Сейчас, когда языки народов СССР и иностранные языки изучаются многими сотнями тысяч человек, издание словарей становится делом первостепенной важности, к нему необходимо привлечь внимание общественности.
В недавно вышедшем сборнике статей "Тетради переводчика" один из авторов - Л. Бархударов (Москва) - затрагивает этот серьезнейший вопрос.
В течение последних лет Государственное издательство иностранных и национальных словарей уделяло немало внимания выпуску массовыми тиражами "кратких" словарей с весьма ограниченным по объему словником. Л. Бархударов задает далеко не праздный вопрос - нужен ли, например, "Англо-русский словарь" (20 тысяч слов) под ред. О. Ахмановой, выдержавший к 1959 году одиннадцать (!) изданий.
В предисловии к названному словарю говорится, что он "предназначается для изучающих английский язык, в частности для учащихся средней и высшей школы, и имеет целью помочь в переводе текста средней трудности". Между тем для языкового вуза такой словарь не годится, так как учащиеся языкового вуза с самого начала обучения обязаны работать с более полным словарем.
Для учащихся неязыковых вузов краткий словарь тоже не годится, так как в нем нет специальной терминологии. Для школьников такой словарь также не нужен: учебные и адаптированные тексты снабжены собственными словарями. И оригинальные художественные и общественно-политические тексты "средней трудности" с краткими словарями читать невозможно.
Профессиональный интерес имеет заметка И. Бородянского (Киев) о переводе одного английского идиоматического выражения, дважды встречающегося у Ч. Диккенса и пришедшего в английский язык из библии. Английское речение "to heap coals on fire on somebody's head" ("собрать горящие угли на чью-то голову") восходит к двум стихам из "Книги Притчей Соломоновых": "Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: ибо (делая сие) ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе" ("Книга Притчей Соломоновых", гл. 25, ст. 21- 221).
Автора заметки не удовлетворяют переводы этого идиоматического выражения в последнем, 30-томном издании произведений Диккенса на русском языке, и он предлагает свой перевод:
--------------------------------------------------------------------------------
"Тетради переводчика", Изд. Института международных отношений, М. 1963, 110 стр.
1 Эта мысль повторяется в "Послании к римлянам", гл. 12, ст. 20.
стр. 217
--------------------------------------------------------------------------------
Переводы из собрания сочинений Ч. Диккенса
"- Он отшатнулся от меня! - воскликнул Самсон. - Хотя я хочу воздать ему добром за зло!"
("Лавка древностей", пер. Н. Волжиной, т. VII, гл. XVI, М., 1958.)
"Она была преисполнена снисходительности и всепрощения. Она приготовилась отплатить добром за зло своим врагам".
("Жизнь и приключения Мартина Чезльвита", пер. Н. Дарузес, т, XI, гл. LIV, М., 1959.)
Перевод И. Бородянского
"- Он отшатнулся от меня! - воскликнул Самсон. - Хотя я хочу разжечь угля его совести, дав ему понять, какое зло он сотворил!.."
"Она была преисполнена снисходительности и всепрощения. Она была готова разжечь угли совести своих врагов, чтобы они поняли, какое зло они сотворили".
К заметке есть редакционное примечание: "Редакция была бы рада узнать мнение переводчиков по затронутому вопросу". Обойти молчанием это любезное приглашение было бы неучтиво.
Варианты И. Бородянского, конечно, неприемлемы, хотя в них, как полагает автор, "увеличилась степень адекватности в переводе". "Угли совести" прежде всего напоминают знаменитых "леопардов мщения" и "мышей тоски" из всем известной пародии. Затем, в библейской цитате речь идет о "горящих" углях, которые "разжигать" уже нет необходимости. И даже язык диккенсовского героя не повернется, чтобы изречь: "Хотя я хочу разжечь угли его совести, дав ему понять, какое зло он сотворил!.."
Думается, есть несколько решений этой переводческой задачи. Н. Волжина и Н. Дарузес решили ее по-своему, сохранив библейское звучание оригинала. Могут быть и иные вербные решения. Можно попытаться отыскать какую-нибудь другую хорошо известную библейскую формулу и вложить в нее заданное контекстом содержание. Например, можно использовать известное библейское выражение "смертию смерть поправ". Получится: "Добром попрать зло". В этом варианте можно избавиться от режущего слух сочетания "за зло". Можно попытаться найти какую-нибудь пословицу (ведь многие библейские выражения стали пословицами) и использовать ее форму. Все здесь зависит от склонностей и чувства меры переводчика.
Статья Я. Рецкера (Москва) "Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе)" - лучшая в сборнике, она очень полезна для переводчиков, особенно начинающих. Обстоятельный, творческий и очень убедительный (он лег в основу решения судебного дела) разбор двух переводов одного и того же произведения наглядно показывает разницу между переводом художественным и ремесленным.
Статья А. Фитерман (Москва) "Сумароков и современная ему критика" рассказывает о малоизвестных фактах литературной жизни России
стр. 218
--------------------------------------------------------------------------------
и представляет интерес и для переводчиков, и для литературоведов и театроведов, поскольку в ней идет речь о первом переводе на русский язык "Гамлета" (1745) и о других любопытных вещах.
Интересна публикация В. Рогова "В. Брюсов. Неизданные переводы с армянского". Это лишь небольшая часть из обширного архива В. Брюсова, ныне переданного в Государственную библиотеку СССР имени В. И. Ленина.
В сборнике четырнадцать публикаций, мы упомянули о наиболее интересных. Это издание, выходящее на общественных началах, заслуживает внимания и поддержки широкого круга заинтересованных лиц: переводчиков, ученых, преподавателей и других работников, имеющих отношение к переводу - художественному и прикладному.
"Тетради переводчика" с 1958 по 1962 год выпускались кафедрой перевода Первого МГПИИЯ небольшим тиражом и печатались на стеклографе. Некоторые из опубликованных ранее работ вошли в рецензируемый сборник. Жаль, что вместо малоинтересных для широкого читателя (тираж сборника - 45 тыс. экземпляров) заметок В. Чуваевой "Спецкурс "Грамматические вопросы перевода" на III курсе романо-германского отделения филологического факультета МГУ", Ю. Катцера и А. Кунина "Перевод причастий с русского языка на английский" в сборник не вошли заметки Г. Туровер "С одичанием впритык" (о переводе В. Журавлевым "Кубинской элегии" Н. Гильена), Л. Штерн "Некоторые замечания о двух переводах на русский язык романа Г. Грина "Тихий американец" и некоторые другие.
Хочется надеяться, что "Тетради переводчика" не заглохнут на первом выпуске, что за первой книжкой последуют другие.
стр. 219