Свое выступление о состоянии венгерской критики я хотел бы начать с нескольких цифр, чтобы яснее осветить положение. В 1961 году в Венгрии было издано 216 произведений современных венгерских писателей, а также 365 переводных произведений классической и современной литературы. Я хотел бы подчеркнуть, что в это число не входят книги историко-литературного характера и сборники критических статей, а также новые издания классиков венгерской литературы. Вышеприведенные цифры, если принять во внимание всего лишь десятимиллионное население нашей страны, я думаю, довольно высоки и доставляют большие "заботы" и критикам. С одной стороны, критика должна оценить как можно больше произведений, с другой - выявить тенденции литературного развития.
Наверняка было бы идеально, если бы существовал тип критика, который один смог бы проследить путь литературного процесса, выбрать из появившихся произведений наиболее важные, представить их читателю и оценить их по достоинству. Однако для того, чтобы это сделать, уже мало только личной одаренности критика. Вышеприведенные цифры показывают, что каждый второй день выходит в свет книга современного венгерского писателя, каждый день - переводная книга, и все это критик должен прочесть, не говоря уже о работах по истории литературы, о текущей прессе, газетах, литературных журналах. При этом нельзя упускать из виду произведения родственных наук: философии, искусствоведения и т. п. Критик должен весьма строго отбирать интересующие его произведения, опираться на оценки других.
С другой стороны, хотя писатели постоянно требуют - и справедливо, - чтобы появлялась исчерпывающая критика о каждом выходящем в свет произведении, все-таки это требование не может быть осуществлено полностью. Критический отдел занимает большое место в наших журналах, литературных еженедельниках и несколько меньшее в ежедневных газетах, но все равно невозможно, чтобы было критически оценено или отрецензировано каждое произведение. Рецензия, аннотация, упоминание в обзоре - этими критическими жанрами можно охватить все выходящие произведения, но основательная критическая статья (основательность не означает в данном случае больших размеров) о каждом произведении едва ли возможна.
Большие, как мы видим, трудности - количественного порядка - стоят перед венгерской критикой. Это трудности отрадные, трудности, связанные с богатым литературным урожаем, с широким разливом литературной жизни. И поскольку критика не есть
стр. 134
--------------------------------------------------------------------------------
лишь отношение писателя и критика, а - гораздо шире - отношение писателя, критика и писателя, мы должны сделать все, чтобы помочь этому.
Трудно сосчитать, сколько критиков в Венгрии. В секции критиков Союза писателей состоит сорок человек. В критических отделах газет постоянно работает около восьмидесяти писателей и журналистов, число преподавателей, историков литературы, деятелей культуры, пишущих в газеты, достигает шестидесяти человек. Здесь же хочу отметить, хотя это и особая проблема, что одно из самых отрадных явлений нашей литературной жизни состоит в появлении в последнее время молодых критиков.
Отряд наших критиков можно условно разделить на три группы, хотя, естественно, группы эти не следует слишком строго отделять друг от друга. Большинство критиков является преподавателями, то есть это преподаватели университета, научные работники, филологи, а также профессиональные критики (наши писатели даже шутливо жалуются на "диктатуру преподавателей, учителей"). Вторую группу составляют журналисты, третью - сами писатели. Хотя наша критика руководствуется общими принципами, принципами марксизма-ленинизма, все же различие в методе, стиле этих трех групп выражено достаточно ясно. Признаюсь, что у нас бывают споры о журналистском и "преподавательском" методах в критике, споры об общепонятности и поверхностности анализа, о филологической основательности критики.
В области венгерской литературной критики есть одна важная отрасль, которой мы не совсем довольны: речь идет об ознакомлении самых широких слоев населения с литературой. Мы еще весьма далеки от того, чтобы соответствующим образом популяризировать литературу по телевидению. Хотя качество литературных передач по радио улучшилось, нам есть еще над чем работать в области развития методов литературной критики по радио. Главным образом слаба наша литературная критика в массовых журналах, в иллюстрированных журналах, в провинциальных газетах и журналах. Это значит, что слабы те приводные ремни, которые довели бы точку зрения критики до широких читательских масс.
Как я уже сказал, общие принципы нашей литературной критики - принципы марксистско-ленинской теории литературы. Однако мы должны не столько знакомить с ними, сколько умело применять их на практике. Перед критикой, несомненно, стоит задача оценивать творчество писателя, определить его место с исторической и эстетической точки зрения, и этим самым критика должна оказывать влияние на литературный процесс и на само творчество писателя. Я думаю, это главное стремление каждого критика. И если и есть в нашей работе вдохновляющий пафос, то это, помимо прочего, и то, что она помогает литературе развиваться, помогает упрочивать ее влияние, распространяет ее идеи. Если мы поможем писателю хотя бы несколькими полезными замечания-
стр. 135
--------------------------------------------------------------------------------
ми-это значит, что мы уже добились многого. Не может быть настоящим критиком тот, кто занимается лишь пересказом содержания, не может быть нашим идеалом и тот тип критика (распространенный в литературе с конца прошлого до 20-х годов нашего века), который работал под лозунгом всепонимания, всеоправдания, всеобъяснения. Мы думаем, что задача литературного критика, - путем оценки произведений стремиться повлиять на литературный процесс, изменить его, если надо.
Поскольку в нашей стране партия и государственная власть стремятся влиять на литературу идеями, а не администрированием, главное средство этого идейного влияния - именно критика. Поскольку у нас появляются произведения не единого мировоззрения (за исключением, конечно, произведений открыто контрреволюционных, проповедующих расовую ненависть или призывающих к войне), роль критики в этом отношений необыкновенно возрастает.
У критики есть и другая функция - воспитывать читателя, развивать его вкус, информировать о происходящих в литературе событиях, направлять его интерес. Критика, таким образом, должна работать в двух направлениях, для писателя и для читателя, и это не облегчает ее задач. Надо следить, чтобы наши статьи не стали лишь внутренним делом литературных кругов, наоборот, нужно постоянно стремиться к тому, чтобы все больше и больше людей их читало.
Из всего вышесказанного становится понятной наша принципиальная позиция, что критика - в идеале - должна обладать научной основательностью, строиться на прочной методологии, использовать достижения и опыт эстетики, истории литературы. Но этот научный характер и строгие принципы не должны вести к сухому поучению, к доктринерским умствованиям - в критике всегда есть и должно быть место для индивидуального вкуса, для страсти, для приверженности новому, и в стиле критики нужно стремиться к созданию каждым отдельным критиком своей особой манеры.
И, наконец, я хотел бы сказать несколько слов о знакомстве в Венгрии с зарубежной литературой, о ее распространении в нашей стране. Венгрия относительно небольшая страна, и поэтому деятели культуры должны стремиться к тому, чтобы наши читатели как можно скорее познакомились с культурными сокровищами мира, с его литературой. Венгерское книгоиздательское дело имеет в этом отношении богатую традицию, славное прошлое.
Мы стремимся как можно шире представить на венгерском языке все новое, интересное, составляющее большую литературу и в социалистических и в капиталистических странах. Мы издаем и произведения, неблизкие нам по идеологии, но не издаем произведений контрреволюционных, разжигающих расовую ненависть или подстрекающих к войне.
Упомяну, что только в последние месяцы среди других произведений мы издали роман Ч. П. Сноу, "Последнего из праведни-
стр. 136
--------------------------------------------------------------------------------
ков" Щварцбарта, готовится к печати несколько произведений Камю. В связи с этим перед: критикой встает вопрос оценки выходящих у нас зарубежных произведений. Мы стремимся снабжать их такими предисловиями, которые указывают место этих произведений с исторической и эстетической точки зрения, и пытаемся и в критике отвести должное место выходящим у нас переводным произведениям. Главную роль в этом отношении играет наш журнал "Надьвилаг" ("Большой мир"), любимый читателями.
Я не могу в коротком выступлении заниматься отдельными проблемами и трудностями в области взаимного ознакомления литератур, намечу лишь как общую проблему следующее: из одной страны в другую не всегда попадает непременно самое ценное, и часто находит отклик в другой стране то, что бесследно прошло в своей. Обращу ваше внимание на то, что из венгерской литературы - в силу ее труднодоступности, связанной с языком, - в западные страны зачастую доходили и доходят не самые лучшие, самые ценные, самые интересные произведения, а устаревшие, иногда чересчур бьющие на эффект книги.
Во взаимном ознакомлении литератур много таких сложных проблем. Много препятствий, которые должны быть устранены. И, я думаю, мы и дальше должны идти по пути взаимопонимания и взаимоознакомления.
стр. 137