ПУБЛИКАЦИЯ И. РОДИОНОВА
В Центральный государственный архив литературы и искусства СССР в прошлом году поступили архивные материалы генерал-лейтенанта А. А. Игнатьева (1877 - 1954), автора книги "Пятьдесят лет в строю". Наряду с документами, относящимися к служебной и писательской деятельности А. А. Игнатьева, здесь имеются материалы, связанные с жизнью и работой его жены, артистки балета Н. В. Трухановой, которая много лет прожила в Париже, выступала там в театрах, была знакома с деятелями французского искусства и литературы. С 20-х годов Н. В. Труханова начинает активно пропагандировать во Франции советскую литературу, переводить произведения советских писателей на французский язык.
стр. 195
--------------------------------------------------------------------------------
В конце 1927 года Н. В, Труханова через сотрудника советского посольства во Франции В. Е. Ландсберга сообщила А. С. Новикову-Прибою о своем намерении перевести на французский язык некоторые его произведения и просила разрешения на это. Писатель ответил согласием. С этого времени между ними завязалась переписка, продолжавшаяся до 1931 года.
В 1929 году в альманахе "Cahiers de la Russie nouvelle" появляется переведенная Н. В. Трухановой повесть А. С. Новикова-Прибоя "Ухабы" (здесь же были опубликованы ее переводы произведений Б. Лавренева, Вс. Иванова и других).
Публикуемые ниже письма А. С. Новикова-Прибоя к Н. В. Трухановой расширяют наши представления о распространении советской литературы за рубежом, характеризуют напряженную творческую жизнь писателя в период работы над наиболее значительными его произведениями ("Соленая купель", "Цусима" и другие); кроме того, представляют интерес высказывания А. С. Новикова-Прибоя о некоторых писателях-современниках, об отдельных явлениях советской литературы того периода.
1/XII-27.
Спасибо Вам, дорогая Наталия Владимировна, за приятное письмо, переданное мне т. Ландсбергом. Я чрезвычайно был обрадован тем, что мои произведения Вам так понравились и что некоторые из них Вы решили перевести на французский язык. Конечно я предоставлю Вам на это полное право, хотя по закону и не требуется авторского разрешения, я рассматриваю Ваш запрос, как любезность с Вашей стороны. Меня только смущает вот какое обстоятельство: почему Вы избрали для перевода "Зуб за зуб"? Рассказ этот тяжелый и мрачный. Мне кажется, что для французской публики были бы более подходящими такие мои повести, как "Женщина в море", "Ералашный рейс" и "Подводники". Впрочем, Вам с горы виднее. На всякий случай я пересылаю Вам через Владимира Ефимовича три своих тома, а через неделю вышлю и остальные два: "Морские рассказы" и "Две души". Кстати, в последнем томе помещен рассказ "Зуб за зуб", дополненный новой главой и несколько видоизмененный.
Пишите.
Желаю Вам всего доброго.
А. Новиков-Прибой.
31/XII-27 г.
Простите, дорогая Наталия Владимировна, что не сразу Вам ответил на Ваше любезное письмо. Причиною тому было то, что я поджидал, когда выйдет в свет пятый том. И только сегодня попал мне в руки и я сейчас же снес его Владимиру Ефимовичу для пересылки Вам. Первый том с моим портретом, с автобиографией и критической статьей Вы вероятно уже получили.
Я понимаю Вас, когда Вы говорите, что так любите Россию и все русское. Это чувство хорошо мне знакомо, т. к. я более шести лет во
стр. 196
--------------------------------------------------------------------------------
время царского режима пробыл за границей - в Италии, Испании, Франции, а больше всего в Англии. Когда после такого периода я вернулся на родную землю, то даже народная ругань, отвратительная ругань, приятно взволновала меня, точно я услышал мудрые изречения.
Бесконечно рад, что голоса наших писателей дошли до Вашего сердца. Нет никакого сомнения, что наша молодая литература в молодой Республике растет и крепнет. Я думаю, что в следующие десять лет, если только не будет войны, русский многомиллионный народ, став на путь свободного творчества, выдвинет из своей среды изумительные таланты. И сейчас уже некоторые из новых писателей запели во весь свой голос. К сожалению, многие еще не избавились от излишней тенденциозности. Пичкают свои произведения явной идеологией, вместо того, чтобы протащить ее контрабандным путем. Когда читаешь их, идеология бьет в нос, и чувствуешь точно свежий хрен жрешь - слезы идут, а никого не жалко. Такие писатели только вредят делу, отбивая у читателя охоту брать книги. Только при помощи правдивой и разумной критики читатель мог бы разобраться в той массе литературы, какая теперь выбрасывается на рынок. Но здесь у нас обстоит не все благополучно. Критики того или другого писателя возносили на колокольню и... убирали после этого лестницы. А выше, за облака, сам черт пробовал лезть и тот свалился. И писателю, вознесенному так высоко, ничего не оставалось, как шлепнуться с колокольни вниз. За прошлое десятилетие таких случаев не мало бывало.
На счет переводов моих произведений на иностранные языки я мало знаю. Известно только, что повесть "Ухабы" переведена на польский язык. Кроме того, одним американцем взята для перевода на английский язык повесть "Подводники". Для той же цели этот американец выбрал еще повесть А. Яковлева "Повольники". Говорят, книги наши вышли в свет, но мы их не видели.
Сейчас работаю над романом "Соленая купель". Сюжет - из морской жизни, действие относится к эпохе империалистической войны. Если у нас с Вами наладится дело с переводами, могу этот роман, по окончании его, прислать Вам в рукописи.
Через неделю в одном издательстве должна выйти книга с критическими статьями, посвященными разбору исключительно моих произведений. Немедленно вышлю ее Вам.
Всего доброго. Ваш А. Новиков-Прибой.
P. S. Письмо это написано в прошлом году, но я его не успел отправить. А потому позвольте, дорогая Наталия Владимировна, поздравить Вас с Новым годом. От всей души желаю Вам всякого успеха, а главное - здоровья.
2/I-28. Москва,
А. Н.
стр. 197
--------------------------------------------------------------------------------
Дорогая Наталия Владимировна!
Пишу Вам на скорую руку, т. к. сейчас уезжаю в провинцию на целый месяц - думаю там поработать над романом.
Посылаю Вам несколько книг: альманах "Земля-фабрика", недавно вышедший в свет, обратите внимание на роман Бахметьева "Преступление Мартына"; роман Ширяева "Печальная комедия", правда, не совсем глубокий, но чрезвычайно сюжетный, разошедшийся в два месяца, - думаю, что французам понравится; затем Н. Ляшко - "С отарою" и "Доменная печь"; о последней Вы упоминаете в письме к Ландсбергу, но по ошибке приписываете эту повесть Слонимскому. Прилагаю также книгу с критическими статьями о Н. Ляшко.
Все мои книжки Вам посланы.
Буду ждать от Вас ответа.
Желаю всего доброго.
Ваш А. Новиков-Прибой.
31/I-28.
P. S. Адреса поименованных авторов - можно писать через меня. А. Н.
Дорогая Наталия Владимировна!
Послал я Вам из Москвы длинное письмо, но вот уже прошло полтора месяца, а от Вас все нет никакой весточки. Здоровы ли Вы?
В шумной Москве трудно было работать. Поэтому я на время поселился в небольшом провинциальном городе Усмане. Здесь тихо и никто не тревожит на разные заседания. Работаю над романом "Соленая купель". Заканчиваю последнюю главу. К первому июля вернусь в Москву. Где проведу лето - еще не решил. Хочется махнуть в Аргентину и Бразилию, тем более, что туда теперь ходят наши коммерческие корабли.
Как обстоит дело с переводом моих произведений? Получили ли Вы книгу с критическими статьями обо мне (изд. "Никитинские Субботники")?
В этом году лето у нас прохладное. Много дождей. Виды на урожай хорошие.
Пишите мне на Москву.
Желаю Вам всего доброго.
Ваш А. Новиков-Прибой.
26/VI - 28.
Дорогая Наталия Владимировна!
Получил от Вас письмо и альманах на французском языке. Вы сделали для меня чрезвычайно приятный сюрприз. Большое Вам спасибо. А я, не получая от Вас долгое время ни одной весточки, все удивлялся, почему это Вы вдруг замолчали. И уже начал думать, не
стр. 198
--------------------------------------------------------------------------------
стряслась ли над Вами какая-либо беда. А Вы, оказывается, схитрили, чтобы удивить меня неожиданным фактом. Очень обрадовали меня.
Вы спрашиваете, дам ли я Вам разрешение на перевод собрания моих сочинений? Об этом и спрашивать не нужно. Буду Вам весьма благодарен, если Вам удастся издать мои книги на французском языке.
Теперь о себе. - Я только что вернулся из плавания. Был на военных кораблях. Впечатлений от современного флота пропасть и самые благоприятные. Думаю потом изобразить современный флот. А пока я занят большой работой - "Цусимой". Описываю весь поход 2-й Тихоокеанской эскадры и бой при Цусиме. Это нужная вещь, т. к. молодежь ничего не знает об этом громадном событии. А между тем с Цусимы начался поворот нашей истории. Книга будет в 20 печатных листов. И написана она будет совсем в ином духе, чем до сих пор была написана, - другая точка зрения, другое освещение. Я сам пережил эту страшную цусимскую драму. Наш броненосец имел до 300 пробоин, на нем возникало 15 пожаров. Книга будет страшная, ибо такой разгром эскадры во всю историю человечества считается четвертым.
Немцы берут у меня эту книгу для перевода с рукописи. Отрывки из нее я уже напечатал в некоторых журналах. Думаю, что и для французов она будет интересна. Закончу я ее месяца через три. Если хотите, то и Вам могу выслать потом эту вещь в рукописи.
В литературе интересны для Вас будут такие новинки: только что вышедший роман Низового (Павла Георгиевича) "Океан", который я Вам высылаю одновременно с этим письмом, и затем в сентябре выйдет роман Петра Ширяева - "Внук Тальони", который будет Вам своевременно выслан.
Вы упоминаете в письме про двоюродного брата Вашего мужа. Про одного Зурова Алексея Александровича я слышал. Он был старшим офицером на крейсере "Светлана" и, кажется, вместе с ним и погиб.
Очень рад, что и Вашему мужу нравятся мои книги. Передайте ему привет от автора.
Насчет драматического произведения я уже давно думаю. Есть у меня великолепный для этого сюжет, который только раз в жизни приходит в голову писателю. Но эту работу я откладываю на будущее время.
Пишите.
Желаю Вам всего доброго.
Крепко жму руку.
А. Новиков-Прибой.
Дорогая Наталия Владимировна!
Простите, что долго не отвечал на Ваше письмо. Причина к этому была та, что я ждал, когда выйдет роман "Соленая купель"
стр. 199
--------------------------------------------------------------------------------
в новом издании, стилистически исправленный. Только сегодня получил книгу, которую высылаю одновременно с этим письмом.
В каком порядке должны быть переводы - решайте сами. Вам с горы виднее. Только имейте в виду, что из первого тома я вынул два рассказа, которые пойдут в книге "Цусима", а вместо них вставил два новых рассказа. Впрочем, первый том скоро должен выйти в свет в новом издании, и я тогда немедленно вышлю его Вам.
Побывал я на кораблях, поплавал, участвовал в маневрах в Балтийском море. Подготовляю материал к будущим работам. Когда кончу "Цусиму", возьмусь за изображение современного Красного флота.
Привет всей Вашей семье.
Желаю Вам всего доброго.
Ваш А. Новиков-Прибой. Москва.
30/IX-30.
17/X-30.
Дорогая Наталия Владимировна!
Спешно высылаю Вам книгу "Внук Тальони". Только что получены контрольные экземпляры, а в продажу поступит она, вероятно, недели через две. Постарайтесь устроить ее поскорее. Думаю, что роман среди передового французского общества будет иметь большой успех. Вам лично тоже понравится.
Обещанных Вами отзывов об альманахе я не получил. Жду.
Как обстоит дело с переводом моих произведений?
Недели через две возьмусь за свою "Цусиму" вплотную. Зимою вышлю Вам роман в рукописи.
Желаю Вам всего доброго.
Привет Вашей семье.
А. Новиков-Прибой.
Дорогая Наталия Владимировна!
Что же это от Вас нет так долго никакой весточки? Как обстоит дело с переводом моих книг? Свою "Цусиму" я скоро закончу. Книга будет более 20 листов.
Послал я Вам "Внука Тальони". Думаю, что этот роман должен Вам понравиться.
А роман "Океан" переводится на немецкий язык и будет издан в Вене.
Как французы отнеслись к моим "Ухабам"? Ругали или нет? Если вырезки нельзя прислать, то сообщите об этом в письме.
Желаю Вам всего доброго.
А. Новиков-Прибой.
2/III-31
стр. 200