Рейтинг
Порталус

ПОЛЬСКИЕ ДРУЗЬЯ ГРУЗИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Дата публикации: 27 января 2011
Публикатор: genderrr
Рубрика: ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ
Номер публикации: №1296143088


В варшавском журнале "Пшеглёнд гуманистичны" опубликована статья Яна Рейхмана "Из истории польско-грузинских литературных отношений в XIX веке"1. Литературные контакты Польши и Грузии, пишет Рейхман, восходят к началу XIX века - времени, когда обе страны оказались под властью царизма. Сближению литератур обоих народов способствовало то, что многие поляки - участники национально-освободительного движения - были высланы на Кавказ, изучили там грузинский язык, познакомились с грузинской литературой, а некоторые стали личными друзьями грузинских писателей. Быть может, один из этих поляков и был автором анонимной статьи о Шота Руставели, опубликованной в 1830 году, - первого из дошедших до нас польских исследований о грузинской литературе. Первым польским переводом "Витязя в тигровой шкуре" считается прозаический перевод Казимежа Лапчинекого, изданный в 1863 году. Однако ряд данных позволяет предполагать, что существовал гораздо более ранний перевод поэмы, относящийся к 1836 году. Так, в заметке, посвященной 750-летнему юбилею Шота Руставели (1937), "Газета Польска" писала, что "на польский язык поэма Руставели была впервые переведена в 1836 году под руководством грузинского поэта и драматурга Георгия Эристави, жившего некоторое время в Варшаве". Происхождение этой информации, а также судьба упоминаемого в ней перевода неизвестны; однако эти сведения подтверждаются и некоторыми грузинскими источниками. Эристави хорошо знал польский язык, перевел ряд произведений Мицкевича и мечтал осуществить польский перевод "Витязя в тигровой шкуре". Не исключено, что именно Эристави в более поздние годы помогал Лапчинскому в работе над его переводом. Лапчинский был сослан на Кавказ за участие в освободительном движении, жил там с 1846 по 1857 год и был знаком с грузинскими писателями. В предисловии к своему переводу он писал: "Мысль о том, чтобы сделать замечательнейшее произведение залогом дружбы, побудила одного просвещенного грузина (не называю его имени, ибо это противоречило бы его желанию) в течение нескольких лет переводить и объяснять мне своего любимого поэта, ибо я сам в грузинском языке продвинулся не далее первых шагов". Рейхман допускает, что этим "просвещенным грузином" был Эристави. Хотя Лапчинский переводил с помощью устного или письменного подстрочника, язык он в известной мере знал: вслед за переводом поэмы он поместил свои замечания о грузинском языке; кроме того, в написанных им путевых очерках о Кавказе приводится много грузинских пословиц и поговорок - для их собирания требовалось некоторое знание языка. Жил на Кавказе и польский поэт Тадеуш Лада Заблоцкий (1812 - 1847). Он был дружен с грузинскими поэтами Н. Туманишвили и Н. Бараташвили, написал очерк о грузинской литературе. Во второй половине века в Грузии появился еще один посредник между польской и грузинской литературами - Артур Лейст. Биографических данных о нем почти нет, цель его пребывания в Грузии неизвестна. Немец по происхож- -------------------------------------------------------------------------------- 1 "Przeglad humanistyczhy", Warszawa, 1961, N 3. стр. 148 -------------------------------------------------------------------------------- дению, Лейст был тесно связан с Польшей, в совершенстве владел польским языком, на котором написал ряд книг. Возможно, он был осевшим в Польше немецким колонистом. Перу Лейста принадлежат "Очерки о Грузии", изданные в 1885 году в Варшаве, а также очень интересная статья о грузинском языке и литературе в польской "Большой Иллюстрированной Энциклопедии" (1900). В первую из названных работ Лейст включил фрагменты своих переводов произведений грузинских: писателей - Ш. Руставели, Н. Бараташвили, А. Чавчавадзе, И. Чавчавадзе, А. Церетели, Р. Эристави. Кроме того, Лейст перевел повесть А. Казбеги "Элисо" - этот перевод был опубликован в Варшаве в 1887 году. В конце статьи Рейхман коротко говорит об изучении грузинской литературы в Польше в наши дни. стр. 149

Опубликовано на Порталусе 27 января 2011 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама