Рейтинг
Порталус

ОБ ИЗДАНИИ ПИСЕМ СТЕНДАЛЯ ИЗ РОССИИ

Дата публикации: 27 января 2011
Публикатор: genderrr
Рубрика: ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ
Номер публикации: №1296130314


В 1959 году советские читатели получили второе собрание сочинений Стендаля в пятнадцати томах, с обстоятельным предисловием, многочисленными комментариями и ценными историко-литературными справками, принадлежащими перу редактора этого издания - известного стендалеведа Б. Реизова. Б. Реизов и другие редакторы и переводчики сочинений Стендаля провели большую текстологическую работу, благодаря которой советские собрания сочинений выдвинулись в число лучших комментированных изданий Стендаля в мире. Тем более досадно, что такая работа не была проведена над теми стендалевскими текстами, рукописи которых находятся в СССР. Речь идет о письмах Стендаля из России, включенных в пятнадцатый том последнего собрания сочинений. Этот том содержит небольшую, но наиболее интересную часть эпистолярного наследия великого французского писателя. Некоторые письма появлялись в русском переводе и раньше, в разных периодических изданиях. Однако и эти письма были переведены заново и, как указывает Б. Реизов, "были также исправлены (неточности, которые, несмотря на текстологическую тщательность французского издания, вкрались в печатный текст". К сожалению, этого нельзя сказать в отношении писем Стендаля из России. Значение этих писем общеизвестно: они являются почти единственным сохранившимся документальным свидетельством об исключительно важном периоде в жизни Стендаля о пребывании в России во время наполеоновского похода 1812 года. Письма из России во многом помогают понять эволюцию взглядов Стендаля и служат ценным источником для его биографов. Подавляющая часть этих писем попала вместе с другими документами, из наполеоновской армии в русские государственные архивы. Эти тексты были со- -------------------------------------------------------------------------------- Стендаль, Собр. соч., т. 15, Письма, "Правда", М., 1959. стр. 238 -------------------------------------------------------------------------------- общены французам еще в начале века и впервые изданы в Париже в 1913 году. Они вошли и во все последующие издания переписки Стендаля, а в русском переводе - в упомянутый выше пятнадцатый том его собрания сочинений. В N 7 журнала "Stendhal Club" (Гренобль) от 15 апреля 1960 года к нам обратился французский стендалевед Ив дю Парк с (вопросом: проведена ли сверка писем Стендаля из России с оригиналами, и если нет, то может ли она быть предпринята. Такая сверка оказалась не только возможной, но и необходимой. Первое же сопоставление опубликованных текстов с рукописями, хранящимися в Центральном государственном архиве древних актов (ЦГАДА), показало, что, сообщенные в свое время не специалистами, эти тексты содержат многочисленные ошибки и пропуски. Особенно много пропущено в письме к Марциалу Дарю (Смоленск, 10 ноября 1812 года; это письмо на русский язык не переводилось) На последней странице Анри Бейль сообщает своему кузену новости о разных общих знакомых. Не очень разборчивые имена, видимо, затрудняли переписчика, и он пропустил полстраницы. Сопоставим некоторые места из писем, вошедших в пятнадцатый том, с текстом оригинала: Графине Пьер Дарю. Москва 16 октября 1812 года. Опубликовано: "Когда же я буду в Вене, в салоне герцогини Луизы..." В рукописи: "Когда же я буду в Риме, в салоне герцогини Ланте..."1 Конечно, не о Вене, не о полюбившейся ему Италии мечтал Анри Бейль, и салон герцогини Ланте связан в его представлении с теми счастливыми днями, которые он провел в этой стране, изучая ее искусство, приобщаясь к ее культурной жизни. Феликсу Фору. Смоленск, 7 ноября [1812 года]. Опубликовано: "Два великолепных нападения казаков, твердая уверенность в течение ночи, что завтра тебя убьют; писать, к сожалению, нет времени". В рукописи: "Два великолепных нападения казаков, твердая уверенность в течение ночи, что тебя убьют, изумление на следующий день, и т. д. К несчастию, писать нет времени" 2. В опубликованном тексте письмо кончается словами: "...Чем счастливее ты будешь, тем менее странной покажется тебе моя философия, тем больше ты меня полюбишь". В рукописи: "...Чем счастливее ты будешь, тем менее странной покажется тебе моя си- -------------------------------------------------------------------------------- 1 "Quand serai-je a Rome, dans le salon de la duchesse Lante..." 2 "2 belles attaques de Cosaques, la ferme croyance pendant une nuit d'etre tue, surpris le lendemain, etc. Malheureusement pas le temps d'ecrire". Подробнее об этом Стендаль пишет графине Пьер Дарю в письме от 7 ноября 1812 года. стр. 239 -------------------------------------------------------------------------------- стена бейлизма, тем больше ты меня подловишь. Мои приветствия источнику твоего счастья. Пиши же с оплаченной доставкой г-ну Мареш[алю]"1, Графине Пьер Дарю. Смоленск, 7 ноября 1812 года (издано ошибочно под датой 9 ноября). Опубликовано: "24 октября, когда мы разжигали костры, нас вдруг окружили тучи людей и начали нас расстреливать... Среди наших раненых был храбрый генерал по фамилии Мурье, который объяснил вам наше положение. Так как мы были атакованы в тот вечер огромной ордой пеших людей, то перед нами, по-видимому, было четыре или пять тысяч русских, частью регулярных войск, частью восставших крестьян". В рукописи: "24 октября, когда мы разжигали костры, нас вдруг окружили тучи людей в сером я начали нас расстреливать... Среди наших раненых был храбрый генерал по фамилии Мориц, который объяснил нам наше положение. Мы были атакованы вечером в этот час большим отрядом пехоты, и возможно, что перед нами было четыре или пять тысяч русских, частью регулярных войск, частью восставших крестьян"2. Нетрудно заметить, что несколько пропущенных и искаженных слов меняют все звучание этого эпизода. Не просто "люди", а "люди в сером", то есть в шинелях, не беспорядочная "орда пеших людей", а "большой отряд пехоты", - это уже существенные разночтения. В письме к графине Пьер Дарю (Смоленск, 10 ноября 1812 года) пропущены заключительные слова и небольшая приписка. В рукописи письмо подписано не "А. Бейль", а псевдонимом "Менц" (В "Русской старине", 1907, кн. II, стр. 312, были напечатаны отрывки из письма "г-на Ленца" г-же Дарю, матери". Но мы расшифровываем эту подпись не "Г. Ленд", а "Менц"). Не останавливаясь на других ошибках, которыми пестрят опубликованные тексты, отметим лишь еще раз: письма Стендаля из России должны быть заново прочтены и переведены по рукописям, хранящимся в ЦГАДА. г. Рига -------------------------------------------------------------------------------- 1 "... Plus tu seras heureux, moins tu trouveras etrange mon systeme de Belisme, plus tu m'aimeras. Mes compliments a la source de ton bonheur, Ecris done, franc de port, a Mr Marec[hal]". 2 "Le 24 octobre, comme nous faisions nos feux, nous avons et6 environnes d'une nuee d'hommes gris qui se sont mis a nous fusilier... Nous avions un brave general biesse nomme Mauriz, qui nous explique notre cas. Attaques le soir a cette heure par une grande garde de l'infanterie, il etait probable que nous avions devant nous 4 ou 5000 Russes, partie troupes de ligne, partie paysans revoltee". стр. 240

Опубликовано на Порталусе 27 января 2011 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама