Рейтинг
Порталус

Сонет Шекспира №90 (Перевод)

Дата публикации: 7 февраля 2012
Автор(ы): Александр Серков
Публикатор: Александр Серков
Рубрика: САМИЗДАТ: АВТОРСКАЯ ПОЭЗИЯ Сонеты, канцоны, рондо →
Источник: (c) http://portalus.ru
Номер публикации: №1328600969


Александр Серков, (c)


Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

СОНЕТ Шекспира №90

(Русское стихосложение Александра Серкова)

Что ж, отвернись и ты, но только сразу,
Теперь, когда весь мир готов восстать.
Со злой Фортуной ты в союзе разом
Согни меня, чтоб мне согбенным стать.

Не добивай, когда мне лучше станет,
Когда залечит сердце скорбь и боль;
Как после бурной ночи гром вдруг грянет, -
Прошу: Не сыпь на рану снова соль.

Коль хочешь – брось меня, но не когда-то,
Когда все беды сокрушат подчас,
А с первым натиском и до заката
Моей судьбы злой рок принять дай в раз.

Тогда все беды, что казались горем,
С моей потерей – словно капля в море.

Перевод Александра Серкова
Декабрь 2011 год.

Опубликовано на Порталусе 7 февраля 2012 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама