, по большей части €вл€вшейс€ резуль-

стр. 5

татом словотворчества слав€нских книжников - пон€тной слав€нам (поскольку использовались слав€нские морфемы), но "высокого регистра". Ќаши исследовани€ последних лет показывают, что свв.  ирилл и ћефодий стремились к созданию лексического инвентар€ именно литературного €зыка, создавали специально дл€ перевода книжные слова даже в тех случа€х, когда в их распор€жении имелись слова народной речи с подход€щим значением (см. [10; 11] и др). ѕо мере становлени€ старослав€нского €зыка мен€лись и переводческие установки - как в употреблении лексики, так и в способах создани€ новой книжной лексики. »х смену можно наблюдать даже в пределах старослав€нских евангельских кодексов. Ќапример, исследование в них перевода греческих наименований лиц показало, что переводческие установки в передаче греческих композитов дл€ самого евангельского текста и текста оглавлений и календарей были разными: €вное предпочтение употреблению наименований лиц в виде однокорневых наименований с продуктивными суффиксами в самом евангельском тексте уступает место тенденции калькировани€ двукорневых греческих композитов двукорневыми же старослав€нскими композитами уже в €зыке переведенных несколько позже оглавлений и календарей [12. —. 33.].

—ледует здесь отметить, что лексический состав отдельных рукописей зависит не только от переводческих установок слав€нских книжников (переводчиков и редакторов), но также и от стил€ переводимых текстов. ¬ отношении более хорошо изученных новозаветных старослав€нских переводов уже известно, что сравнительно простой по стилю €зык греческого ≈вангели€ не провоцировал переводчиков на создание большого количества старослав€нских семантически сложных номинаций, однако семантически сложными номинаци€ми насыщен греческий текст јпостола, особенно текст посланий јпостола ѕавла [13; 14].  “акие, например, наименовани€ лиц, как €вно книжные двукорневые ком-ќсобенность старослав€нского перевода ¬етхого «авета с греческого €зыка заключаетс€ в том, что он был выполнен (как и старослав€нский перевод Ќового «авета) во второй половине IX - начале X в. поэтапно. —овременной палеославистикой признаетс€, что древнейший перевод ветхозаветных текстов содержитс€ в ѕаримейнике, который был переведен слав€нскими первоучител€ми  ириллом и ћефодием одновременно с ≈вангелием-апракосом, служебным јпостолом и ѕсалтырью, поскольку принадлежал к числу книг, без которых не могло совершатьс€ богослужение. „етий перевод ветхозаветных текстов по€вилс€ позже паримейного. ќчевидно, первоначальный перевод почти всех книг ¬етхого «авета был выполнен ћефодием ("мефодиевский перевод") - в этом переводе, например, сохранилась книга –уфь в хорватском глаголическом бревиарии 1396 г. Ќа рубеже IX-X вв. »оанн Ёкзарх Ѕолгарский указывал на существование только одного перевода четьего текста —в€щенного ѕисани€ - перевода, сделанного ћефодием. ќднако, по-видимому, уже в начале X в. в Ѕолгарии был предприн€т новый перевод ¬осьмикнижи€: в приписке, завершающей ¬осьмикнижие в јрхивском хронографе XV в., сообщаетс€, что это - ветхозаветные книги, "преложенные от греческого €зыка в словенскыи" √ригорием-пресвитером по повелению болгарского


стр. 6

цар€ —имеона. —читаетс€, что сохранившиес€ слав€нские списки ¬осьмикнижи€ содержат именно этот новый перевод, в котором в какой-то мере использован перевод ћефоди€. Ќесомненно, что толковани€ на библейский текст в толковых верси€х были переведены в ¬осточной Ѕолгарии при царе —имеоне книжниками ѕреславской школы письменности.  ак рукопись F.I.461, так и другие известные древнейшие слав€нские рукописи, содержащие текст ¬етхого «авета в четьем варианте (с толковани€ми или без них), в большей или меньшей мере содержат лексику, характерную дл€ книжников ѕреславской школы письменности. ¬опрос, представлен ли в этих рукопис€х перевод ветхозаветных книг, сделанный заново преславскими книжниками, или ими был сделан перевод только толкований, а в основу самого библейского текста был положен первоначальный мефодиевский перевод, преславскими книжниками лишь редактированный в разных книгах ¬етхого «авета в различной степени, представл€лс€ одним из важнейших вопросов палеославистики по крайней мере с начала XX в. [15. —. CXLVII, ———’’ и след.], однако остаетс€ нерешенным до сих пор. »сследователи по-разному оценивают наличие грамматических архаизмов и "кирилло-мефодиевской" лексики в одних и тех же рукопис€х: если, например, в р€де южнослав€нских рукописей ». ≈. ≈всеев, а за ним и “. —лавова видели следы первоначального мефодиевского перевода [16. —. XXVI; 17. —. 53 - 70], то ј. ¬. ћихайлов считал сохранившийс€ в них перевод "симеоновским" (т.е. в прин€той сейчас терминологии преславским) и писал, что в этих списках "мы "мефодиевского" почти ничего не найдем" [15. —. CCCXXI]. »здатели текста книги пророка »езекиил€ (с опорой на рукопись F.I.461) Ћ. “асеева и ћ. …овчева [18], несмотр€ на наличие "кирилломефодиевизмов", считают сохранившийс€ в этой рукописи перевод книги »езекииль преславским, а "единичные схождени€ с кирилломефодиевскими текстами об€заны пр€мому или косвенному вли€нию более ранних авторитетных образцов" [19. —. 52]. ѕосле текстологического анализа паримейных чтений книги пророка »езекиил€ они устанавливают разные переводческие решени€ (грамматические и лексические) в толковом и в паримейном переводах и разные греческие образцы, что позвол€ет им утверждать, что "паримейные чтени€ в толковой версии представл€ют собой новый независимый перевод" [18. —. 556-а]. “. —лавова, однако, приводит текстологические свидетельства, указывающие, что "в толковой версии были использованы уже готовые, но отредактированные паримейные части" [20. —. 114]5. “. »лиева, сопоставивша€ калькированную лексику в книге »езекииль по рукописи F.I.461 с лексикой произведений, св€занных с ѕреславской школой, приходит к выводу, что в книге »езекииль имеютс€ как кальки, известные по первым кирилло-мефодиевским переводам, так и кальки, создававшиес€ преславскими книжниками: "Ёта обща€ лексика €сно говорит о наличии в исследованном тексте определенного количества калек, известных еще по классическим древнеболгарским пам€тникам, созданных, веро€тно, в процессе первых кирилло-мефодиевских переводов; свидетельствует о св€зи EзF.I.461 с ѕреславской книжной школой; показывает одинаковые тенденции и близость переводческой техники EзF.I.461 как с творческим наследием —олунских братьев, так и с переводными сочинени€ми —емионовской эпохи" [22]. јнализ лексики среднеболгарских списков книги »сход с точки зрени€ употреблени€ более архаической и более новой лексики показывает довольно пеструю картину; в большинстве


5 ¬ажные наблюдени€ об отношении рукописи F.I.461 к первоначальному переводу ћефоди€ приводит Ћ. ћошинский. јнализиру€ текст книг ƒвенадцати малых пророков и молитву пророка »оны, наход€щуюс€ в новонайденной части —инайской псалтыри, он приходит к выводу, что "известные по —инайской псалтыри ветхозаветные стихи были включены в полный перевод Ѕиблии без изменени€, так как различи€ в лексике, возникшие в процессе многократного копировани€, как и переписывани€ других рукописей, сравнительно невелики". — другой стороны, он утверждает, что "не представл€етс€ правдоподобной гипотеза, согласно которой рассредоточенные в ѕаримейнике перикопы были без изменени€ включены в выполненные под руководством ћефоди€ полный перевод Ѕиблии. —корее всего они были переведены заново вместе со всей Ѕиблией" [21. S. 415].

стр. 7

случаев, однако, кирилло-мефодиевские и преславские варианты употребл€ютс€ как синонимы, и очень трудно говорить о преобладании одних или других форм [23]. ѕриходитс€ согласитьс€ с постулатом, упом€нутым в свое врем€ ј. ј. јлексеевым, что редакционную переработку текста бывает трудно, иногда даже невозможно отличить от нового перевода, и переводы, представл€ющиес€, на первый взгл€д, вполне независимыми, "в действительности обычно св€заны с более ранними переводами" [24]6.

ƒе€тельность книжников ѕреславской школы письменности, продолживших дело свв. —олунских братьев, - новый этап обогащени€ старослав€нского лексического инвентар€. ¬ы€вление особой "преславской" лексики, т.е. старослав€нской лексики, характерной дл€ узуса преславских книжников, было начато в трудах палеославистов еще конца XIX - начала XX в., особенно в трудах ». ≈. ≈всеева, ј. ¬. ћихайлова, ¬. ј. ѕогорелова. —о второй половины XX в. это направление исследований интенсивно развивалось в трудах ». ƒобрева, “. —лавовой, ».  арачоровой, ƒ. ƒункова и других ученых. ѕредставл€етс€, однако, что изучение лексического узуса преславских книжников должно быть продолжено. ѕри этом мы исходим из положени€, что термином "старослав€нский €зык" (или "литературный древнеболгарский €зык") определ€етс€ €зыкова€ система, хот€ и переживавша€ во врем€ своего существовани€ во второй половине IX - начале XI в. интенсивный процесс развити€ по мере выполнени€ новых переводов, но все же система единого €зыка (ср. [26. —. 25]). —ледовательно, лексический узус преславских книжников должен как бы включать в себ€ лексический узус их предшественников, а употребление особой "преславской" лексики должно носить характер тенденции, а не жесткого нормативного регулировани€.

¬ начатом нами изучении лексики рукописей ¬етхого «авета в сопоставлении с лексикой рукописей Ќового «авета и других рукописей, вход€щих в "старослав€нский канон", мы пробуем применить метод исследовани€ "от греческой лексемы к старослав€нской" (уже опробованный нами в р€де работ [27; 9]). ѕрименение этого метода подразумевает, что анализ €зыкового материала начинаетс€ с определени€ подлежащей переводу греческой лексемы в греческих оригиналах старослав€нских текстов (в нашем случае - греческого наименовани€ лица), путь пополнени€ старослав€нского лексического инвентар€ прослеживаетс€ по пам€тникам письменности, начина€ от этой подлежащей переводу греческой лексемы, и вы€сн€ютс€ обсто€тельства вхождени€ в старослав€нский лексический инвентарь каждой перевод€щей се слав€нской лексемы. “аким образом вы€вл€ютс€ все изменени€ в "переводческих установках" слав€нских переводчиков и редакторов, а старослав€нска€ лексика дифференцируетс€ в зависимости от этапов становлени€ старослав€нского (литературного древнеболгарского) €зыка. ¬ насто€щее врем€ применение этого метода обусловлено соответствующим сбором материала самими авторами, однако в будущем ему немало будет способствовать издающийс€ в ѕраге "√реческо-старослав€нский индекс" [28].

 ак было замечено палеославистами еще в конце XIX в., в первых слав€нских переводах с греческого свв.  ирилл и ћефодий и их ученики стремились следовать принципу "определенной греческой лексеме соответствует определенна€ слав€нска€ лексема". ѕуть исследовани€ номинации лиц "от греческой лексемы к старослав€нской" также в большинстве случаев показывает одинаковый перевод греческих наименований в рассматриваемых нами, с одной стороны, ветхозаветных текстах и, с другой стороны, новозаветных текстах и других текстах в рукопис€х "старослав€нского канона". ћы видим, что переводчики пользовались уже сформировавшимс€ лексическим инвентарем с закрепившимс€ соответствием греческих и старослав€нских лексем. “акое положение вполне согласуетс€ с


6 »стори€ перевода книг ƒвенадцати малых пророков так, как она представл€етс€ на сегодн€шний день, и группировка рукописей изложены в статье я. ћилтенова [25].

стр. 8

тем, что первоначальный четий перевод книг ¬етхого «авета был сделан незадолго до смерти св. ћефоди€ (согласно свидетельствам исторических источников, скорее всего, в течение 884 г.), и, следовательно, старослав€нский лексический инвентарь был к этому времени разработан уже в достаточной мере. “ем более ко времени перевода толкований к услугам переводчиков был совершенно сложившийс€ старослав€нский лексический инвентарь. ѕоказательно, например, использование лексемы  в толковании на »ез 3,6 (231а 25 по F.I.461) дл€ перевода греч. 'земледелец' (в метафорическом употреблении). —лово  однокорнева€ лексема с продуктивным в старослав€нском €зыке суффиксом -tel'(b)), с широким значением 'тот, кто делает что-либо; работник' было создано, возможно, самими переводчиками ≈вангели€ дл€ передачи греч. слова со сходной морфемной и семантической структурой. ќднако уже в тексте ≈вангели€-апракос оно использовалось и дл€ перевода греч. - двукорневого композита с более конкретным значением 'земледелец'. »спользовалось оно затем дл€ перевода  и в јпостоле, и в —упрасльской рукописи [15.

—. 63 - 65].  ак видим, несмотр€ на различие морфемных и семантических структур этих слов, соответствие  оказалось достаточно устойчивым в старослав€нском лексическом инвентаре дл€ передачи греч. словом  и в толковании на »ез 3,6. —лучаи перевода в ветхозаветных текстах уже укоренившимис€ в старослав€нском лексиконе лексемами "необычных" дл€ них греческих соответствий (т.е. греческих соответствий, не известных дл€ них по рукопис€м "старослав€нского канона") лишь подтверждают факт становлени€ старослав€нского лексического инвентар€: очевидно, что переводчикам представл€лось возможным пользоватьс€ уже сложившимс€ лексиконом дл€ передачи греческих наименований со значением, сходным с тем, что демонстрируют "обычные" дл€ определенных старослав€нских лексем в рукопис€х "старослав€нского канона" греческие соответстви€. ¬ отношении использовани€ таких закрепившихс€ в старослав€нском лексиконе слов из сферы обыденной лексики, заимствованной из народной слав€нской речи, интересен случай перевода в книге пророка јмоса греческого двукорневого композита ' козопас' хорошо укоренившимс€ в старослав€нском лексическом инвентаре с самых первых переводов словом  (јм 7,14, 199а 29 по F.I.461) - при том, что словом во всех известных нам древних слав€нских текстах переводитс€ греч'пастух, пастырь (в пр€мом и переносном значении)'7. Ќеудивительно также, что такие случаи чаще встречаютс€ в тексте толкований, чем в самом библейском тексте. “ак, например, обычно словоначина€ с текста ≈вангели€-апракос, в том числе и в ѕаримейнике (т.е. в кирилло-мефодиевских переводах), переводит греч. 'сосед' (» 9,8; Ћ 14, 12; ѕс 30, 12; ѕс 43, 14; »сх 12, 4 и др.). ¬ тексте толкований на »ез 8,18 (242а 16 по F.I.461) мы встречаемс€ с использованием слова  дл€ перевода наименовани€ лица в виде субстантивно употребленного причасти€ 'сосед'. “акже начина€ с текста ≈вангели€-апракос в старослав€нский лексикон вошло слово  'родственник; родн€'. Ёто слово, вз€тое, видимо, из народной слав€нской речи, употребл€лось сначала дл€ перевода префиксальных образований  (» 18,26; Ћ 1,36); в ѕаримейнике это слово переводит и субстантивно употребленное прил. (…с 3,6). ¬ тексте толкований на »ез 14,22 (252б 26 по F.I.461) слово  используетс€ дл€ перевода двукорневого композита  'одноплеменник, соплеменник', т.е. слова с совершенно другой морфемной и семантической структурой. »ли посмотрим, например, на употребление в тексте книги »сход слова  Ёто слово,


7 ѕо предположению ¬. ј. ƒыбо, высказанному в приватной беседе, этот случай может свидетельствовать о том, что у слав€н не было специального наименовани€ дл€ козопаса, так как они не пасли мелкий рогатый скот отдельно от крупного.

стр. 9

которое, веро€тно, тоже можно отнести к народной речи, известно нам из текста ≈вангели€, где оно переводит греч. 'члены семьи; люди, живущие в доме'. ¬ »сх. 16,16, однако, оно соответствует греч. которое имеет другую морфемную структуру. (ќтражение последней видим в кальке  древнейшее употребление которой находим в Ќовгородских мине€х.)

ѕодобное употребление закрепившихс€ в старослав€нском лексическом инвентаре слов характерно и дл€ сферы книжной лексики. Ќапример, начина€ с перевода ѕсалтыри (кирилло-мефодиевский перевод) в старослав€нском лексиконе прочно утвердилось соответствие  (т. е. греческое прилагательное с отрицательным префиксом  - калькированное с него прилагательное с отрицательным префиксом  в греческих текстах, так и слово  в старослав€нских текстах употребл€ютс€ и адъективно, и субстантивно, в последнем случае обознача€ нечестивца, грешника (ѕс 9,34; ѕс 9,23; ѕс 25,5 и мн. др.). ¬ тексте толкований на »ез 1,3 (227а 2 по F.I.461) мы встречаемс€ с субстантивным употреблением прил. дл€ перевода другого субстантивно употребленного греческого прилагательного, а именно  со сходным значением 'грешник, безбожник'. ќтметим при этом, что —упрасльска€ рукопись (вход€ща€ в "старослав€нский канон") дает нам пример передачи субстантивно употребленного  более точной его калькой  (в ∆итии »саки€, —упр 191,27 - 28), хот€ в этой рукописи есть и два случа€ перевода прил. (—упр 146,29 и —упр 521,8 - 9). ≈ще пример. —лово  'воспитатель, наставник' было создано, возможно, самими переводчиками јпостола дл€ перевода в стихе ≈вр 12,9 греч. которому оно подобно по своей морфемной и семантической структуре [9. —. 170.]8. ¬ толковании на »ез 3,26 (233б 2 по F.I.461) мы встречаемс€ с использованием слова  дл€ перевода греческого слова с другой морфемной и семантической структурой, а именно композита  - с несколько другим, но сходным значением 'учитель гимнастики'-> 'воспитатель, наставник'. ѕримеры можно умножать.

¬месте с тем переводчики толкований в своих переводческих приемах номинации лиц во многом продолжали традиции создани€ новых наименований способами, наметившимис€ в кирилло-мефодиевских переводах.  ак мы уже отмечали в предыдущих работах, не менее половины наименований лиц в старослав€нском переводе ≈вангели€ представл€ют собой субстантивно употребленные прилагательные и причасти€, и эта черта старослав€нского перевода обусловлена вли€нием греческого оригинала, особенностью его греческого €зыка [30; 12]. ѕеревод как самого библейского текста, так и толкований показывает продолжение этой традиции. √реческий €зык ветхозаветного текста, особенно толкований, изобилует субстантивно употребленными причасти€ми, и в старослав€нском переводе мы видим не только уже знакомые по рукопис€м "старослав€нского канона" "усто€вшиес€" примеры перевода их субстантивно употребленными причасти€ми, но и новые образовани€ такого же рода, легко создаваемые переводчиками "по потребности":  'испытывающий наслаждение, удовольствие (человек)' -  (толкование на »ез 12,20, 248б 5 - 6 по F.I.461 - ср. такое же соответствие в  лоц 8а 39 - 40, —упр 23, 24),  'угнетающий, насилующий кого-л.' -  (»сх. 2, 13, ср. такое же соответствие в —инайской псалтыри в  ѕс 34,1);  'уничтожаемый, подлежащий уничтожению (чело-


стр. 10

сей "старослав€нского канона" и, следовательно, отсутствии необходимости его перевода) и многие другие.

ѕродолжаетс€ действие и отмечавшейс€ нами тенденции: греческие существительные и имена, употребл€ющиес€ как в качестве существительных, так и в качестве прилагательных, перевод€тс€ существительными или субстантивно употребленными прилагательными; греческие субстантивно употребленные причасти€ перевод€тс€ субстантивно употребленными причасти€ми [9. —. 52 - 53.]. Ќапример, со времени кирилло-мефодиевских переводов прочно установилось соответствие  “акой перевод встречаем (при отсутствии других вариантов) 10 раз в ћариинском евангелии, трижды в —инайской псалтыри и т.д. ¬ то же врем€ субстантивно употребл€емое причастие  с тем же значением 'судь€' в кирилло-мефодиевских переводах передавалось субстантивно употребл€емым причастием (» 12,48; ѕс 2,10; ѕс 9,5; ѕс 93,2). “о же соотношение переводимых и перевод€щих лексем видим и в €зыке толкований: в толковани€х на 18 главу книги »езекиил€  (на »ез 18,8, 262а 30 по F.I.461),  " (на »ез 18,18, 263а 8 по F.I.461). »ли, например, в древнейших рукопис€х (в том числе отражающих кирилло-мефодиевские переводы) широко употребл€етс€ и слово  'вор', передающее греч. такое же соответствие находим и в книге »сход в »сх. 22,2. ќднако, в »сх. 22,7 встречаем форму  соответствующую греческому субстантивно употребленному причастию 

¬месте с тем специального внимани€ заслуживают случаи перевода греческих наименований лиц, отличающиес€ от известных нам по рукопис€м "старослав€нского канона", так как они могут указывать на особый узус преславских книжников. ѕриведем несколько примеров.

стр. 11

толковани€х (на »он 1,16 и на ћих 3,12) и дважды в самом библейском тексте (јм 5,12 и јвв 2,4); адъективно  употреблено п€ть раз в толковани€х (на јм 3,8, на јм 5,25, на јм 7,6,'на јвв 3,2, на ћих 6,10), в начале к книге пророка јвди€ (222а 11 по F.I.461) и дважды в самом библейском тексте (»оил 3,19; »он 1,14). —лово  употребл€етс€ только адъективно: дважды в самом ветхозаветном тексте («ах 9,9 и ћал 4,2), в толковани€х на книгу пророка јввакума (јвв 3,17) и в начале к книге пророка Ќаума (216б 6 по F.I.461). “рижды встречаетс€ здесь дл€ номинации праведника и употребление существительного  (јм 5,21, ћал 3.18 и ∆итие пророка »оил€). ¬ греческом тексте книги »сход наименование лица  'праведник' встретилось лишь однажды (»сх 23,7), и в этом случае находим его перевод тоже как 

Ќеоднократно отмечали мы случаи замены книжного слова первоначального перевода на народное как инновацию более поздних списков [34; 10. —. 37]. ¬озможно, использование народных слов дл€ перевода греческих в тех случа€х, когда кирилло-мефодиевский перевод демонстрировал создание книжного слова, тоже следует отнести к характерным чертам лексического узуса преславских книжников. “ипичный пример такого "другого" перевода словом народной речи представл€ет собой перевод субстантивно употребл€емого прилагательного  однако пока не €сно, указывает ли он на узус преславских книжников.  ирилло-мефодиевский пере 

¬ “олстовском списке јпостола, отражающем другие следы редакционной правки преславских книжников, встречаемс€ с заменой 

—. 186]. — таким же калькированным наименованием лица "в преславской модификации"  перевод€щим субстантивно употребл€емое прилагательное  встречаемс€ и в книге пророка »езекиил€ - как в толковани€х (на »ез 14,4, 251а 16 по F.I.461), так и в самом библейском тексте (»ез 21,3, 299б 26 по F.I.461). ќднако в книге »сход  'несправедливый, неправедный человек' переводитс€ как  (»сх 23,1) - при отсутствии разночтений в обследованных списках. — субстантивным использованием прилагательногодл€ номинации неправедного человека встречаемс€ и в толковани€х на кнш  у пророка ћихе€ (на ћих 3,12, 211б 19 по F.I.461), хот€ не €сно, какое греческое слово оно переводит, так как известный нам греческий текст толкований в этом месте не совпадает со старослав€нским переводом [35. S. 1757 - 1760]. »нтересно, что в толковани€х на книгу ћихе€ (на ћих 3,12, 211б 19 по F.I.461 и на ћих 7,1, 214б 21 по F.I.461), а также и в »сх 22,9, употребл€етс€ и однокоренное сущ. - дл€ номинации пон€ти€ неправедности, несправедливости. ¬месте с тем круг рукописей, в которых ѕражский словарь фиксирует слова с этим корнем, вр€д ли указывает на лексический узус преславских книжников [29. “. II. S. 63 - 64]. »нтересен в этом плане и перевод в книге »сход субстантивно употребл€емого прилагательного


стр. 12

словообразовательные предпочтени€ преславских книжников [14. —. 264 - 265].  ак  уже отмечалось в данной статье выше, в кирилло-мефодиевских переводах

»так, древнейшие слав€нские рукописи ¬етхого «авета имеют исключительно богатый лексический инвентарь, который пока не изучен достаточно хорошо. Ќаблюдени€ над лексическими особенност€ми нескольких ветхозаветных книг в сопоставлении с лексикой рукописей "старослав€нского канона" показывают, что слав€нские списки ¬етхого «авета содержат как архаичные черты, присущие первоначальным кирилло-мефодиевским переводам, так и лексемы, принадлежащие более позднему преславскому переводу или редактированию. »зучение лексики ветхозаветных книг при помощи примен€емого нами метода "от греческой лексемы к старослав€нской" позвол€ет сделать выводы о становлении старослав€нского лексического инвентар€, о переводческих установках древних книжников, об употреблении слов народной слав€нской речи, о способах создани€ новой книжной лексики, о лексических инноваци€х.

—ѕ»—ќ  Ћ»“≈–ј“”–џ

1. ÷ейтлин –. ћ. Ћексика старослав€нского €зыка. ќпыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X-XI вв. ћ., 1977.

2. ÷ейтлин –. ћ. Ћексика древнеболгарских рукописей X-XI вв. —офи€, 1986.

3. Pilot S. Cyrilometodejsky preklad apostola a jeho dalsi vyvoj v slovanske rukopisne tradici // Cyrilometodejska misie a Evropa - 1150 let od prichodu solunskych bratri na Velkou Moravu (в печати).

4. Ќиколова —. ¬ъведение // —таробългарски€т превод на —тари€ завет / ѕод ред. —. Ќиколова. —офи€, 1998. “. 1.

5. ∆ел€зкова ¬. ќрфографические и фонетические особенности книги »сход по рукописи N 3 из собрани€ ≈. Ѕарсова в √осударственном историческом музее в ћоскве // Jews and Slavs. Jerusalem; Sofis, 2005. Vol. 15. Judaeo-Bulgarica, Judaeo-Russica et Palaeoslavica.

6. ≈фимова ¬. —. ќ некоторых проблемах морфемного членени€ в старослав€нском €зыке // —лав€новедение. 1999. N 2. 7. ≈фимова ¬. —. ѕроблема реконструкции лексического фонда старослав€нского €зыка // —лав€нский альманах 2001. ћ., 2002.


стр. 13

8. »лиева “. —таробългарски-гръцки словоуказател към книгата на пророк »езекиил: —таробългарски€т превод на —тари€ завет / ѕод ред. —. Ќиколова. —офи€, 2013. “. 3.

9. ≈фимова ¬. —. Ќаименовани€ лиц в старослав€нском €зыке: —пособы номинации и приоритеты выбора. ћ., 2011.

10. ≈фимова ¬. —. ќ проблеме дифференциации старослав€нского лексического инвентар€ (в поисках кирилло-мефодиевских переводов) // —лав€нский альманах 2012. ћ., 2013.

11. ≈фимова ¬. —.  ак создавалс€ первый литературный €зык слав€н // –одина. 2013. N 5.

12. ≈фимова ¬. —. Ќекоторые наблюдени€ над номинацией лиц в старослав€нском евангельском тексте (на материале древнейших кодексов) // язык Ѕиблии: лингвотекстологические исследовани€. ћ.; —ѕб., 2012.

13. Popowski R. Struktura semantyczna ncologizmow w listach sw. Pawla z Tarsu // Rozprawy Wydzialu Historyczno-Filologicznego. T-wo naukowe Katolickiego Un-tu Lubelskiego. 4. Lublin, 1978. N 43. Studia Hellenskie.

14. ≈фимова ¬. —.   характеристике книжной лексики в первом литературном €зыке слав€н (роль перевода јпостола) // –оль переводов Ѕиблии в становлении и развитии слав€нских литературных €зыков. ћ., 2002.

15. ћихайлов ј. ¬. ќпыт изучени€ текста книги Ѕыти€ пророка ћоисе€ в древнеслав€нском переводе. 1. ѕаримейный текст. ¬аршава, 1912.

16. ≈всеев ». ≈.  нига пророка ƒаниила в древнеслав€нском переводе. ћ., 1905.

17. —лавова “. —леды от ћетодиев превод на библейската книга Ѕитие // Palaeobulgarica. XIX. 1995. N 4.

18.  нига на пророк »езекиил / »зданието е подготвено от Ћ. “асева и ћ. …овчева. ѕодбор на гръцки€ текст “. »лиева. —офи€, 2003 (= —таробългарски€т превод на —тари€ «авет. “. 2).

19. “асева Ћ., …овчева ћ. ѕреводачески особености в  нига на пророк »езекиил по ръкопис F.I.461 от –уската национална библиотека // Palaeobulgarica. XIX. 1995. N 4.

20. —лавова “. ѕърво издание на  нигата на пророк »езекиил в средновековна слав€нска верси€ // Palaeobulgarica. XXVIII. 2004. N 3.

21. Moszynski L. Problem autorstwa staro-cerkiewno-slowiariskiego przektadu tzw. "prorokow mni-ejszych" w swietle leksyki // Slavia. 2001. Roc 70. Ses 3 - 4.

22. »лиева “. ѕоморфемни€т принцип на превеждане в ≈з≈I.461 // Lettera et lingua, пролет- л€то 2013. ≈лектронно списание за хуманитаристика, http://slav.uni-sona.bg/naum/liliiournal/2013/- 2/ ilievat.

23. ∆ел€зкова ¬. Ќаблюдени€ върху лексиката на среднобьлгарските преписи на  нига »зход // ѕреславска книжовна школа. Ўумен, 2006. “. 9.

24. јлексеев ј. ј.  ирилло-мефодиевское переводческое наследие и его исторические судьбы. (ѕереводы св. ѕисани€ в слав€нской письменности) // »стори€, культура, этнографи€ и фольклор слав€нских народов. X ћеждународный съезд славистов. —офи€, сент€брь 1988 г. ƒоклады советской делегации. ћ., 1988. —. 125.

25. ћилтенов я. “екстологически наблюдени€ върху старозаветните книги на ƒванадесстте малки пророци с тълкувани€ // язык Ѕиблии: лингвотекстологические исследовани€. ћ.; —ѕб., 2012.

26. »ванова-ћирчева ƒ. ¬ъпроси на български€ книжовен език до ¬ъзраждането IX X до XVIII век. —офи€, 1987.

27. ≈фимова ¬. —. Ћексический критерий в истории изучени€ пам€тников древнеслав€нской письменности и новые возможности его применени€ // —лав€нский альманах 2010. ћ., 2011.

28. Recko-staroslovensky index. Praha, 2008. “. I .

29. Slovnik jazyka staroslovenskeho. Praha, 1958 - 1997. “. I-IV

30. ≈фимова ¬. —.   проблеме вы€влени€ факторов, вли€вших на выбор способа номинации в древнейших слав€нских переводах // —лав€нское и балканское €зыкознание. ѕалеославистика: —лово и текст. ћ., 2012.

31. Ѕлагова Ё. Ћексика —упрасльской рукописи и лексика »оанна ≈ксарха // ѕроучвани€ върху —упрасълски€ сборник - старобългарски памстник от X век. —офи€, 1980.

32. ƒунков ƒ. —упрасълски€т сборник и етапите в развитисто на преславската редакци€ на старобългарските книги // ≈зик и литература. —офи€, 1985. N 5.

33. ƒунков ƒ. Ѕиблейските цитати в старобългарската книжнина. 1 // Die slawischen Sprachen. Salzburg, 1995. Bd. 43.

34. ≈фимова ¬. —.   вопросу о пут€х формировани€ старослав€нского лексического инвентар€ // ѕреславска книжовна школа (в печати).

35. Migne J.P. Patrologiae cursus completus. Series graeca. Paris, 1864. T. 81.

36. »лиева “. –едки думи в старобългарски€ превод на книгата на пророк …езекиил // ѕреславска книжовна школа. Ўумен, 2008. “. 10.

37. Miklosich F. Lexicon palaeoslovenico-greco-latinum. Vindobonae, 1862 - 1865.

38. —ловарь русского €зыка XI-XVII вв. ћ., 2008.

ќпубликовано на ѕорталусе 13 августа 2022 года

Ќовинки на ѕорталусе:

—егодн€ в трендах top-5


¬аше мнение?




ќ ѕорталусе –ейтинг  аталог јвторам –еклама