Рейтинг
Порталус

СРЕДИ ЖУРНАЛОВ И ГАЗЕТ

Дата публикации: 28 января 2011
Публикатор: genderrr
Рубрика: ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ
Номер публикации: №1296229222


СРЕДИ ЖУРНАЛОВ И ГАЗЕТ * Всегда живая. "Леся Украинка, стоя близко к освободительному общественному движению вообще и пролетарскому в частности, отдавала ему все силы, сеяла разумное, доброе, вечное... Леся Украинка умерла, долго будут ее стихи будить нас к работе-борьбе. Добрая вечная память писательнице - другу рабочих!" Эти слова, напечатанные в "Рабочей правде" в 1913 году, перепечатали многие газеты, взяв их эпиграфом к своим материалам, опубликованным к 50-летию со дня смерти украинской поэтессы. Эту дату по решению Всемирного Совета Мира отметило все прогрессивное человечество. За годы советской власти произведения Леси Украинки издавались 152 раза на девяти языках народов СССР тиражом в 4 миллиона 757 тысяч экземпляров. Ее произведения переводились на восемь иностранных языков, в том числе английский, испанский, немецкий, польский. В связи с юбилеем Государственное издательство художественной литературы Украины выпустило в свет однотомник лучших ее произведений. Подготовлено также к печати 10-томное собрание сочинений Леси Украинки, которое будет выпущено в свет в 1963 - 1965 годах. "Правда Украины", "Львовская правда", "Заря" (Брест), "Советская Кубань" (Краснодар), "Заря Востока" (Тбилиси) и многие другие газеты напечатали ряд материалов, рассказывающих о том, как в городах Советского Союза отмечался юбилей Леси Украинки. В торжествах, которые проходили в Москве, приняли участие литераторы Болгарии, Румынии, ГДР. В клубах, библиотеках, научных учреждениях были организованы выставки, посвященные жизни и творчеству поэтессы. Интересную корреспонденцию о работе мемориального дома-музея в Сурами, где умерла Леся Украинка, напечатала "Заря Востока" (1 августа). В музее, открытом в 1952 году, представлены многие интересные документы - письма, копии оригиналов произведений, фотографии. Украинско-грузинским дружеским связям, тому вкладу, который внесла в них Леся Украинка, посвящен специальный раздел музея. Редкие издания произведений Леси Украинки, как сообщает "Правда Украины" (1 августа), хранятся в фондах Центральной научной библиотеки Харьковского университета. Среди них - альманах, вышедший в свет в 1898 году, к 25-летнему юбилею литературной деятельности Ивана Франко. Здесь помещено стихотворение Леси Украинки "Поэт во время осады". Бережно хранится номер журнала "Литературно-научный вестник", в котором Иван Франко дал высокую оценку ее творчеству. Впервые знакомит читателей газета "Комсомолец Таджикистана" (28 июля) с речью А. Лахути, произнесенной в Киеве 2 августа на торжественном вечере, посвященном 25-летию со дня смерти украинской поэтессы. Еще об одной стороне деятельности Леси Украинки - как сотрудницы Ростовского издательства - рассказывает А. Айрумен ("Вечерний Ростов", 1 августа). В начале нынешнего столетия в Ростове существовало книгоиздательское товарищество "Донская речь". Оно издавало много прогрессивной политической литературы, в том числе некоторые произведения К. Маркса и Ф. Эн- стр. 241 -------------------------------------------------------------------------------- гельса" а также массовыми тиражами и по дешевой цене выпускало произведения Л. Толстого, Г. Успенского, В. Короленко, А. Серафимовича, В. Вересаева, Скитальца. В 1903 году издательство предложило Лесе Украинке сделать переводы ряда рассказов Ивана Франко. Так появились небольшие книжечки с рассказами И. Франко, имя переводчицы которых было обозначено "Л. У.". Несколько экземпляров их хранится сейчас в ростовской библиотеке имени Карла Маркса. * Советская литература в Греции. Как сообщает газета "Заря Востока" (Тбилиси, 28 июля), в Афинах вышел очередной номер литературно-художественного журнала "Элитеориси технис". Од посвящен многонациональной литературе Советского Союза. В номере опубликованы отрывки из романов и повестей, рассказы и стихи советских писателей. Среди них - произведения К. Федина, А. Твардовского, Г. Леонидзе, Э. Казакевича, О. Берггольц, К. Паустовского, К. Симонова, В. Пановой, Н. Асеева, Р. Гамзатова, М. Алигер, В. Луговского, Э. Межелайтиса, Ю. Бондарева и других. В связи с выходом журнала в газете "Авги" опубликована статья писателя Костаса Кодзяса, в которой он, говоря о значении советской литературы, пишет: "Таким образом, впервые в нашей стране предпринимается попытка представить литературу, которая знакомит нас с человеком страны социализма, с его общественными отношениями и идеалами". * Неизвестный памфлет Ярослава Галана. "Пусть кажется простакам, что Германия бисмарков, гогенцоллернов и гитлеров спит вечным сном... Труп терпеливо ждет, пока... слова "цивилизаторская миссия Германии на Востоке", с таким пафосом, провозглашенные... Шумахером, будут включены в официальный словарь англосаксонских дипломатов. В тот день он воскреснет, а с ним воскреснет и несчастье народов". Эти слова, сказанные семнадцать лет назад, но такие злободневные и острые сегодня, принадлежат замечательному украинскому писателю-антифашисту Ярославу Галану. Они взяты из его памфлета "Осторожно с мертвецами", написанного специально для радио и транслировавшегося во Львове 4 ноября 1946 года. Недавно его текст был найден в архивах Львовского комитета по радиовещанию и телевидению. Он передан в Львовский мемориальный музей писателя ("Вечерний Ленинград", 3 августа). * Новые материалы о Куприне были опубликованы в еженедельнике "Литературная Россия" (23 августа). Напечатана в сокращении глава из будущей книги К. А. Куприной, первая часть написанного Куприным в Париже сценария "Рахиль", фотография, где писатель запечатлен с известным цирковым клоуном Жакомино. Все эти документы относятся к периоду, когда Куприн безуспешно пытался за границей работать в кинематографе. Другую сторону жизни писателя на чужбине - горечь эмигранта, вынужденного вести весьма незавидное существование, - открывает письмо Куприна к И. А. Левинсону - преподавателю русского языка в городе Атланта (США), с которым он вел оживленную переписку. В письме, в частности, говорится об отношениях Куприна с издателями. "Издатель без моего разрешения, - пишет он, - назначил цену на книжку несообразно великую: почти в сорок франков, и она вдет туго, несмотря на хорошие стр. 242 -------------------------------------------------------------------------------- отзывы. Другая книга: "Жанетта - принцесса четырех улиц" - кое-как идет, но издатель... уловив минуту, когда нас грызла тяжкая нужда, купил у меня все права за такую низкую цену, что и на папиросы не хватило". * В. Г. Короленко и грузинские литераторы. В личном архиве Короленко хранится много писем, свидетельствующих о тесных творческих связях писателя с деятелями грузинской культуры. Одно из них впервые печатает газета "Заря Востока" (26 июля, Тбилиси). Это письмо к молодому грузинскому писателю Борису Гегидзе, автору рассказов "В университете" (положительно оценен Л. Толстым), "Брак" и "Маленькие повести". Короленко опубликовал первый роман Б. Гегидзе "София Пушкарева" в NN 2 - 6 журнала "Русское богатство" за 1901 год. Письмо Короленко свидетельствует о том, какое горячее участие принимал он в литературной жизни Грузии, как бережно относился к творческой молодежи. * Неизвестные стихотворения певца-сказителя. О розысках стихотворений Саят-Новы на грузинском языке рассказывает на страницах "Вечернего Тбилиси" (3 августа) проф. М. Чиковани. Творческое наследие Саят-Новы насчитывает более 200 стихотворений, 115 из них созданы на азербайджанском языке, 60 - на армянском и 35 - на грузинском. "Мне, - пишет М. Чиковани, - как фольклористу и исследователю грузинской литературы, выпало счастье обнаружить три стихотворения Саят-Новы на грузинском языке... Все они лирические, и по стилю полностью соответствуют поэтической традиции Саят-Новы. Имеются в них и документальные сведения об авторстве поэта". * Последние годы жизни Тагора. Воспоминания об этом периоде жизни писателя напечатаны в журнале "За рубежом" (N 31). Автор воспоминаний Нанда Гопал Сен Гупта провел вместе с Тагором последние годы жизни писателя; он пишет о Тагоре как о человеке, который до конца своих дней сохранил кровную связь с родиной, своим народом. Характерен один факт, приводимый Сен Гуптой и свидетельствующий о нетерпимости Тагора к шаблону в литературном творчестве, ко всему застойному и однообразному. "В тот период жизни, который я описываю, - говорит Сен Гупта, - Тагор посвятил себя созданию поэм в прозе. И когда три сборника были опубликованы и вся страна стала подражать его стилю, он тут же неожиданно переключился на стихи и начал писать в той форме поэзии, которую мы называем современной. Когда и это стало предметом подражания, он обратился к драме-танцу и рассказам для детей... За последние десять лет жизни Тагор в своей литературной деятельности часто менял одну форму на другую". стр. 243

Опубликовано на Порталусе 28 января 2011 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама