Рейтинг
Порталус

НАРОДНЫЕ ПЕСНИ-БАЛЛАДЫ ЗАКАРПАТЬЯ

Дата публикации: 24 января 2011
Автор(ы): П. ЛИНТУР
Публикатор: genderrr
Рубрика: ТУРИЗМ И ПУТЕШЕСТВИЯ
Источник: (c) Вопросы литературы, № 5, 1958, C. 126-151
Номер публикации: №1295874590


П. ЛИНТУР, (c)

Народ Закарпатья, веками томившийся под чужеземным владычеством, страдавший от гнета чужих и своих крепостников и капиталистов, создал огромное количество лирических и эпических песен, сотни прекрасных сказок и преданий, в которых воплотил свои задушевные мысли и чувства, чаяния и надежды.

Оккупанты стремились убить в нем сознание нерасторжимого единства с украинским и русским народами, делали все, чтобы изолировать его, оторвать от корней родной восточнославянской культуры и ассимилировать его... Но их усилия были напрасными. Закарпатский крестьянин упорно сопротивлялся всем попыткам денационализации, свято берег свой материнский язык и свою народную культуру.

Одним из неоценимых и нестареющих сокровищ народной культуры является устное народное творчество. Оно всегда служило и теперь служит живым доказательством единства закарпатцев с единокровными братьями на Востоке.

Буржуазные ученые немало потрудились в прошлом, чтобы противопоставить русинов украинцам. Однако их доводы оказываются несостоятельными при первом знакомстве с закарпатским фольклором. Кто знает старинные песни и сказки русинов, кто наблюдал их свадебные, похоронные, колядные обычаи и слушал замечательные обрядовые мелодии, - тот сразу вспомнит пушкинское выражение: "Здесь Русью пахнет..."

Вот почему собирание и изучение устного творчества Закарпатья должны вызывать живейший интерес наших советских историков, этнографов, филологов. Издание текстов и исследование фольклорных материалов Закарпатья составляет не только серьезную научную проблему, но имеет также важное политическое значение. Ведь еще и сегодня встречаются в Западной Европе и за океаном горе - теоретики, противопоставляющие "рутенский" народ восточным славянам.

Закарпатский фольклор своеобразен и богат жанрами. Одной из самых больших культурно-исторических и эстетических его ценностей мы считаем народные песни-баллады.

Как известно, в среднеевропейских странах (Польша, Чехословакия, Венгрия) героический эпос вымер в незапамятные времена. В период национального возрождения, когда устное творчество стало привлекать внимание образованных людей, ге-

стр. 126


--------------------------------------------------------------------------------

роические песни не были обнаружены в этих странах. Зато здесь были записаны в значительном количестве другие эпические жанры - баллады. Балладные песни восполняют отсутствие у поляков, чехов, словаков, венгров, румын героического эпоса, поэтому их удельный вес в устном творчестве этих народов очень велик.

В прикарпатских украинских землях до сих пор также не удалось найти героических песен, подобных думам и былинам, но отмечается широкое бытование народной баллады. Последняя занимает чуть ли не доминирующее место в знаменитом монументальном сборнике Я. Головацкого "Народные песни Галицкой и Угорской Руси"1. В первом и третьем томах этого сборника баллады напечатаны под рубрикой "Думы о событиях обыкновенных лиц" (т. I, стр. 37 - 91, т. III, стр. 14 - 42). Но и среди "дум былевых, воинских, рекрутских, господарских", как их называет автор, и других нередко можно встретить балладные сюжеты. Я. Головацкий впервые опубликовал и закарпатские народные баллады в записи А. Павловича, А. Духновича и других. В особенности выделяются своей содержательностью и высокой художественной выразительностью записи А. Павловича - "маковицкого соловья", талантливого поэта Пряжевской Руси, знатока народного творчества; они напечатаны в одном разделе - "Песни русского раковицкого люда в Угрии" (т. II, стр. 691 - 712).

Составители сборников закарпатского фольклора, к сожалению, не занимались систематизацией и классификацией собранного материала и печатали его подряд, игнорируя, в частности, жанровые особенности песен.

Не только в сборниках Г. А. Де Волана2 и М. Врабеля3, вышедших еще в старой Австро-Венгрии, но и в новейших например, в собрании Исидора Биляка4 - баллады приходится искать среди массы других песен.

В годы буржуазно-демократической Чехословакии (1918 - 1938) балладные песни не появлялись отдельным изданием. Публиковались они от поры до времени в некоторых журналах, литературных альманахах, газетах. Академик Ф. Колесса напечатал тексты нескольких баллад в "Наукових збірниках товариства "Просвка" в Ужгород!".

Если у писателей XIX столетия (Павлович, Духнович, Сильвай) и у любителей устного творчества чехословацкого периода (Биляк) замечается тенденция подправлять текст песни, приспосабливая его к литературной форме, то у фольклористов из "Подкарпатского общества наук"5 чувствуется стремление засорять народную речь обилием варваризмов и локализмов. Масса венгерских слов и выражений в сказках и песнях, печатавшихся на страницах "рутенских" журналов и газет и на страницах отдельных сборников, объясняется тем, что прислужники оккупационных властей во что бы то ни стало хотели доказать языковую близость русинов к мадьярам... Сознательно подбирались материалы, пестревшие мадьяризмами, записанные в селах этнографических окраин, где процесс ассимиляции был явно обозначен.


--------------------------------------------------------------------------------

1 "Народные песни Галицкой и Угорской Руси". Собраны Я. Ф. Головацким, т. I-III, Москва, 1878.

2 Г. А. Де Волан, Угорские народные песни. Записки Русск. геогр. общества, т. 13, вып. 1, 1885.

3 М. Врабель, Русский соловей, Ужгород, 1890. Его же, Угорски народны спеванки, Будапешт, 1900.

4 "Жаворонок" - собрание русских песен и пословиц подкарпатского народа. Собрал Исидор Биляк, школьный инспектор. Ужгород, 1926.

5 Издательская организация венгерских оккупационных властей.



стр. 127


--------------------------------------------------------------------------------

Орган "Подкарпатского общества наук" - "Літературна неділя" поместила целую серию балладных песен, но все они, как и вышедшие в 1944 году в переводе на венгерский язык "Ruszin nepballadak" ("Русинские народные баллады")1 "Народні пісні подкарпатських русинов "2, страдают русинской тенденцией. Перечисленные издания, далеко не отвечающие требованиям современной науки, сегодня уже составляют библиографическую редкость. Даже в столичных книгохранилищах их не всегда можно найти.

В этой статье наряду с текстами, перепечатанными из старых изданий, впервые фигурируют материалы, записанные нами на протяжении двух десятков лет во всех районах Закарпатья. Подбирая образцы балладных песен, мы руководствовались принципом культурно-исторической и художественной их ценности. Почти каждый сюжет бытует во многих вариантах. Любопытно проследить за "путешествием" песни из округа в округ, из села в село. Например, мотив "Дівка зчерила хлогщя" записан нами в пятнадцати вариантах, мотив "Дівка зчерила брата" - в десяти вариантах, мотив "Свекровь извела невестку" - в десяти вариантах. Все три мотива зафиксированы во всех районах Закарпатья...

Баллада принадлежит к наиболее сложным литературным видам. Русские и западноевропейские ученые положили немало трудов, чтобы раскрыть ее сущность, определить ее жанровые особенности, охарактеризовать основные этапы ее исторического развития. Однако их усилия еще не увенчались полным успехом.

Выдающийся советский фольклорист Н. Андреев, как бы подводя итоги исследования баллады, указывает, что при современном состоянии изучения материалов нет возможности дать окончательную характеристику этого жанра, так как рамки его "довольно расплывчаты и приблизительны"3.

В чем заключается трудность проблемы? Трудность в том, что, по справедливому замечанию того же ученого, "во многих текстах мы имеем дело с переходными случаями". Действительно, некоторые тексты с одинаковым правом можно отнести или к новеллистическим былинам, или к историческим песням, или к духовным стихам, или к бытовым лирическим песням - семейным, любовным, солдатским, разбойничьим и т. д.

Н. Андреев предлагает лишь предварительную, "ориентировочную" дефиницию баллады как песни с повествовательным содержанием, в которой отсутствуют специфические особенности, присущие былине, исторической песне и духовному стиху.

В краткой формуле пока не удается передать сущность баллады, дать ее точное определение. Поэтому мы попытаемся раскрыть ее жанровые особенности способом развернутой характеристики.

Прежде всего баллада повествует о чрезвычайных происшествиях. Сюжет ее строится на эпизодическом событии: "свекровь изводит невестку", "девушка отравляет парня", "муж убивает свою жену по наговору любовницы", "девушка бросает в воду


--------------------------------------------------------------------------------

1 "Ruszin nepballadak, magyarra forditotta Lovassy Andor" ("Русинские народные баллады", на венгерский язык перевел Ловоши Андор. Унгвар, 1944).

2 "Народн_ пісні подкарпатських русинов", ч. I, зобрали: Д. Задор, Ю. Костью, П. Милославский. Унгвар, 1944.

3 Н. Андреев, Песни-баллады в русском фольклоре, Вступительная статья к сб. "Русская баллада", "Советский писатель", Л. 1936, стр. XVIII.



стр. 128


--------------------------------------------------------------------------------

внебрачного ребенка", "помещик казнит слугу, в которого влюбляется его жена", "опришок гибнет, преданный любовницей" и т. д.

Как видим, все это происшествия необыкновенные, поразившие народную память. Это не события общенационального или общегосударственного значения, являющиеся предметом воспевания в героическом эпосе. Здесь отличие баллады от былины и думы.

Характерно, что баллада рассказывает преимущественно о мрачных, трагических случаях, которые притягивают внимание, действуют на воображение, производят сильное впечатление. Отсюда взволнованность, эмоциональность балладной песни. Последняя не ограничивается рассказом о самом происшествии, но стремится передать эмоциональную реакцию действующих лиц. Знаток фольклора, венгерский писатель Арань Янош сущность баллады усматривает в том, что она говорит читателю не о самих фактах, а скорее о влиянии фактов на мир чувств, что она отображает сильнейшие эмоции, душевные потрясения. Следовательно, баллада органически сочетает эпический элемент с лирическим. В этом ее специфика и обаяние. Сочетание эпоса и лирики составляет еще одну (третью, по нашему счету) особенность баллады.

Многим балладам присущ элемент чудесного. В основе их сюжета лежат определенные анимистические верования, пережитки первобытной эпохи (верование в родство женщины со змием, в обращение невестки в дерево вследствие заклятия свекрови; верование в необходимость принесения человеческой жертвы при постройке крепости и т. д.).

Баллада отображает домашний быт и рисует картины преимущественно из частной жизни. Действующие лица баллады, ее "герои" - как правило, люди простые, обыкновенные: "злая свекровь" и "несчастная невестка", "старый муж" и "молодая жена", "влюбленная девушка" и "влюбленный парень, мстящий за измену" и т. д. Это не былинные богатыри или богатыри-казаки из украинских дум, совершающие героические подвиги, и не сказочные герои, обладающие сверхъестественной силой. Действие в балладе развивается чрезвычайно быстро и напряженно. Здесь и намека нет на медлительность, длительные повторения и детальные описания, свойственные героическому эпосу. Отличает балладу от былины и думы не только драматизм и динамизм, но и диалогическая форма изложения (более подробно о стилистических особенностях баллады см. ниже).

По мнению большинства исследователей, балладные песни зародились и стали бытовать в период раннего феодализма и крепостничества.

"Баллада" - литературный термин. В народных массах ее называют просто "длинная песня", в Закарпатье - "довга сшванка".

Слово "баллада" восходит к латинскому ballare-плясать. Отсюда итальянское ballata - танцевальная песня, старопровансальское - ballada и старофранцузское - ballade. Этимологический смысл термина заключается в том, что балладные песни исполняют в сопровождении танцев и хороводов.

В русской дореволюционной науке слово "баллада" не было принято; пользовались термином "низшая эпическая песня" в отличие от "высших эпических песен". Среди буржуазных ученых Запада имеет хождение теория, приписывающая авторство эпических произведений устной словесности придворным певцам, которые якобы выступали носителями высшей аристократической культуры, недоступной широким массам. Народ-де не способен творить великие произведения искусства, он

стр. 129


--------------------------------------------------------------------------------

только заимствует их, копирует, "снижает" в идейном и художественном отношении. Сочинители баллад, по их мнению, непременно принадлежали к знати, а исполнялись баллады прежде для избранных и лишь позже проникли в широкие массы.

Конечно, не все зарубежные фольклористы придерживаются этой теории. Значительная часть ученых разделяет взгляд на полулитературное, полународное происхождение баллады. Одним из последователей этого течения является венгерский ученый Шольмоши Шандор. Кстати сказать, венгры серьезно занимались и продолжают заниматься проблемой баллады, так как у них баллада - самый значительный эпический жанр.

Шольмоши пишет1, что баллада на своем длительном историческом пути прошла два этапа: первый, когда она, будучи плодом индивидуального творчества, исполнялась странствующими певцами-музыкантами и сохраняла устойчивость текста, и второй - когда с исчезновением сословия певцов она сделалась достоянием всего народа; текст баллады претерпевал изменения, и постепенно она превращалась в коллективное произведение. Если и есть доля правды в том, что некоторые виды баллады могли быть созданы индивидуальными поэтами, то это еще не дает нам права считать их продуктом аристократической культуры. Странствующих и даже некоторых придворных певцов нельзя отрывать от народа. Поскольку они в своих произведениях высказывали передовые идеи, выступали в защиту своего народа, - они были, независимо от своего социального происхождения, народными певцами в широком понимании этого слова. Бонна из "Слова о полку Игореве" мы считаем народным певцом, хотя он, по всей вероятности, принадлежал к привилегированному сословию...

Что касается классификации балладных песен, то здесь наблюдается удивительный разнобой. Разные ученые делят их на категории по-своему. Например, русский исследователь Н. Андреев, придерживаясь тематического принципа, различает следующие три группы: 1) баллады сказочного, новеллистического и анекдотического характера, 2) баллады, примыкающие к былинам, к историческим и военным песням, и 3) баллады, "более четко связанные с определенными социальными группами" (солдатские, разбойничьи, ямщицкие, монастырские).

Словацкий фольклорист К. А. Медвецкий, составитель сборника "Сто словенских баллад"2, намечает целых 10 групп: 1) легендарные, 2) исторические, 3) семейные, 4) любовные, 5) "nehody"-"несчастные случаи", то есть песни, рассказывающие о несчастных случаях, 6) "nasilnicke"-"насильственные" (?!), 7) разбойничьи, 8) "Sibenicne" - "виселичные" (?!), 9) военные и 10) элегические.

Составители новейшего венгерского сборника3 Чанади и Вардяш предлагают следующее деление: 1) классические баллады, 2) исторические, 3) лирические, 4) баллады с повторяющейся строфой, 5) разбойничьи - опришковские и 6) новые.

Мы сослались на три попытки классификации, предложенной русским, словацким и венгерскими специалистами потому, что их сборники материалов этнографически соприкасаются с нашими.

Нет сомнения, что самым правильным будет деление, в основу которого положен исторический принцип. Такого принципа придерживается А. Кинсько - автор


--------------------------------------------------------------------------------

1 Solymossy Sundor, Ballada, Magyar neprajz, III.

2 "Sto slovenskych liidovych ballad", Sosbieral a upravil K. A. Medvecky, Bratislava, 1924.

3 "Ropuly pava горiily", Magyar nepballadak es balladasdalok ("Лети, павлин, лети", мадьярские народные баллады и балладные песни), Будапешт, 1954.



стр. 130


--------------------------------------------------------------------------------

раздела о балладе в новейшем пособии по украинскому устному народному творчеству, подготовленном Институтом фольклора АН УССР1.

Идейно-тематический анализ исследуемого материала приводит нас к выделению нескольких исторических слоев.

Как известно, балладные песни передавались из уст в уста, от поколения к поколению на протяжении многих столетий. Первоначальные их тексты неоднократно менялись. Каждая эпоха получала отражение не только во внешней форме, но и в содержании баллад. Так образовались различные пласты.

Самым древним был мифологический пласт. По сравнению с другими он самый незначительный, самый "тоненький", заметный только в некоторых песнях. Н. Андреев2 к этим песням относит такие, в которых сюжет строится на мифологических представлениях. Например, "Змей Горыныч и княгиня", "Софьюшка и Ванюшка", "Чурилье - игуменье" и др. В них развиваются мотивы родства женщины со змием, обращения человека в дерево вследствие заклятия, мотивы происхождения от солнца и т. п.

В Западной Украине и в Закарпатье данная группа баллад также немногочисленна. Мы относим к ней такие баллады, как "Оженила мамка сына, привела невістку" (с. Скотарское Воловецкого района), "На самы святы Русаля мати сыночка прокляла", "Плавают рыбачки по тихом Дунаю", "Кедся милый от милой брал" (все три из Прящевщины в записи А. Павловича).

Первая из названных песен рассказывает о трагической судьбе невестки, преследуемой злой свекровью... Однажды молодая женщина, работая в поле, загляделась на дорогу, откуда ждала возвращения любимого мужа. За это свекруха "закляла" ее: "Богдай же ты, невктице, там тополев стала". И случилось чудо - женщина превратилась в дерево... Когда сын вернулся домой, мать заставила его срубить тополь, но дерево проговорило:



Ой не рубай, не обрубуй тоту колодочку,
Бо не знаешь, що рубаешь мою головочку.
Ой не рубай, не обрубуй тото конаричко,
Бо не знаешь, що рубаешь мое волоачко.
Ой не рубай, не обрубуй тоти білі сучки,
Бо не знаешь, що рубаешь мої білі ручки.





Потрясенный, сын проклинает свою мать:



А бодай ты, моя мамко, спасіння не мала,
Що ты мою вірну жінку тополев назвала.





Перед нами типичное анимистическое верование о переселении человеческой души в растительный мир. В Западной Украине это верование удержалось вплоть до 40-х годов. Отсюда, между прочим, и представление о тополе как символе девичьей красоты.


--------------------------------------------------------------------------------

1 Мы прочитали этот раздел в рукописи.

2 Н. Андреев, Песни-баллады в русском фольклоре, стр. XX-XXI.

3 Кед - когда. Тексты баллад здесь и дальше даются в записях собирателей закарпатского фольклора.



стр. 131


--------------------------------------------------------------------------------

То же верование лежит в основе песни "На самы святы Русаля мати сыночка прокляла". В древности все славянские племена праздновали языческие "святы Русаля", то есть духов день, когда дома, хозяйственные пристройки, весь двор украшались зелеными ветками липы, березы и орешника. Верили, что в этот праздник души умерших посещают "обыстье", где они провели земную жизнь. На Русаля следует остерегаться "заклятий". Неосторожная мать "закляла" сына:



Иди ты coбi до бical
Жебы ты стал явором,
А твой коничек каменём!





Сын отправился в лес и действительно превратился в дерево. Когда мать, проходя мимо прекрасного дерева, вздохнула:



Ей, явор, явор зеленый,
Який ты красный, руменый!
Taбi на тo6i голузки,
Як мого сына волоски.
Taкi на тoбi листочки,
Як мого сына губочки -





она услышала голос своего сына, который сказал ей, что он уже никогда не вернется домой.

В песне "Плавают рыбочки по тихом Дунаю" девушка, отданная "за нелюба", обернулась кукушкой и прилетела в отцовский сад:



Во вышневом садку
На голузку сіла,
Почала кукати,
Жалю задавати,
Аж ся яли
С той великой туги
Голузочки сухи
В саді развивати.





Мать узнает голос своей дочки, обливается горькими слезами и расспрашивает ее о горемычной жизни...

Кроме баллад с мифологической основой, к древнейшему пласту примыкают песни, в "которых находим черты дофеодального уклада жизни. Мы имеем в виду песни о кровосмешении: "Была в Даня красна жона" (с. Прислоп Воловецкого района), "В Угелі, Угелі - богатом Угелі и "Ходило д!вчатко коло Визлой воды" (запись А. Павловича) и др.

В песне из Прислопа речь идет о кровосмешении братьев с сестрою: у львовского попа была одна дочь и десять сыновей. Девять "пішло розбивати". Дочь вышла замуж за Дана, жила в каменном доме среди дремучего леса. Однажды напали на дом девять братьев -разбойников, "мужа зарезали, "а з Данихой нічку спали". Младший из братьев "не спав, цілу нічку передумав". Он узнал, что Даниха - его родная сестра... Осознав содеянное, разбойники в отчаянии бросаются с горы в воду:



Biciм впало i пропало,
А девятий бой не пропав,
Все на воду він випливав,
Бо з сестрицев нічку не спав.





стр. 132


--------------------------------------------------------------------------------

Мотив кровосмешения братьев с сестрою широко распространен во всей Украине России и в славянских странах. Толкование его вызвало в свое время немало споров2.

Древность этого мотива подтверждает и то, что он трактуется и в обрядовой поэзии. Здесь он облечен в форму колядки:



Ей у попаді у Левицкої
Зле в ней, гей, зле в ней } припев
И в домі ei, зле в ней
Мала же она девять сынойков,
Девять сынойков на разбой пошло,
Десяту дівойку за крамаря дала,
За крамаря дала в Вгорскую сторону3.





В балладе "Ходило дівчатко коло Визлой води" мать собирается выйти замуж за своего сына: молодая женщина родила двух мальчиков-близнецов, мужа у нее не было, и она бросила их в с Визлу воду, а сама стала "корчмаркой" - шинкаркой... Близнецы не погибли, волна их вынесла на берег. Уже взрослыми юношами они попали в корчму под Будином, где шинкаркой была их мать. Мать и сыновья не узнали друг друга... Шинкарка предлагает себя в жены одному из братьев. Второй брат узнает, что шинкарка - их мать:



Дуже я походил,
Дуже я побродил,
Жебы сын матер взял -
Нигде я не видал.





Мать, услыхав слова родного сына, "на порошок там ся розсыпала".

Эта песня, как нам кажется, дана не в развернутом виде; она близка русской песне - по сб. В. И. Чернышева - "Мать хочет выйти замуж за сына"4.

Приметы дофеодального периода можно встретить в балладах, повествующих об отношениях брата и сестры. В них, как и в свадебных обрядовых песнях, явно прослеживаются отзвуки матриархата.

В Закарпатье очень популярны баллады на мотив "сестра брата учерила" (отравила). Девушка сидит на берегу речки и плетет "вінок з барвінку" - символ брачной любви. Паробок просит у нее венец, она готова дать, но с условием, что будет его женой. Паробок заявляет:



- Будешь, Дівко, будешь моя,
Лишь учери братка свого.





И учит девушку, как нужно приготовить "чары":



Ой на гopi калиночка,
На калию гадиночка,






--------------------------------------------------------------------------------

1 Я. Головацкий, Песни Галицкой и Угорской Руси, т. I, стр. 166 - 167, т. II, стр. 45; Чубинский, Труды этнографической экспедиции в Юго-Западный край, вып. V, стр. 888, 921 - 927.

2 М. Драгоманов, Славянські перерібки Едіпової icтopiї. Розвідки Михайла Драгоманова про українську народну словісність i письменство, т. IV, Львів, 1907.

3 Я. Головацкий, Народные песни Галицкой и Угорской Руси, т. II, стр. 45.

4 "Русская баллада", 1936, N 260, стр. 285.



стр. 133


--------------------------------------------------------------------------------



На гадину сонце пече,
Из гадины сочок тече...
Возьми, мила, коновочку
И начеряй того сочку...





Змеиным "соком", преподнесенным под видом вина, девушка отравляет брата. Но возлюбленный отвергает ее:



Изчерилась братка сеого.
Вчеришь мене молодого...





Нам кажется, что в мотиве этой баллады - отзвуки борьбы одного рода с другим. Брат не соглашается отдать свою сестру паробку, поэтому его устраняют.

Предельная простота композиции, простота формы, непосредственность изложения свидетельства старинного происхождения песни. Действующим лицам ее еще чужда христианская мораль; их понимание добра и зла соответствует культурному уровню родового общества. Есть в песне и наслоения более поздней эпохи. Одно из них, в частности, мы усматриваем в концовке:



Боже, боже, красна ружа -
Нема братка ані мужа.
Братко пушов в землю гнити,
А муж пушов з другое жити.





Здесь уже чувствуется влияние христианской религии.

Сто лет тому назад в Закарпатье широко бытовали песни на сюжеты борьбы христианского населения с турками.

Турецкая экспансия в XVI-XVII веках дошла до Карпат и верховьев Тиссы. Отдельные шайки турок совершали набеги на прикарпатские города и села, грабили, уводили людей в плен. В балканских войнах Австрии с Турцией участвовали и закарпатские крестьяне и батраки. Поэтому не удивительно, что в память об этих событиях остались целые серии преданий, легенд, песен.

Остановимся на двух таких балладных песнях. Одна -"Штефан - воевода" - имеет уже свою историю1. Некий чех Никодим еще в половине XVI века слышал ее и сообщил своему земляку - известному писателю Яну Благославу, который приводит ее в своей грамматике чешского языка как иллюстрацию "словенского говора", говора восточных соседей словаков. У Благослава песня называется "Pjseft slowenski od Benatek". Географическое название "Benatky" ввело в заблуждение наших украинских ученых, в том числе и Ивана Франко. Они думали, что под "Бенатками" надо подразумевать итальянский город Венецию (Венеция по-чешски - Benatky), что украинская песня случайно попала в этот город и здесь ее записал чех. Украинский языковед Томашевский - автор труда "Етнографічна карта Угорськой Руси" - доказал, что Никодим слышал песню о воеводе Штефане на Пряшевской Руси в Шаришском комитате, в селе Венеция - на запад от Бардиева... Несмотря на то, что чех Никодим, плохо зная шаришский говор, допустил ошибки в транскрипции и извратил многие слова, язык песни не вызывает сомнения в ее принадлежности к пряшевскому украинскому наречию...


--------------------------------------------------------------------------------

1 I. Франко, Студи над українськими піснями, сб. "Вибрані статті про народну творчість", Київ, 1955.



стр. 134


--------------------------------------------------------------------------------

Балладная песня "Штефан - воевода" рисует жанровую картину из лагерной жизни XVI века, когда в Юго-Восточной Европе свирепствовали турки. Основу сюжета составляет судьба девушки, попавшей в "волоську роту" воеводы Штефана. Иван Франко, посвятивший песне специальное исследование, попытался реконструировать ее на основании текста донской казачьей песни "Ой ты, наш батюшка Тихий Дон", поразительно сходной и по своей композиции и по обрисовке образов с закарпатской песней.

Вторая песня - "Коли мамка умирала"- развивает сюжет, распространенный на Украине', в Словакии 2, Моравии и т. д., о продаже туркам девушки: Иван поехал на ярмарку покупать быков и пообещал туркам свою сестру Анцю. Дома он пожалел о своем необдуманном обещании. Анпя пробует спрятаться, но ее находят и увозят в далекую Турцию. По дороге девушка убивает себя ножом, не желая быть женой басурманина...

В галицкой песне воспроизведен аналогичный эпизод с той разницей, что Оленка - сестра Романа - кончает самоубийством еще в родительском доме.

По поводу данного сюжета Ив. Франко пишет, что он был занесен на Русь с Балканского полуострова, так как наша история не знает факта продажи женщин туркам. Однако в Венгрии, 150 лет находившейся под турецким игом, подобные случаи могли быть, хотя и сюда нередко проникали эпические сказания от соседних южнославянских народов...

Песня прославляет девушку, которой обещают в Турции роскошную жизнь, но она предпочитает смерть богатству в чужой стране.

Как видим, ни в первой, ни во второй балладе нет исторической четкости, исторической определенности; тем они отличаются от жанровой исторической песни, говорящей конкретно об историческом факте и историческом лице. Изображаемые в балладе события носят частный характер.

Однако балладных песен с мифологической основой, изображающих дофеодальный уклад жизни, а также и исторических в Закарпатье сравнительно мало.

Подавляющее большинство балладных сюжетов возникло в феодально-крепостнический период и касается различных сторон патриархального быта. Этот быт сковывал свободное развитие человеческой личности, препятствовал экономическому и культурному прогрессу, способствовал замкнутости села и оторванности его от города. В нем кроются причины многих уродств общественных и семейных взаимоотношений.

Народное мировоззрение при крепостническом строе характеризуется двоеверием, то есть смешением первобытных анимистических представлений с христианско - церковными. Хотя духовенство вело борьбу с "поганскими" языческими пережитками и огнем и мечом внедряло новую религию, массы цеплялись за старину...

Парень полюбил девушку и ради нее бросил свею невесту, муж оставил законную жену и пошел к любовнице, юноша из богатей и знатной семьи привязался к бедной девушке, дворянка-княгиня влюбилась в крепостного человека - все подобные случаи приписывались "чарам", олицетворяевшим прочную веру в таинственные силы одухотворенной природы. Славянская речь знает целый ряд словообра-


--------------------------------------------------------------------------------

1 "Народные песни Галицкой и Угорской Руси", ч. I, стр. 37 - 42.

2 "Sto slovenskych ljjdovych ballad", стр. 29 - 37.



стр. 135


--------------------------------------------------------------------------------

зований от этого корня: чары, чаровать, чародеять, чарование, чародеяние, чародейство, чародей, чаровник, чародейственный и т. д. Отсюда и в современных литературных языках - русском и украинском - слова того же корня.

Синонимами к этим словам являются: ворожба, ворожея, ворожите.

Устное творчество Закарпатья изобилует упомянутыми словами: чары, черы, чарувник, чарувниця, чаровати и черити; ворожкы, ворожмя и ворожка, ворожити и т. д.

Сюжет многих украинских песен строится на "чаруванні - ворожбе. Отчаявшаяся девушка, которую разлюбил паробок, отправляется к "бабі-ворожці" и просит пособить ее горю. Ворожея должна при помощи чар вернуть ей милого. Она сама также принимается за магические действия, готовит чары и преподносит их возлюбленному...

" Одна из самых распространенных в Закарпатье баллад, записанная нами в десятках вариантов, основана на мотиве: "молода дівчина вчерила хлопця". Она широко бытовала на Украине (на материале ее написана повесть О. Кобылянской "В недшо рано зілля копала"), в России, на территории южных и западных славян.

Самый полный ее текст зафиксирован нами в с. Скотарском Воловецкого ранена; но чрезвычайно выразительны и ее варианты из с. Черна Виноградовского района, с. Иза Хутсского района, с. Бедевля Тячевского района и др. Сюжет этот был напечатан в сборнике Я. Головацкого1 в хрестоматии Е. Сабова2, в сб. И. Биляка3.

Итак, мы располагаем солидным материалом для выяснения исторических судеб песни.

При сопоставлении записанного нами текста с текстами, опубликованными семьдесят-восемьдесят лет тому назад, видно, что изменения в содержании и форме песен произошли не особенно значительные. Видимо, баллада принадлежит к фольклорным жанрам, отличающимся устойчивостью текста...

Что же это за изменения? В современных текстах не указана причина гибели паробка; выпали стихи:



Мусишь ити, хлопче білый,
В сыру землю гнити,
Обы ты знав, хлопче білый,
Як по дві любити.





Уменьшение объема фольклорного произведения исследователи обычно объясняют плохой памятью исполнителей. Однако в балладе сокращение рамок можно истолковать ее жанровыми особенностями, а именно стремлением к наибольшему лаконизму, к "сгущению" повествования.

Слушателя подкупает подлинный трагизм ситуации, гуманное отношение к девушке, невольно ставшей виновницей смерти любимого человека. Марика горячо любит Ивана, но на пути к их счастью стоит соперница, которая "приворожила" Ивана. Чтобы парализовать действие ее "чар", Марика дает своему возлюбленному "чары" - отраву в "пшеничном пирожке" или в "двох яблоках"...


--------------------------------------------------------------------------------

1 Я. Головацкий, Народные песни Галицкой и Угорской Руси, ч. I, стр. 68 - 69.

2 Хрестоматия церковнославянских и угро-русских литературных памятников, составил Е. Сабов. Унгвар, 1893.

3 И. Биляк, Жаворонок, Ужгород, 1926, стр. 49 - 52.



стр. 136


--------------------------------------------------------------------------------

Ворожба-гаданье лежит в основе одной из наиболее ярких в художественном отношении из собранных нами песен: "Ой ходила біла дівка по дикому полю". Девушка ждет не дождется милого, который уже "ciм літ ходит та бідуе по білому світі". Она идет к старухе ворожее и умоляет вернуть ей при помощи чар паробка. "Ворожка" советует отчаявшейся девушке разыскать в поле "пахучую" траву, растущую под калиной, и посадить милому в садочек. Если "трава" расцветет - милый скоро вернется., если же "трава" высохнет, милый погиб... Девушка так и сделала, посадила "траву" милому в садок... Но "трава" высохла, и девушка горько заплакала:



Ой боже муй милостивый,
То долі не маю...
Камінь бы ся розжаловав,
Коли заспіваю...
Пушла Дівка пуд вечером
У дикое поле,
Пушла, та бул не вернеся,
Бо не мое долі





Взволнованный тон выдержан до конца этой повести о страданиях горячего и чистого девичьего сердца...

Одно из старинных верований в магическую силу послужило материалом для возникновения баллад, объединенных мотивом "тройзшля"1.

В украинской литературе известны исторические песни про "тройзьяля"2. В них воспеваются подвиги казака, достающего далеко за морем "тройзшля" для своей возлюбленной Марии.

Закарпатские баллады, очевидно, тематически связаны с этими общеукраинскими песнями. Они развивают тот же сюжет: паробок - легинь сватает девушку и получает ее согласие, но предварительно он должен принести "тройзшля". Он едет на коне в "сищ горы", "в Черногору", "гopi лугами" и т. п. и находит "тройзшля". Начинает копать его из земли, но кукушка сообщает ему, что невеста изменила ему. Легшь мчится домой, застает свадьбу и вызывает изменницу на "беседу":



Выйшла дівка на одвірья -
Шабля зазвешла,
А молодій дівчиноньці
Голова злетіла...
Ой, головка излетьта -
Та най видят люде -
Уже мене нi другого
Дурити не буде.





В некоторых вариантах, например, из с. Скотарское, героем выступает казак. Но и образ легиня - гуцула наделен такими чертами (лихой ездок и рубака, волевая натура, не знающая колебаний), которые присущи запорожским казакам. Пафос этой баллады - в защите идеи верности и преданности невесты жениху, жены мужу, в беспощадном осуждении измены.


--------------------------------------------------------------------------------

1 Трава-зелье, имеющая, согласно народному верованию, магическую силу.

2 М. Возняк, іcтopiї украінської- лператури, Львів, 1924, т. III, ч. 2, стр. 459 - 460.



стр. 137


--------------------------------------------------------------------------------

Одна из самых излюбленных тем балладных песен - тема семейной драмы, семейной трагедии-чаще всего как результата нарушения веками освященных патриархальных обычаев.

Немало закарпатских баллад посвящено коллизии - "бедная молодая невестка - богатая старуха свекровь".

Трагическая судьба девушки, попавшей в чужую семью и погубленной "ведьмой" - старухой, породила целую серию народных песен.

Баллада "Жили coбi eгapi люде" из с. Сокирница Хустского района рассказывает о женитьбе богатого легиня на красивой девушке из бедной семьи:



А Марика, як тополя,
Красна та высока,
Айбо що юй уже з того,
Кой дуже убога.





Полюбил Марику всем сердцем легинь и твердо решил жениться на ней. Мать его, чтобы воспрепятствовать браку, пошла на преступление - отравила девушку... Легинь с горя умер... Народный суд над виновницей гибели двух молодых жизней звучит в словах песни:



Бо ко любовь розбивае,
Того бог карае,
Аж не на сюм, то на другум
Світі спокутае...





Мать легиня умерла, но и на "том" свете душа ее не находит покоя:



Все пужала коло села,
Плакала, ревала,
Свого сына и Марику
Усе споминала...





Драматична история любви Яничка и Гануси из песни "Ей долов ми, долов" (Пряшегщина).

Бессердечная мать Гануси всячески препятствует встрече дочери с полюбившим ее Яничком, она становится причиной гибели молодых людей. На их могилах выросли цветы, сплетающиеся своими верхушками (символ вечной любви). Мать хочет разъединить цветы, но:



Янічково тіло
З гробу прогварило:
- Ей мати, мати,
Пренедобра мати.
Не далась нам жити,
Дай нам почивати!
Ход тіло во гpoбi
Гніє, порохніє,
Але наша любовь
И за гробом Жіє.





Как видим, баллада вступает в борьбу с освященной веками традицией, с патриархальными нравами и проповедует уважение к чувствам человека.

Немало сюжетов для баллад дали истории семей, где слабовольному парню навязывали жену, разлучив его с любимой девушкой...

стр. 138


--------------------------------------------------------------------------------

Этому мотиву посвящены песни: "Прийшов Иван до Марики" (с. Стебливка Хустского района), "Скочив баран через палаш" (с. Горбки Виноградовского района), "Шшов Яким в полонинку" (с. Сельцо Иршавского района) и другие.

Сердечная история героев первой из названных песен не рассказана, но мы догадываемся, что его "отбили" от милой и заставили жениться не по любви. В своей семье Иван не находит счастья и идет к Марике, которая толкает его на страшное дело:



Убий свою жону першу -
Никто не мне знати.





Слабовольный Иван колеблется, не может решиться на преступление. Но возлюбленная настаивает на своем и даже "учит", как нужно убить, чтобы скрыть следы... Иван совершает убийство в лесу. Слова умирающей потрясают слушателей:



Ой не жаль ми, Иваночку,
Що я молоденька,
ле жаль ми - у колысщ
Дитина маленька...





Картина похорон обнаруженного "под колодочками" трупа, покрытого "червачками", должна еще более усилить впечатление... Горемычная мать убитой берет песок в руку, "сеет" его, говоря:



Як из жовтого песочку
Севбиця идыйде,
Тогды наша Мариечка
В гocтi до нас прийде...





Здесь песня достигает кульминационной точки: слушатель потрясен рассказанной трагедией и произносит свой суд над виновными. Далее песня ведет и главного героя к раскаянию, заставляя его учинить расправу над "израдницей". Иван, убив свою жену, думает вступить в новый брак, но получает отказ. Тогда он бросает "израдницу" в Дунай:



Плыви, плыви, израднице,
Руно з берегами,
Кой ты знала розлучити
Любовь межи нами.





Как видим, создатели этой баллады безоговорочно осуждают попытки поколебать" священные устои семьи. Столь же категорическая защита патриархальных устоев содержится и в песнях о девушке, родившей и бросившей в воду внебрачного ребенка.

Девушка -"покритка попадала в безвыходное положение. Ее выгоняли из общества, презирали, преследовали. Ей не разрешали выходить замуж за юношу, а "вешали" на старика. Она не имела права в день свадьбы украшать голову венком. В положение несчастной никто не входил, никто не интересовался, кто виновник ее горя.

При феодально-крепостническом строе такие девушки были обычно жертвами "пана помещика" или "пана капитана"; но людская молва преследовала не злодея


--------------------------------------------------------------------------------

1Неме - не будет.



стр. 139


--------------------------------------------------------------------------------

пана, а его жертву. Карали "покритку" светские и церковные законы, писаные и неписаные. Поп с амвона показывал на нее пальцем, грозя адскими муками.

Предметом травли становилась не только мать, но и ее ребенок, за которым на всю жизнь закреплялась оскорбительная кличка "копылець". Часто доведенная до отчаяния мать кончала самоубийством. В каждом селе можно услышать печальный рассказ о покрытое.

Балладные песни воспроизводят немало подлинный драматических эпизодов.

Песня "Ци чули вы, чесн! люде" повествует о трагической судьбе девушки Тере-зочки, "що вродила малу дитиночку" и "пустило" в Дунай...

Обращает на себя внимание четверостишие:



Та як ії породила,
Красно і вповила, Пшла, ала на камшець
И в Дунай пустила...





Сколько материнской любви и нежности скрывают скупые слова "красно і вповила... и в Дунай пустила". И сколько горя! "Мало слов, а горя реченька", - сказал Некрасов...

Терезочка хотела бы сохранить своего ребенка, но мысль о том, сколько страданий и унижений ей придется вынести, ее ужасает и заставляет расстаться с ним... Девушку разоблачают. Разоблачает ее "nin молодый" и передает жандармам, которые тут же учинили расправу над несчастной: схватили ее "попуд білі бокы и друтили в Дунай глобокий"...

Умирающая Терезочка дает матерям наставление:



Кедь бы в тебе, моя мамко,
Окрем мене девять -
Не пущай ix на таночок Най ся з-домі дивлять.
Кедь бы в тебе, моя мамко,
Окрем мене ще пять,
Не пущай ix на вечірки,
А най дома сидять.
Кедь бы в тебе, моя мамко,
Окрем мене ще дві,
Не давай їм так на волю,
Гись давала мет...





Смысл заключительных стихов ясен: не надо предоставлять взрослым девушкам свободу, нужно их держать взаперти, не пускать на танцы, прогулки, на посиделки... Здесь в нескольких словах преподнесена вся "система воспитания" женщины в патриархальном обществе... Любопытные детали содержит речь умирающей девушки в варианте этой баллады из с. Бедевля Тячевского района. Смысл их - в указании на бытовавшие в закарпатских селах еще до 20-х годов нашего века пережитки древнеславянского группового брака.

Прислопская баллада "Уві Львов! в краснім дом" дополняет "Терезочку", хотя имена ее героев иные. В ней рассказана драма молодой девушки Мариечки, страстно любившей танцы. Однажды Мариечка танцевала в краснім домі города Львова и всех пленила своим искусством, в том числе и всесильного пана Дилянского. Гордый шляхтич подошел к девушке и "постискав за білейкі пальці". Опытные люди,

стр. 140


--------------------------------------------------------------------------------

хорошо знавшие нравы польского дворянства, советуют Мариечке немедленно бежать.. Но нелегко было скрыться от сладострастных глаз шляхтича... Солдаты Дилянского поймали девушку и передали своему хозяину...



Ой тікала Mapieчкa
Скрізь садок садженый,
Утратила Mapieчкa
Свій вінок зелений,
Та тжала Маріечка
Скрізь садочек вышній,
Утратила Маріечка
Свій віночок пишний.





Как видим, прислопская песня главное внимание уделяет завязке личной трагедии, в то время как "Терезочка" - развязке. В первой песне социальный подтекст несколько затушеван, во второй он выражен четко.

На предложение пана Дилянского:



Ци воліешь, Маріечко,
Мід - горівку пити,
Ци воліешь, Mapieчко,
В сыруй земли гнити?





опозоренная девушка решительно отвечает:



Я волію, молодейка,
В сыруй землі гнити,
Як из паном офицером
Miд-гopiлкy пити...





Дальнейшее развитие той же темы видим в сюжете о бондаривне, широко бытующем на Украине. Его закарпатские варианты дают исследователям новый материал.

Как известно, под именем пана Каневского в украинских преданиях, анекдотах, виршах и песнях выступает действительное историческое лицо - каневский староста Николай Потоцкий, живший в середине XVIII века и прославившийся своими шляхетскими "шутками": заметив красивую девушку, он вел ее в церковь, венчался с ней, а потом,утолив свою страсть,]приказывал убить ее и устраивал ей пышные похороны...

Баллада, записанная нами в с. Бедевле Тячевского района, приурочивает событие к "Містечку Берестечку", а польского помещика называет "паном Канькивским.

Канькивский спрашивает девушку:



Ой ци хочешь, Бондарино,
Ти зо мною жити,
Або хочешь, Бондарино,
В сыруй земли гнити?





И она отвечает:



Я волію, пан Каньмвский,
В сыруй земли гнити,
Як з тобою на сюм світ
У неволи жити...





Другой закарпатский вариант (из г. Хуста) уже не сохраняет имена героев. Вместо Бондаривны выступает дивчина, а вместо пана Каневского - пан капитан,

стр. 141


--------------------------------------------------------------------------------

типичная фигура австрийской монархии. В покоренных провинциях габсбургской империи австрийские капитаны чувствовали себя хозяевами и вели себя нагло по отношению к порабощенному славянскому населению.

Героиня хустской песни проигрывает в сравнении с Бондаривной. Она "весело гуляет" и сама целует капитана. Опомнившись, она пытается бежать, но солдаты догоняют ее и отдают капитану. В финале песни героиня прощается с матерью и произносит назидания для своих сестер...

К балладам о Бондаривне, разоблачающим произвол помещиков, тесно примыкают песни о народных мстителях - опришках, которые возглавляли стихийное антикрепостническое-движение.

В прикарпатских районах, в особенности в Черной горе, собирались отважные борцы за социальную справедливость; они организовывались в отряды и совершали смелые набеги на польских, венгерских и румынских феодалов. Народная традиция окружает их ореолом славы, посвящает им легенды, песни...

Самым славным из прикарпатских опришков был Олекса Довбуш. О нем записано множество преданий, анекдотов, песен. В сборнике Владимира Гнатюка "Народн_ опов_дання про опришков"1 материалы о Довбуше составляют свыше ста страниц.

Интересно подчеркнуть тот факт, что среди опубликованных Гнатюком материалов только один стихотворный сюжет - "П_сня про О. Довбуша" в семи вариантах, очень близких первопечатному тексту Я. Головацкого2.

Нами исследованы два новых варианта: один из с. Ясиня Раховского района и другой из с. Бедевля Тячевского района.

Любопытно также отметить, что песни о Довбуше говорят только о его смерти. По народному преданию, Олекса сообщил секрет своей смерти любовнице, жене Штефана Зв_нка, который-де и застрелил атамана опришков "свяченой" пулей. Обыкновенной пулей или обыкновенным оружием нельзя было убить Довбуша.

"Пісня про Довбуша" - баллада со всеми присущими ей чертами.

В отличие от прозаических рассказов о славном гуцульском атамане, насыщенных социальными мотивами и дышащих ненавистью к угнетателям народа, в песне социальный протест звучит довольно слабо.

Если бедевльский вариант придерживается текстов Головацкого и Гнатюка, то ясиньский рисует Довбуша безнадежно влюбленным и несколько меланхоличным парнем, мечтающим только об одном - о встрече со своей красавицей гуцулкой.

Товарищи предупреждают Довбуша о предательстве, но влюбленный атаман никого не слушает... Он спешит к своей милой... к своей гибели.



Як Довбуша поховали
У зелешм гаю,
Поплакали й розійшлися
По щлому краю...
Шхто його вже не чуе
I нiхтo не бачит,
Хто згадае про Довбуша,
То тот и заплаче...






--------------------------------------------------------------------------------

1 "Етнограф. збірник НТИШ", т. XXVI, Львів, 1910.

2 Я. Головацкий, Песни Галицкой и Угорской Руси, т. I, стр. 152.



стр. 142


--------------------------------------------------------------------------------

Сентиментально-романтический тон песни и характер концовки подсказывают мысль о ее более позднем возникновении...

Иван Франко в статье "Жіночка неволя в руських піснях народних"1 подчеркивал, что беспросветная жизнь гнала крестьянина и рабочего в корчму. Отец вечно голодных, босых и голых детей бежал в кабак и пробовал водкой залить жгучую боль в душе... В корчмах закарпатские труженики нередко пропивали все свое мизерное имущество. Несчастные жены тащили из кабаков пьяных мужей и за это подвергались оскорблениям, избиениям...

Песни правдиво изображают беспросветную тьму старой деревни, например "Червена ружа", "Пушов Иван молоденький у корчницю пити, прийшов, прийшов до домоньку, яв Марику бита".

В чрезвычайно популярной в Закарпатье балладе "Червена ружа трояка" излито все горе несчастной матери и жены. Ее муж - неизлечимый пьяница:



Biн нич не робить,
Лиш все пье,
Прийде до дому...
Жену бье...





Доведенная до отчаяния мать вынуждена покинуть свой дом и идти по миру. Дети горько плачут.

Мрачную картину закарпатского села с его нищетой, курными избушками, откуда слышатся пьяные крики мужиков, плач детей и матерей, рисуют балладные песни о сиротах.

Безвременно умерла страдалица-мать, оставив кучу детей... Отец приводит в семью мачеху. Сироты хорошо знают, что их теперь ожидает:



Ой буде вна та нянькови
Об_дець давати,
Мы будеме, сиротята,
Слину 2 промыкати.
Она буде та нянькови
Постіль выстеляти,
Мы будеме, сиротята,
По кymix дрімamu.
Она буде та нянькови
Сорочину прати,
А нас будут, сиротята,
Буши розїдати...





К группе балладных песен с социальными мотивами относится небольшая песня "Cei ночи у пуночи мюячик мшився", записанная нами в с. Иза Хустского района. В ней ясно выражен процесс классовой дифференциации закарпатской деревни...

Парень любит девушку, но его счастье разбивает "газда"- богатей, который родным невесты



Подарунки носит
Та уд вутця, уд матери
Білявочку просит.






--------------------------------------------------------------------------------

1 Iван Франко, Вибрані статті про народну творчість, Kиїв, 1956.

2 Слина - слюна.



стр. 143


--------------------------------------------------------------------------------

Бедняки не могут устоять перед искушением выбраться "в люди" даже за счет :частья дочери. "Газда" - богач справляет свадьбу. Он торжествует. Последние лрофы посвящены бедному парню:



Ей, звонят звоны, звонят,
Звонят та заводят 1...
Газда coбi з молодищв
В церкви стул обходят.
Газда coбi стул обходит,
Завидуют люде...
Лепневи еже груб каплют,
Булш жити не буде.





Паробок обращается к любимой:



Ой, вінчайся, білявочко,
Вінчайся, вінчайся...
Люби, когось полюбила,
Живи, разживайся...
А я хлопець молоденький
В сыруй земли згниву
Та понесу з собов у груб
Долю нещасливу.





Говоря о художественных особенностях закарпатских народных баллад, мы в первую очередь подчеркиваем их жизненную правдивость.

Еще пятьдесят лет тому назад русский литературовед В. В. Сиповский заметил, что в этих песнях видны "первые проблески народного романа", что в них выступают обыкновенные простые люди с их страданиями и радостями... И наблюдая широкое бытование баллады по всей России, даже там, где уже давно "замолкла старая былина", наш ученый приходит к заключению, что путь поэтического развития народа ведет к реализму: "от образов религиозных, сказочных, фантастических, надземных - к земным героям и, наконец, к людям обыкновенным. Это - путь к реализму, путь, пройденный и изящной литературой и живописью"2.

И на самом деле, по сравнению не только со сказками, легендами, героическими былинами, но и с новеллистическими былинами баллада означает значительный шаг вперед к правдивому изображению жизни. По сравнению со сказкой, легендой, былиной в балладе вымысла гораздо меньше. Человек показан в ней не в торжественной, праздничной обстановке, не в момент высокого подъема его физических и духовных сил, а в каждодневных заботах, в страданиях, в горе.

Чем объясняются художественные особенности баллады? Ее глубокой связью с реальной действительностью. В ней слушателя подкупает постоянный интерес к людям, к их душевным переживаниям. Основная тема балладной песни-взаимоотношения людей, ее лейтмотив - семейная и общественная проблема.


--------------------------------------------------------------------------------

1 Заводить - причитать на похоронах.

2 В. В. Сиповский, История русской словесности, ч. 1, вып. 1, изд. 4-е, СПб. 1909, стр. 104 - 105.



стр. 144


--------------------------------------------------------------------------------

Именно об этом свидетельствует сделанный нами краткий идейно-тематический обзор закарпатских баллад. Мы видим, что преобладающими в них мотивами являются мотивы семейные и социальные: 1) свекровь изводит невестку, 2) муж убивает первую жену по наговору любовницы, 3) девушка бросает в воду внебрачного ребенка, 4) паробок убивает свою невесту за неверность, 5) помещик убивает девушку, отказавшуюся ему отдаться, 6) жена изводит нелюбимого мужа и т. д.

Правдивую картину старого крестьянского быта, отмеченную проникновением в психологию забитого, темного мужика, рисуют баллады "Пушов Иван молоденький у коршмицю пити", "Сироты", "Червена ружа трояка" и др. Песня переходит в обличение, в тонкую иронию, что редко встречается в эпических фольклорных произведениях... Умерла преждевременно мать, оставив маленьких детей. Сироты оплакивают свою долю и рассуждают о том, что их ожидает в будущем:



Изхилився дуб на дуба,
Ліщина пудперла -
Заплакали сиротята:
Рудна мамка вмерла.
Ой, не плачте, сиротята,
Не чиніт потугу,
Кобы нянько
здоровенькый,
Приведе вам другу... и т. д.





Песня сурово осуждает человеческую слабость. Родной отец, подпав под влияние молодой и капризной жены, забывает о своих детях. Он не замечает того, что мачеха пренебрегает его детьми. В то время, когда ему подается вкусный обед, голодные сироты "ел и ну промыкают", когда он ложится на мягкую кровать, сироты по углам валяются, когда он одевает чистую рубашку, сирот "вуши (вши) розїдают"... Какая горечь в этих словах!

Примером правдивого изображения действительности может служить также песня "Закукала зозулиця раненько в суботу", рассказывающая "типический" случай из жизни рабочих-лесорубов: срубленное дерево упало на ногу рабочему; пришлось ногу отрезать, и лесоруб умирает в страданиях...

Когда мы сравниваем закарпатские баллады с западноевропейскими, художественные особенности первых еще более оттеняются.

Что такое баллада в представлении западноевропейского читателя? Это эпическая песня, в которой, как правило, должен быть элемент чудесного... Классический образец западноевропейской баллады - баллада о женихе-мертвеце ("Ленора" Бюргера)... Кстати, сюжет о женихе-мертвеце в Закарпатье мы не зафиксировали. Записал его А. Павлович восемьдесят лет тому назад на этнографической словацко-украинской территории в Пряжевской Руси, где он, несомненно, возник под западнославянским влиянием.

В закарпатских балладах чудесный элемент - исключение.

Эта черта сближает их с украинскими, белорусскими и русскими балладными песнями.

Особенностью стиля баллады является то, что она, подобно обрядовой поэзии, объединяет различные роды искусства: словесный, музыкальный и танцевальный; обычно в ней сочетаются эпический, лирический и драматический элементы. Изложение ведется в диалогах, с драматическим напряжением, отрывисто.

стр. 145


--------------------------------------------------------------------------------

Для примера возьмем балладу "Вівчарь Вівш попасуе на зеленій гірці". Повествование начинается диалогом: пастух просит у девушки "венец" и взамен обещает дать ей стадо овец. Девушка заявляет, что ее "венец" дороже серебра-золота.



Вівчарь вівш попасуе
На зелешй гірці:
- Дай ты, дівко, мені вінець,
А я Toбi вівці.
- Твої вівці поздыхают,
Пійдут до болота,
А мш вшець май дорогий
Від срібла - золота...





Далее следует "обрыв": песня не рассказывает о том, как паробок добился своей цели, как он овладел девушкой. Перед нашими глазами - вторая картина: девушка, отдавшая свою любовь милому, просит закрепить их интимные отношения браком:



-Ой, Стефане, Стефаночку,
Бери мене за жiночку!
-Я бы тя брав, ай ся бою,
Бой твiй браток до разбою
- Ты не бiйся брата свого...





Паробок требует, чтобы девушка, если желает выйти за него замуж, устранила брата, который им мешает. Девушка на все согласна.

Открывается третья картина - кульминационная точка развивающейся драмы: отравление брата:



Иде браток из дарами,
А сестрица из чарами:
- Та на, братку, сього пива,
Що я сама наварила...
Ой взяв братик и напився
И з копика похилився:
- Продай, сестро, коня мого,
Лiкуй мене молодого...
- Не завтом тя изчерила,
Абым тебе пак лiчила,
А завтом тя вчаровала,
Вбым Стефана замуж мала.





Девушка пошла на ужасное преступление, чтобы добиться брака со Стефаном. Она не только сознательно преподносит брату яд, но и бессердечно отклоняет просьбу умирающего помочь ему.

И, наконец, четвертая картина - развязка: отказ паробка жениться на обманутой им девушке и ее отчаяние:



Ходит Стефан по зарiнку,
За ним, за ним дiвка в вiнку:
- Ой, Стефане, Стефаночку,
Бери мене за жiночку!
- Як я тебе можу взяти,
Кой ты знаешь чаровати.
Ты зчерила брата свого,
Зчеришь мене молодого...
- Боже, боже, - красна ружа,
Нема братка, анi мужа...





стр. 146


--------------------------------------------------------------------------------

Действие развивается чрезвычайно напряженно и драматично. Перед нашими глазами, как на экране, проходят события - одно за другим, с логической последовательностью, с психологической убедительностью... Слушатель потрясен и остается долго под сильным впечатлением "виденной" трагедии.

Два слова о диалоге в балладе. Он имеет эпическое значение, то есть он передает события в то время, как диалог в лирической песне выражает чувства.

Баллада принадлежит к традиционным фольклорным жанрам. Прием изображения действительности в балладных песнях есть прием обобщения. Герои не наделяются индивидуальными чертами... Кто же эти герои? Обычно "б1лад1вка", "бшя-вочка" и "хлопець молоденький", "лепнь"; злая свекруха и несчастная невестка; муж-пьяница и горемычная жена... За пределами песни остаются их биографические данные, лишь изредка упоминается об их профессии (пастух, крестьянин-хлебопашец, бондаривна), о социальном положении.

Способ обрисовки характеров сближает балладу с другими видами народного эпоса (со сказкой, легендой).

Чувства и настроения героев раскрываются при помощи "действия" - поступков, подвигов, причем действие происходит в типичных обстоятельствах.

Закарпатская баллада богата такими изобразительными средствами, как: параллелизмы, постоянные эпитеты, устойчивые образы, символы, сравнения и метафоры, уменьшительные и ласкательные суффиксы, ритмические частицы, повторения и т. д.

Пейзаж в фольклоре самостоятельного значения не имеет, он только помогает более полному и глубокому раскрытию человеческих чувств и переживаний. На этом строится так называемый параллелизм - сопоставление (или противопоставление) образа природы и героя.

Параллелизм - один из самых излюбленных поэтических приемов закарпатской баллады. При его помощи, как правило, передается трагическая развязка. Вот, например, отрывок из песни "Пiшов Иван молоденький у коршмицю пити"... Иван, убив жену по наговору любовницы, идет в сад и видит:



Пiшов Иван д'городцеви - капуста ся звила:
- "Де є ота Марiечка, що i насадила?"
Пiшов Иван д'городцеви - морковь неполота:
- "Де є ота Марiечка з самого золота?"
Пiшов Иван ид пчелинку - о в пчелинку бзынит:
- "Теперь мене за Марiков головочка болит!",
Пiшов Иван ид хлiвови - коровочки рычут:
- "Теперь мою Марiечку на обiдець кличуть!"





Вид "городця", сарая, пасеки вызывает во встревоженной душе Ивана воспоминания о хозяйке и пробуждает в нем глубокое раскаяние. Завивающаяся капуста, неполотая морковь, жужжание пчел и мычание голодных коров - все напоминает герою убитую им жену. Стихи-вопросы:



Де є ота Марiечка, що i насадила?

Де є ота Марiечка з самого золота?-





передают душевное настроение убийцы. Ивану кажется, что неполотая морковь, голодные коровы, пчелы знают о совершенном им преступлении, укоряют его, спрашивают, где наша хозяйка... Заговорила (буквально!) больная совесть героя.

стр. 147


--------------------------------------------------------------------------------

Поражает ярко выраженное стремление к передаче оттенков душевного состояния человека. Когда Иван увидел в саду завивающуюся капусту, он вспомнил о жене, потом он заметил неполотую морковь - и начинает раскаиваться в своем поступке; наконец, он услыхал жужжание пчел и мычание коров - ив отчаянии восклицает: "Теперь мене за Мариков головочка болит".

Приведенный отрывок может служить классическим образцом параллелизма. С примером параллелизма мы встречаемся и в другой балладе того же мотива.

Мать, похоронив дочку, берет в руку "желтый песок", "сеет" его под колоду, где нашли убитую Марику, и говорит: "Тогда моя дочка придет ко мне в гости, когда из песка взойдет зерно".



Ой узяла єi мати
Жовтого пiсочку,
Посiяла, посадила
Попуд колодочку:
Як из жовтого пiсочку
Севбиця идыйде,
Тогды наша Марiечка
В гостi до нас прийде...





Смысл материнских слов: как из посеянного желтого песка не может взойти хлеб, так убитая дочка никогда не может прийти в родительский дом...

Народное творчество любит контрасты. Излюбленный прием лирических и эпических песен - противопоставление похорон свадьбе.

В балладе "Ой ходила дiвка бiла у лiс на калину" картина свадьбы с ее атрибутами: приготовлением венца для невесты, пиром на весь мир, музыкой, обрядом венчания - рисуется параллельно с картиной смерти и похорон: отпевание покойника ("книгу отворили"), изготовление гроба ("деревище тешут"), похороны ("три попы ховают") и могила ("в грiб сырый спускают").

Характерны для балладной песни и общие образы-символы, которыми обычно начинается повествование:



Сеi ночи у пувночи
Мiсячик мiнився,
Ишов легiнь до дiвчины,
Ишов та журився.

"Мiна мiсяця" предвещает неминуемую гибель легиня.Это "увертюра"к трагедии..






Похилився дуб на дуба,
Лiщина пудперла...
Заплакали сиротята -
Рудна мамка вмерла -





первая строфа песни о сиротах... Падающее дерево ("похилився дуб на дуба") символизирует смерть матери, а деревья, опершиеся друг на друга, - детей сирот, сбившихся в кучу при мысли об одиночестве.

Свежий образ нарисован во вступлении к балладе "В1вчарь BiBui папасуе":



Вiвчарь вiвцi попасує
На зеленiй гiрц:
- Дай ты, дiвко, менi вiнец,
А я тобi вiвцi.





стр. 148


--------------------------------------------------------------------------------

Стадо овец, пасущихся на вершине горы, покрытой зеленой травой, сравнивается с венком, украшающим голову молодой девушки.

Или заключительные стихи баллады о несчастном паробке, слегшем в могилу на пороге жизни:



На кладбищи у закутку
Пуд липов тоненьков
Стоит гробик третий годик,
Уже зелененький...





Сразу представляется скромное сельское кладбище и на незаметном месте еще свежая могила, поросшая зеленой травой и прикрываемая нежными ветками молодого дерева. Могила юноши и растущая возле нее тоненькая липа - лирический образ-символ, служащий великолепной иллюстрацией к песне.

Особый интерес исследователей вызывают картины "чарованя", чрезвычайна красочные, колоритные, с разнообразными оттенками. В изображении "чар" богатство поэтического стиля народной песни выступает с особой наглядностью.

Закарпатские баллады щедро пользуются постоянными эпитетами, такими, как бша дiвка, бiлявочка, бшявина; дiвка молоденька, хлопець молоденький; люба мамка, любый любко, любая Марина; зеленый бервинок, гай зеленый, зеленый вшок; лк глубокий, Дунай глубокий; конь вороный; лютая гадина и т. д.

Но особенно приняты в закарпатских балладах уменьшительные и ласкательные суффиксы: их такое обилие, какого, пожалуй, нигде на Украине нет; вот несколько-существительных для примера: бродочок, водиця, головочка, годиночка, вечериця, д1вчинонька, годик, гробик, колодочка, шсочок, слызочки, севбиця, червачок, яблочко, рыбка...

Или прилагательные: беленький, зелененький, молоденький, старенький, соло-денький, тоненький, розумненький...

Или имена: Маркчка, Иваночко, Бондарочко, Сербиночко, Якимик.

Есть стихи, рифмующиеся сплошь уменьшительными или ласкательными словами.



1. Не жаль менi, Якимочку,
Ош я молоденька,
А жаль менi, Якимочку,
Дитина маленька...
2. Ой Иване, Иваночку,
Май за ня годочку.
Кедь за мене ты не маешь,
Май за дитиночку...
3. Жартовали одну днинку,
Зрадили на шчку.
- Прийди, прийде, Якимику,
Запалю ти свiчку...





Уменьшительные и ласкательные суффиксы придают песне нежное, сугубо лирическое звучание.

Очень распространены повторы:



Летит голуб, летит,
Сивый та купатый,
Пiшов у солдаты
Любко мiй богатый.
Пiшов та вернувся,
Вернувся до дому:





стр. 149


--------------------------------------------------------------------------------



- Кажи, мамко, правду.
Кажи, мамко, правду,
Де миленьку найду? - Постел! стеляє,
Постел! стеляє,
Тебе ожидав...





Важную роль в музыкальном звучании песни играют ритмические частицы: ей, ои, эй, ей, ай, та, тай.

Их нельзя отделить от исполнения. Неопытные собиратели устного творчества, не учитывая органической связи частиц с текстом и мелодией, пропускают их. Так получаются записи, в музыкальном отношении неполноценные, явно дефектные.

Что касается ритмического строя баллады, то он складывался постепенно. По мнению украинских специалистов1, в древнейших народных стихах рифма была слабо развита; ее заменял ассонанс. Отсутствовало строфическое деление. Потом возникают строфы. В феодально-крепостнический период преобладает двухстрочная строфа.

Закарпатские баллады, как правило, имеют рифмы, но встречаются и ассонансы.



1. Пiшов Иван до домочку
Та плаче у ганку:
- Люба моя дитиночко,
Не в тебе мамки...
2. А вна ei годовала
Вiсянов половов,
А вна ei наповала
Из мутку золою.,.
3. Прийшов Яким до удовы:
- Слава Йсусу сердцю!
- Иди домi, Якимику,
Забий хону першу.





В качестве исключения бывают баллады с припевами:



1. Ишла дiвка добрувками - ку!
Ишла дiвка добрувками
Зелеными барвiнками,
Кукавичка,
Ку-ку-ку!
Ишов туды еден легiнь - ку!
Ишов туды еден легiнь:
Дай ми, дiвко, еден барвiк.
Кукавичка,
Ку-ку-ку! И так далее.
2. Ходит чабан понад берег,
Берег заломився.
Чабаниха руки ламле,
Чабан утопився...
З сього боку Дунаю -
Мой чабане, мой-мой!
Чабан вiвцi повертае,
Ромта-дрiтта, гой-гой!
Чабан вiвцi повертае,
Мой чабане, мой-мой!
И на хлопцi покликав
Ромта-дритта, гой-гой, - и так далее.






--------------------------------------------------------------------------------

1 См. раздел "Пiснi-баллади" в готовящемся к печати I томе украинского фольклора, составленном сотрудниками Института фольклора АН УССР.



стр. 150


--------------------------------------------------------------------------------

Припев, как известно, есть особенность обрядовой и лирической песни и не присущ эпической. Мы высказываем предположение, что припев появляется в тот момент, когда эпическая песня обнаруживает тенденцию к переходу в лирическую. Примером такой песни-баллады может служить песня ,Широко, далеко":



Широко, далеко
Любилися двое,
Любилися двое
Из сердця глубоко.
Инвалiqска мати,
Як то ся дочула,
Она свое дiвча Припев
Замуровать дала.





После каждой строфы следует припев... Эта песня, очень близкая словацкой, поется в Закарпатье на манер скорее лирических, чем балладных песен... г. Ужгород.


--------------------------------------------------------------------------------

1 "Sto slovenskych ludovych ballad", стр. 69.

г. Ужгород



стр. 151

Опубликовано на Порталусе 24 января 2011 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама