Рейтинг
Порталус

ПОЛЕЗНЫЙ СПРАВОЧНИК

Дата публикации: 28 января 2011
Публикатор: genderrr
Рубрика: ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ
Номер публикации: №1296220770


"Словарь" И. Будовница - книга, значение которой трудно переоценить. По охвату материала "Словарь" намного превосходит все существующие, старые и новые, аналогичные справочные пособия - Евгения Болховитинова, Филарета Гумилевского, П. М. Строева, Л. Е. Махновца ("Українські письменники) и др. Составитель "Словаря" поставил своей целью дать как можно более полный перечень всей дошедшей до нас книжной продукции - русской, украинской и белорусской - с древнейших времен по XVII век включительно. Здесь мы находим имена писателей, переводчиков, писцов, издателей и типографов, книжных справщиков (редакторов), иллюстраторов книг; названия отдельных произведений как оригинальной, так и переводной литературы, сборников-антологий, наиболее примечательных уникальных рукописей, старопечатных книг, словарей и пр. Вошли сюда и фольклорные произведения, известные в записях или переработках XVI - XVII веков, а также некоторые памятники деловой письменности, представляющие литературный или историко-бытовой интерес: грамоты, юридические акты, письма и пр. "Словарь" наглядно свидетельствует об огромном, едва обозримом книжном богатстве XI - XVII веков. И нет сомнения, что им с благодарностью воспользуются все интересующиеся - прошлым нашей страны - литературоведы и историки, фольклористы и этнографы, историки искусства и книговеды. Совершенно незаменимым пособием окажется он для работников архивов - при описании тех или иных рукописных коллекций. Составитель вложил в книгу много самоотверженного труда; он обнаружил и превосходное знание дела, и незаурядное умение ориентироваться в громадном книжном материале. Конечно, в "Словаре" имеются и некоторые недочеты - пропуски, неточности. Наличия их не отрицает и сам составитель (стр. 7); они неизбежны в справочнике такого масштаба. Укажу на некоторые из замеченных мною пропусков. Отсутствуют в "Словаре" византийский писатель XI века Никита Ираклийский - автор "Толкований на слова Григория Назианзина", переведенных на Руси еще в XII - XIII веках, белорусский сатирик XVII века Киприан Комуняка - автор "Письма к Обуховичу" и, пред- -------------------------------------------------------------------------------- И. У. Будовниц, Словарь русской, украинской, белорусской письменности и литературы до XVIII река, Изд. АН СССР, М. 1962, 398" стр. стр. 228 -------------------------------------------------------------------------------- положительно, "Промовы Мелешка" (см. Д. І. Даугяла, З беларускага пісьменства XVII ст., Працы БДУ, 1927, N 16), Викентий, архимандрит Владимирского Рождественского монастыря, автор "Службы" Александру Невскому. Нет в "Словаре" указания на "Четьи-Минеи" 1489 года и на другой не менее важный памятник украинского литературного языка эпохи его становления - Креховский Апостол XVI века (см. посвященное ему исследование И. Огиенко, тт. I - II, 1930), нет указания на белорусско-латино-польский "Лексикон" середины XVII века, послуживший одним из источников для Ф. Поликарпова, составителя первого русского печатного словаря (М. Н. Сперанский, Из истории русско-славянских литературных связей, М. 1960, стр. 198 и cл.). Не упомянуты повести "о картофеле" (А. И. Никифоров, Русские повести, - легенды и поверья о картофеле, Казань, 1922). В разделе "Сказания об иконах" (стр. 300 и сл.) не отмечены рассказ о Купятицкой божией матери (см. "Диариуш" А. Филипповича), а также сказания об иконах богородицы в "Небе Новом" (Львов, 1665) И. Галятовского, в сборнике "Руно Орошенное" (Чернигов, 1683). Нуждаются в уточнениях некоторые пояснительные данные. Слова Афанасия Александрийского, направленные против ариан, были переведены на славянский язык в 906 году не Кириллом и Мефодием, а Константином Преславским (стр. 24). Иустин Философ был известен на Руси не только в переводе Е. Славинецкого, как указано в "Словаре" (стр. 43); отрывки из его сочинений можно прочесть уже в Сборнике 1073 года. В том же Сборнике находятся и сочинения (письма) Исидора Пелусиота, что также следовало бы отметить. Ричард Джемс охарактеризован в "Словаре" только как собиратель русских народных песен (стр. 61); не указан его русско-английский словарь-дневник 1618 - 1619 годов (издан и прокомментирован Б. А. Лариным в 1959 году). "Житие Панкратия Тавроменийского" было известно на Руси не только в переводах XVI - XVII веков (стр. 91); его читали и в переводе пресвитера Иоанна - болгарского книжника X - XI веков. На стр. 133 не указано, что "Клирик Острожский" - литературный псевдоним или М. Смотрицкого, или И. Борецкого, или Гавриила Дорофеевича, как полагает, и не без веских оснований, новейший исследователь вопроса П. Яременко ("Спроба розкриття псевдоніма Клірика Острозького" - "Наукові записки Львівського Педагогічного інституту", т. XVI, 1960). На стр. 350 не отмечено, что "Учительное евангелие" патриарха Филофея (в греческих списках) на Руси приписывалось патриарху Каллисту. Разыскания в рукописных собраниях нашей страны едва ли не каждый год обогащают нас новыми открытиями (см. "Труды ОДРЛ", т. XVIII, 1962). Недалек час, когда понадобится второе издание "Словаря" И. Будовница, дополненное новыми именами и названиями, а также - хочется высказать такое пожелание - значительно расширенное в той своей части, где даются сведения об основной литературе предмета. г. Ленинград стр. 229

Опубликовано на Порталусе 28 января 2011 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама