Рейтинг
Порталус

СОВЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В РУМЫНИИ

Дата публикации: 28 января 2011
Публикатор: genderrr
Рубрика: ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ
Номер публикации: №1296214605


Одной из характерных черт культурной революции, развернувшейся в Румынии после ее освобождения от фашизма в 1944 году, - является широкое распространение советской литературы. Книги Горького и Маяковского, Алексея Толстого и Эренбурга, Федина и Шолохова, Леонова и Николая Островского проникают в самые отдаленные уголки страны. Они несут румынским читателям правду социализма. О влиянии этих книг на румынских читателей хорошо сказал поэт Эужен Жебеляну: "Ни одна из книг советских писателей не была просто литературным произведением. Задолго до построения сверхскоростных самолетов советские книги были ракетами, пробившимися через темноту, невежество, ложь " гнет, установленный на планете врагами человечества. Советские книги были пионерами Революции, они несли свет и новую правду человечеству... Эти книг" обогащают ум, сердце, чувства миллионов читателей Румынской Народной Республики... Для нас неизмеримо радостно видеть, что в глухих углах, где до освобождения нашей родины крестьянин не умел даже подписываться, колхозники читают произведения Максима Горького или Шолохова, а молодежь знает наизусть стихи Маяковского..."1 Процесс распространения советской литературы в нашей стране является, несомненно, широким и плодотворным. Выходят собрания сочинений видных советских прозаиков. Постоянно переиздаются румынские переводы романов "Мать" и "Как закалялась сталь", "Тихий Дон" и "Поднятая целина". Важно отметить и высокий, подлинно художественный уровень переводов. Среди переводчиков советской литературы мы встречаем имена лучших прозаиков, поэтов, и драматургов нашей страны. Так, перевод Чезаре Петреску передал поэзию, красоту и силу "Тихого Дона". Выдающимися художественными достоинствами; обладают и переводы "Василия Теркина" и многих стихов Маяковского, принадлежащие Чичероне Теодореску. -------------------------------------------------------------------------------- 1 "Veac nou", 20.X. 1961. стр. 153 -------------------------------------------------------------------------------- В период после XX съезда КПСС углубилось наше знакомство с советской литературной жизнью. Румынская общественность следит с большим вниманием за дискуссиями по вопросам литературы, проходящими на страницах советских журналов и газет, за выступлениями советских писателей. Широко информируют румынских читателей о советской литературной жизни "Вяк ноу" (еженедельный орган Румынского общества по укреплению культурных связей с СССР) и "Секолул XX" (ежемесячный журнал типа советской "Иностранной литературы"). В 1960 году появился новый журнал "Вьяца литерарэ совьетикэ", посвященный новинкам советской литературы и литературоведения. И другие периодические литературные издания - столичные, как "Вьяца Ромынясхэ", "Лучафэрул", "Контемпоранул", "Газета литерарэ", или провинциальные, как "Яшул литерар", "Трибуна", "Стяуа", стремятся ознакомить своих читателей с важнейшими событиями советской литературной жизни. Так, на страницах этих журналов нашли свое отражение дискуссии, проведенные в Советском Союзе: о путях развития советского романа, о научно-фантастическом жанре, о перспективах развития современного театра, о социалистическом реализме. Печатаются заметки о писательских пленумах, посвященных различным творческим вопросам, отмечается появление критических работ, особенно важных и интересных для румынской литературной общественности1. Все это свидетельствует не только о желании нашей общественности быть осведомленной о ходе советской литературной жизни, но и - в первую очередь - о ее стремлении почерпнуть важные и необходимые уроки для современной румынской литературы. Не в меньшей степени привлекают внимание румынских литераторов и читателей отклики советской критики на только что появившиеся произведения. Румынская печать - в особенности такие журналы, как "Секолул XX" и "Вьяца литерарэ совьетикэ", - информирует читателей об этих откликах. Таким образом, например, познакомилась румынская общественность задолго до их появления в переводе с романами "Битва в пути", "Знакомьтесь, Балуев", "Иначе жить не стоит", с повестями Э. Казакевича "При свете дня", В. Липатова "Стрежень", мемуарами Ильи Эренбурга и другими произведениями. Такая предварительная информация подготавливает почву для более глубокого понимания и освоения румынским читателем переводных книг. Среди произведений, переведенных у нас за последние годы, стоит назвать прежде всего вторую книгу "Поднятой целины". Большую популярность завоевала "Ледовая книга" Юхана Смуула. Трудно перечислить все произведения современной литературы, появившиеся в румынском переводе: тут и романы Б. Полевого "Глубокий тыл", Г. Николаевой "Битва в пути", В. Кожевникова "Знакомьтесь, Балуев", и "Золотая осень" Е. Драбкиной, и "Чудотворная" В. Тендрякова, и многие другие произведения. Некоторые из них с большой оперативностью печатаются на страницах журналов (так, рассказ "При свете дня", опубликованный в июльской книжке "Нового мира", уже в декабре 1961 го- -------------------------------------------------------------------------------- 1 Так, из книг, появившихся в последние годы, внимание румынской общественности привлекли, среди других, сборник "Проблемы реализма в мировой литературе", работы А. Иващенко "Заметки о современном реализме", В. Днепрова "Проблемы реализма", Т. Мотылевой "Иностранная литература и современность". стр. 154 -------------------------------------------------------------------------------- да появился в румынском переводе на страницах "Секолул XX"1). Подборки стихов советских поэтов - и старшего и младшего поколений - постоянно печатают "Газета литерарэ", "Вяк ноу", "Секолул XX", "Трибуна". С интересом встречают румынские читатели и зрители новинки советской драматургии. В 1960 году вышла в румынском переводе трилогия Н. Погодина о Ленине. За последние годы румынские театры поставили немало советских пьес. Наибольшим успехом пользовались "Иркутская история", "Третья, патетическая", "Барабанщица", "Цветы живые". В статьях румынских критиков о новых произведениях советской литературы отмечается прежде всего их подлинно современный характер, позволяющий им играть активную роль в борьбе за социализм. "Поднятая целина" М. Шолохова стала фактом не только литературной, но и общественной жизни-Румынии. Печать сообщает о том, что роман широко читается и обсуждается в деревенских клубах; это настольная книга многих председателей государственных и коллективных хозяйств, сельских активистов. Молодая писательница Жика Ютеш, опубликовавшая рецензию на второй том романа, рассказала! о своей встрече с инструктором райкома, который день и ночь не расставался с романом Шолохова2. О роли, которую сыграла эта книга в новой истории румынской деревни, писала газета "Скынтейя": "В течение более десятилетия, с тех пор как началась борьба за социалистическое преобразование сельского хозяйства, многие активисты возили по пыльным дорогам в своих невзрачных чемоданчиках вместе с самыми необходимыми вещами и эту книгу... Значение книги... можно оценить в первую очередь по силе, с которой она двигала сердца людей и влияла на их жизнь... Это одно из тех произведений, без которых "люди будущего не смогут понять наш век"3. Чувство современности, позволяющее советским писателям ставить самые острые жизненные вопросы, отмечается и в других откликах румынской печати на произведения советской литературы. Так, например, оценивая роман Б. Полевого "Глубокий тыл", "Скынтейя" пишет: "Он насквозь пропитан духом наших дней"4. А журнал "Лучафэрул" отмечает острую злободневность "Битвы в пути": "На страницах романа бьет ключом непосредственная действительность, жизнь наших дней, в ее самых существенных проявлениях"5. Выявляя наиболее существенные черты современного героя советской литературы, наша критика уделяет главное внимание его духовному богатству его высокому гуманизму. Она подчеркивает те возросшие требования, которые предъявляет к человеку Программа КПСС, ту строгую моральную проверку, которой он подвергается общественностью на подступах к коммунистическому завтра. "Один из самых острых и важных вопросов, поставленных в романе Галины Николаевой, - пишет журнал "Лучафэрул", - это борьба за человеческое счастье, за приобретение человеком тех прекрасных и благородных черт, которые должны отличать моральный облик строителей коммунизма" 6. Рассмат- -------------------------------------------------------------------------------- 1 К сожалению, такая оперативность проявляется не всегда: "Битва в пути" появилась в румынском переводе лишь через три года после публикации на страницах журнала "Октябрь". 2 "Luceafarul", 1.XI.1960. 3 "Scinteia", 9.X. 1960. 4 "Scinnteia", 15.XI. 1960. 5 "Luceafarul", 17.VIII.1960. 6 Там же. стр. 155 -------------------------------------------------------------------------------- ривая тесную взаимосвязь между общественными конфликтами и личными переживаниями героев, большинство наших критиков сочли разрешение любовной коллизии романа смелым и правдивым. Этические вопросы, так часто разрабатываемые советской литературой последних лет, находятся в центре внимания нашей критики. Она воспринимает живо, страстно те произведения, которые говорят о борьбе за коммунистическую мораль, за нового человека. В особенности много писалось в последние два года о герое романа Вадима Кожевникова. И если автор предлагает своим читателям познакомиться с Балуевым, то можно сказать, что сегодня Балуев уже хорошо знаком румынской общественности. Большой интерес вызывают в Румынии художественные поиски и открытия современной советской литературы. Предметом критического обсуждения были своеобразная, свободная композиция поэмы "За далью - даль", оригинальное построение романа "Знакомьтесь, Балуев", лирическая проза Ольги Берггольц. Новаторские поиски советской литературы вдохновляют румынских писателей, стремящихся к более глубокому и полному овладению методом социалистического реализма. В различных дискуссиях и спорах о будущем румынской литературы встречаются ссылки на лучшие произведения советских писателей. За последние годы (1960 - 1961) такие дискуссии проходили неоднократно. И если спор ведется о перспективах и путях развития современной прозы, о традициях эпики и лаконизме, то участники ссылаются на "Жизнь Клима Сам-тина" и "Тихий Дон", на монументальные формы советской прозы или на некоторые из произведений последних лет, в зависимости от занимаемой позиции1. И если защитники романа-эпопеи высказали с большой убежденностью свою •точку зрения (без претензий на монополию и каких-либо догматических запретов), то в этом значительную поддержку оказала им советская литература, творческий пример стольких известных ее представителей. Не в меньшей степени привлекались произведения советских авторов в дискуссиях о научно-фантастической и приключенческой литературе2, о положительном герое в детской литературе3, о типе и прототипе4. Эти дискуссии лишний раз подтвердили, как высок авторитет советской литературы в Румынии. Очень верно сказал поэт Демостене Ботез: "Советская книга-это наша книга... Виднейших советских писателей знают и любят, читают так же, как и своих отечественных писателей..." г. Бухарест -------------------------------------------------------------------------------- 1 См. дискуссионные статьи Д. Мику, С. Иосифеску, Ал. Опря, напечатанные в 1961 году в "Газете литерарэ", и некоторые выступления журнала "Лучафэрул", в первую очередь статью И. Яноши "Монументальность в советской литературе". 2 "Tribuna", 21.I.1960; "Contemporanub, 4.III.1960. 3 "Luceafarul", 1.III.1960. 4 "Tribuna", 4.VIII.1960. стр. 156

Опубликовано на Порталусе 28 января 2011 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама