Рейтинг
Порталус

НЕОПУБЛИКОВАННЫЕ ПИСЬМА БЛАСКО ИБАНЬЕСА РУССКИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ

Дата публикации: 24 января 2011
Публикатор: genderrr
Рубрика: ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ
Номер публикации: №1295872465


ПУБЛИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИЯ В рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР в Ленинграде хранится несколько писем известного испанского писателя Висенте Бласко Ибаньеса (1867 - 1928) и его секретарей к русским переводчикам. Письма охватывают двадцатилетний период в жизни писателя - с 1908 по 1928 год - и дают некоторые новые данные о жизни и творчестве испанского писателя, уточняя другие, уже известные, факты. Одно из этих писем, датированное 21 октября 1908 года, хранится в архиве известного русского ученого Семена Афанасьевича Венгерова1, остальные пять писем писателя и тринадцать писем его секретарей адресованы русской переводчице Марии Валентиновне Ватсон и хранятся в ее архиве. Ниже мы воспроизводим некоторые из писем Бласко Ибаньеса. I ПИСЬМО ВИСЕНТЕ БЛАСКО ИБАНЬЕСА ИЗ АРХИВА С. А. ВЕНГЕРОВА Депутат кортесов от Валенсии Мадрид, 21 октября 1908 г. Любезный друг! Только что получил письмо из Парижа от 18-го числа и по его содержанию догадался, что, по-видимому, ему предшествовало другое посланное Вами письмо, которое где-то затерялось. Единственное, что я получил от Вас до сих пор, - это Ваше первое письмо, адресованное мне в Валенсию. Вы пишете мне о рукописи nouvelle2. Если Вам желательно получить nouvelle, то есть небольшую повесть страниц на сто, то у меня имеется одна такая, вполне готовая, и я могу выслать Вам ее тотчас же. Но если это недоразумение, и Вас интересует rотаn, большая повесть, то должен сказать Вам, что еще не закончил начатого мною -------------------------------------------------------------------------------- 1 Архив С. А. Венгерова, д. N 971. 2 Nouvelle (франц.) - повесть, новелла, рассказ. стр. 177 -------------------------------------------------------------------------------- романа, озаглавленного "Мертвые повелевают", и завершу его не раньше конца ноября. Если говорить о посылке Вам рукописи романа, то вследствие своеобразного метода моей работы возникает одна величайшая трудность. Со мной происходит то же, что, насколько мне известно, бывало и с Бальзаком. Уже после того как роман написан и сдан в печать, получив гранки или верстку, я начинаю вносить поправки или изменения, сокращать и дополнять, так что в печатном виде произведение сильно отличается от рукописи. Поэтому удобнее всего было бы поступить так (не знаю, устроит ли это Вас?): я мог бы посылать Вам печатную корректуру, а выпуск книги здесь задержать на срок, который окажется необходимым. К тому же и Вам было бы легче переводить с типографских корректур, так как мои рукописи столь испещрены помарками и вычерками, что разобраться в них весьма затруднительно. Очень признателен Вам за то лестное для меня внимание, которое Вы проявляете к моему творчеству и ко мне лично, и жду случая ответить Вам любезностью на любезность. Располагайте мной по Вашему усмотрению, - я в полном Вашем распоряжении. Примите уверения в искреннем к Вам расположении Вашего друга, готового к услугам Висенте Бласко Ибаньеса. Ул. Салас, 8. Мадрид. Это письмо - единственное, адресат которого не указан. Но несомненно, что письмо адресовано переводчице Зинаиде Афанасьевне Венгеровой, сестре известного литературоведа С. А. Венгерова, в архиве которого оно и было обнаружено. В пользу этого предположения говорит также то, что 1907 - 1908 годах З. А. Венгерова переводила произведения Бласко Ибаньеса. В последних трех книгах "Вестника Европы" за 1907 год появился ее перевод романа "Собор", а в X и XII книгах того же журнала за следующий год опубликован перевод нового романа испанского писателя "Кровь и песок" (под названием "Тореадор"). Окончательно убеждает то обстоятельство, что летом и осенью 1908 года З. Венгерова была в Париже, откуда ездила в Испанию. Это делает весьма вероятным, что именно она была адресатом Бласко Ибаньеса. В своем письме Бласко Ибаньес предлагал выслать для перевода роман "Мертвые повелевают", как только он будет закончен. Однако первый русский перевод этого романа появился лишь в 1911 году. ПИСЬМА ВИСЕНТЕ БЛАСКО ИБАНЬЕСА ИЗ АРХИВА М. В. ВАТСОН Мария Валентиновна Ватсон, известная русская переводчица, в течение более полувека усердно переводила и пропагандировала в России лучшие образцы классической и современной литературы Испании. Ей, в частности, принадлежат переводы "Дон-Кихота", романов Бенито Перес Гальдоса, Армандо Паласио Вальдеса, Эмилии стр. 178 -------------------------------------------------------------------------------- Пардо Басан, а также Висенте Бласко Ибаньеса, с которым переводчица познакомилась в 1904 году во время пребывания в Испании и переписывалась более двадцати лет, вплоть до самой смерти писателя. Первое дошедшее до нас и хранящееся в указанном рукописном архиве письмо В. Бласко Ибаньеса к М. В. Ватсон датировано 9 января 1908 года, хотя возможно, что переписка между ними началась раньше. II БЛАСКО ИБАНЬЕС - М. ВАТСОН Депутат кортесов от Валенсии Мадрид, 9 января 1908 г. Госпоже Марии Ватсон. Мой дорогой друг! Письмо, полученное от Вас, доставило мне большую радость, напомнив о Вашем посещении Испании три года назад. Мои новые романы "Воля к жизни" и "Кровь и песок" до сих пор еще не увидели свет. "Воля к жизни" напечатана, но когда наступил момент представить ее публике, я воздержался от этого (по соображениям личного порядка), и теперь она лежит на складе... Когда публика увидит эту книгу - не знаю. Поживем - увидим... Что касается романа "Кровь и песок", то им я занят сейчас и, как полагаю, издам его в ближайшие два-три месяца. Как только книга будет готова, вышлю Вам экземпляр ее, как буду высылать и все другие мои произведения по мере их публикации. В ближайшие две недели отправлю Вам свою новую книгу "Восток", посвященную путешествию в Турцию, которое я совершил этим летом. Мне хотелось бы, чтобы у Вас, моего доброго друга, были все мои книги. А теперь попрошу Вас о чрезвычайно существенной для меня любезности. Меня крайне удивило все, что Вы сообщаете о переводе и публикации моих книг по-русски. Я об этом не имел ни малейшего представления и ни одного из этих изданий не видел. Моя просьба сводится к следующему: не могли бы Вы прислать по экземпляру всех переводов этих книг или поручить какому-нибудь книготорговцу, чтобы он мне их выслал с указанием цены в франках, а я бы тотчас с ним расплатился?.. Очень прошу Вас сообщить мне названия этих переводов по-русски (латинскими буквами), а также фамилии переводчиков и место издания. В моей ближайшей книге будет напечатан список моих произведений, переведенных на различные европейские языки, и будет очень жаль, если там не окажется русских переводов. стр. 179 -------------------------------------------------------------------------------- Надеюсь на Вас и рассчитываю на то, что Вы возможно скорее выполните мою просьбу, так как это по-настоящему спешное дело. Большое спасибо за добрую память; Вам известно, что Вы можете располагать Вашим преданнейшим другом, Висенте Бласко Ибаньес. Ул. Салас, 8. Мадрид. В этом письме прежде всего останавливают внимание строки, посвященные роману "Воля к жизни". Насколько нам известно, эти строки - единственное собственное заявление писателя относительно этого произведения, история которого в свое время вызвала усиленные толки среди испанской читающей публики и в печати. Один из биографов Бласко Ибаньеса, Камиль Питолле ("Висенте Бласко Ибаньес. Его романы и роман его жизни"), на основе личных бесед с писателем сообщает, что роман "Воля к жизни" после выхода из печати был полностью уничтожен, так как рассказанная в нем автобиографическая любовная история вызвала протест со стороны лица, близкого к писателю. Бласко Ибаньес, по-видимому, все же рассчитывал со временем выпустить этот роман. Во всяком случае в 1919 году в списке, приложенном к изданию романа "Враги женщин", эта книга была названа в числе произведений, "подготавливаемых к изданию". Питолле сообщает, что эта книга включена в аналогичный список 1924 года. Однако пи в одно известное нам собрание произведений Бласко Ибаньеса, как прижизненных, так и посмертных, это произведение не вошло. Роман "Кровь и песок", опубликованный в Испании весной 1908 года, был, по-видимому, очень скоро после этого получен М. Ватсон. Уже в сентябрьской книге журнала "Современный мир" за 1908 год появляются первые главы романа в ее переводе. Книга "Восток", упоминаемая в письме Бласко Ибаньеса, вышла впервые в русском переводе В. М. Шулятикова лишь в 1912 году. М. В. Ватсон, конечно, имела все основания писать Бласко Ибаньесу о популярности его произведений в тогдашней России. Первый перевод одного из лучших его произведений, романа "Хутор", появился у нас в 1902 году. Вслед за тем до 1908 года вышли "Винный склад", "Собор", "Нагая маха", многие его рассказы. Просьбу писателя переводчица, видимо, выполнила, так как с тех пор в списке переводов произведений Бласко Ибаньеса появились и русские переводы. III БЛАСКО ИБАНЬЕС - М. ВАТСОН Ул. Давиу. (16 округ), 12. Париж, 11 декабря 1913 г. Дорогой друг! Ваше письмо доставило мне большое удовольствие. Я всегда сохраняю о Вас добрые воспоминания и не забуду, что Вы первой ввели в обиход мои книги в России. стр. 180 -------------------------------------------------------------------------------- Меня очень радует также все, что Вы сообщаете о популярности моих романов у Вас в стране и об опубликовании их в собраниях сочинений. Я видел только одно такое собрание, посланное мне госпожой Татьяной Герценштейн, переводчицей некоторых моих романов. Если бы Вы могли мне послать какое-нибудь другое Собрание сочинений для того, чтобы я сохранил его среди других переводов моих книг, я был бы Вам очень признателен. Это вряд ли Вас затруднит. Вам следует только поручить это какому-нибудь книготорговцу, который выслал бы мне книги наложенным платежом, а я оплачу здесь стоимость книг. После четырехлетнего пребывания в Аргентине я принялся за создание цикла романов о молодых и вызывающих симпатии народах Южной Америки. Первый из них - роман-пролог - называется "Аргонавты". Если Вы полагаете, что можно получить некоторую сумму, передав рукопись до ее опубликования на испанском языке в какой-нибудь журнал или местному издателю, сделайте это: я Вам даю на это все полномочия и буду Вам очень благодарен. В Париже собираюсь прожить долго. Если Вы будете в этих краях, известите меня, мне доставит большое удовольствие встреча с Вами. Вы знаете, что всегда в Вашем распоряжении Ваш преданнейший друг, Висенте Бласко Ибаньес. Отойдя в 1909 году от активной политической деятельности, В. Бласко Ибаньес вскоре затем покинул Испанию. Несколько лет он провел в Аргентине и других южноамериканских странах. Он много путешествовал по внутренним областям Южной Америки, подолгу жил как простой "гаучо" (пастух-скотовод), а позднее в Патагонии основал колонию "Сервантес", где пытался организовать образцовое хозяйство на кооперативных началах. Разочаровавшись в этих начинаниях, писатель в 1913 году вернулся в Европу и вновь обратился к литературной деятельности, прерванной за несколько лет до того. Пребывание в Южной Америке послужило для писателя, как он замечает и в письме к М. В. Ватсон, толчком для создания цикла повестей из жизни южноамериканских народов. Первая из них - "Аргонавты", - написанная им в 1914 году, была переслана им М. В. Ватсон и уже в последних номерах журнала "Современный мир" за тот же год появилась в русском переводе. В годы перед Первой мировой войной имя Бласко Ибаньеса пользовалось в России весьма широкой известностью. Почти одновременно вышло два собрания его сочинений. Полное собрание сочинений в 15-ти томах было выпущено московским издательством "Современные проблемы" в 1910 - 1912 годах, аналогичное издание в 16-ти томах вышло в те же годы в издательстве "Сфинкс". Кроме того, в 1911 году издательство "Просвещение" начало выпускать еще однородное собрание сочинений (вышло в свет всего два тома). стр. 181 -------------------------------------------------------------------------------- IV БЛАСКО ИБАНЬЕС - М. ВАТСОН Висенте Бласко Ибаньес 7 февраля 1925 г. Вилла Фонтана Роза Ментона (Морские Альпы) Адрес для телеграмм и каблограмм: "Фонроза Ментона" Дорогой мой друг и переводчица! Большое спасибо за присланную Вами книгу "Альфонс XIII, разоблаченный", опубликованную русским издателем. Мне очень нравится рисунок на обложке, символизирующий современную испанскую тиранию. Эти дни занят различными революционными делами, пишу статьи для газет против Альфонса XIII и испанского тиранического милитаризма. Но, как полагаю, на следующей неделе смогу уже приняться за третий том книги "Кругосветное путешествие романиста". Как только этот третий том будет готов, и еще до появления его в Испании, я вышлю Вам его на случай, если бы Вы захотели перевести его на русский язык. Но не уверен, что это очень подойдет, - ведь это трехтомное произведение и к тому же - путевые заметки. Для перевода Вам более подошел бы роман. Думаю, что по поводу романа Вам будет легче сговориться с издателями. Но свой ближайший роман "Жертва" я смогу начать не ранее мая и закончу в июле. Однако я могу Вам обещать, что по мере его печатания буду посылать Вам гранки, так что, когда книга выйдет в Испании, Вы уже переведете ее и сдадите в издательство, которое сможет почти одновременно или в крайнем случае с опозданием на несколько дней выпустить его по-русски. Этот роман - "Жертва" - должен понравиться в России. Это роман о любви и грусти, все действие которого развертывается на Лазурном берегу. Но в качестве второстепенных персонажей в нем действует множество русских из старинной аристократии, которые в поисках средств к жизни обрабатывают землю, служат в гостиницах, танцуют в дансингах и т. п. Одним словом - это будет картина русской империалистической эмиграции на Лазурном берегу... Публикуемое письмо в архиве сохранилось неполностью. Памфлет "Альфонс XIII, разоблаченный" был написан Бласко Ибаньесом в 1924 году. Он направлен как против прогнившей насквозь испанской монархии, так и против военно-фашистской диктатуры генерала Примо де Ривера, пришедшего к власти в 1923 году и стремившегося жестоким террором сломить рабочее и демократическое движение в Испании и спасти монархию. Естественно, что книга вызвала живой интерес в нашей стране и вскоре была переведена. М. В. Ватсон послала писателю перевод этой книги, вышедшей в ленинградском издательстве "Сеятель". На обложке этого издания художник изобразил испанский королевский герб, стоящий на груде черепов. стр. 182 -------------------------------------------------------------------------------- Книга "Кругосветное путешествие романиста", упоминаемая в письме, была, переведена М. В. Ватсон с сокращениями под названием "Вокруг света" и выпущена ленинградским издательством "Мысль" в 1926 году. Весьма интересно упоминание о романе "Жертва", задуманном в это время Бласко Ибаньесом. Писатель с первых дней Октябрьской революции решительно выступил на защиту молодого Советского государства. Вместе с другими представителями передовой западноевропейской интеллигенции он в годы гражданской войны подписал воззвание против иностранной военной интервенции. Сочувствие народам Советской России в их борьбе за новую жизнь он выражал неоднократно и позднее. Замысел романа "Жертва", кратко изложенный писателем в приведенном письме, является новым свидетельством этих настроений Бласко Ибаньеса. Ни один из доступных нам очерков жизни и творчества В. Бласко Ибаньеса не отмечает этого писательского замысла, видимо так и оставшегося нереализованным. Правда, среди опубликованных писателем произведений есть два, в которых действие развертывается в среде русских эмигрантов, обосновавшихся на Лазурном берегу. Первое из них - новелла "Старик с Английского бульвара" - вошло в сборник, его новелл "Новеллы с Лазурного берега", опубликованный впервые в 1924 году, то есть до письма писателя. Второе-новелла "Пожирательница" - вошло в сборник "Новеллы о любви и смерти" и, по свидетельству самого Бласко Ибаньеса, было написано в 1926 году. Следует заметить, что обе эти новеллы (в которых русская эмиграция изображена без всякого сочувствия и даже с некоторой иронией) весьма далеки от правдивости в изображении советской действительности, хотя писатель и выражает здесь уверенность в конечной справедливости происходящего в России. стр. 183

Опубликовано на Порталусе 24 января 2011 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама