Рейтинг
Порталус

ЧЕХОВ В КИТАЕ

Дата публикации: 24 января 2011
Публикатор: genderrr
Рубрика: ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ
Номер публикации: №1295886731


Чехов пользуется на Востоке огромной любовью. В Китае переведены почти все его произведения. Китайские читатели впервые узнали Чехова-новеллиста вскоре после его смерти, когда были переведены "Черный монах" (1907) и "Палата N 6" (1910). После революции 1911 года стал усиливаться интерес китайцев к жизни и культуре зарубежных стран. В эти годы они смогли познакомиться с многими рассказами Чехова. В результате знаменитого "движения 4-го мая" в 1919 году лучшие книги русских классиков одна за другой стали появляться на китайском языке. На одном из первых мест стояли произведения А. П. Чехова. В журнале "Синьцинянь" был напечатан перевод рассказа Чехова "Душечка" вместе с "Послесловием" к нему Л. Толстого. С 20-х годов произведения Чехова издавались в Китае почти непрерывно. В 1921 и 1923 годах вышли два сборника, в которые были включены такие произведения, как "Княгиня", "Володя", "Соседи", "Скрипка Ротшильда", "Ненастье", "Поцелуй", а позже были переведены и опубликованы "Мужики", "Три года", "Дуэль", "Дом с мезонином". Во время пребывания в Советском Союзе (1921-1922) талантливый литературовед Цюй Цю-бо, один из ранних китайских марксистов-революционеров, написал книгу "Русская литература до Октябрьской социалистической революции", где дал высокую оценку творчества Чехова. Книга эта вышла в свет в 1927 году. В 1930 году Чжао Цзинь-шень перевел сто шестьдесят рассказов и повестей Чехова, изданных в восьми книгах. Говоря о знакомстве китайских читателей с Чеховым, нельзя забывать имя Лу Синя, который уделял большое внимание переводам прогрессивной зарубежной литературы. Летом 1934 года с помощью Мао Дуня и других писателей он начал издавать журнал "Переводная литература", сыгравший прогрессивную роль в ознакомлении китайцев с русской литературой. В 1934-1935 годах Лу Синь, в частности, напечатал в этом журнале свой перевод семи чеховских рассказов. Восьмым рассказом был "Лев и солнце", не допущенный к печати цензурой. В 1935 году Лу Синь выпустил сборник, в который он включил все восемь произведений, с таким послесловием: "Рассказ "Лев и солнце" представляет собой только сцену из бессмысленной жизни чиновников в царской России. Он получил возможность выйти в свет еще при жизни автора на его родине. Почему же сегодня у нас в Китае он должен быть запрещен?" В годы антияпонской войны произведения Чехова издавались меньше. Только в отдельных сборниках можно было найти переводы его произведений. К концу войны, в 1943 году, был переиздан сборник из восьми рассказов, переведенных в свое время Лу Синем. После победы над японскими захватчиками вышли "Степь" и другие рассказы. Победа народной власти в Китае создала условия для расцвета культуры в стране. Произведения Чехова получили небывалое распространение. В 1949 году были изданы избранные стр. 240 -------------------------------------------------------------------------------- рассказы в трех томах, сюда были включены шестьдесят пять произведений. Год спустя в Китае начали издавать двадцатипятитомное собрание сочинений Чехова, включающее больше двухсот рассказов и повестей. В Китае Чехова не только переводили, но и изучали. Что же собой представляют работы китайских литературоведов и писателей о Чехове? Прежде всего это переводы книг и статей, написанных советскими литературоведами. До создания КНР были переведены, например, "А. П. Чехов и его сюжеты" М. Чехова, "Биография А. П. Чехова" В. Фриче и др. В различных журналах и газетах было напечатано много статей и воспоминаний о Чехове, переведены и изданы его письма. После провозглашения КНР здесь издали в переводе на китайский книгу В. Ермилова о драматургии Чехова, работы К. С. Станиславского и Вл. И. Немировича-Данченко, высказывания М. И. Калинина и М. Горького, переписку М. Горького и Чехова и т. д. Переводы этих работ, конечно, помогали китайским читателям правильно оценить Чехова и его творчество. Чехов с самого начала был понят китайской прогрессивной интеллигенцией. Еще в 1924 году в журнале "Тэпинян" была напечатана статья "Чехов-новеллист", автор которой Юаньян Чан-ин считает, что Чехов "представляет собой самого справедливого писателя..." Однако автор статьи неправильно видел в Чехове пессимиста. В том же году вышли "Очерки по истории русской литературы" крупного китайского литературоведа Чжэн Чжэн-до. Он, как будто полемизируя с Юаньян Чан-ином, утверждает: "Чехов не является пессимистом. Правда, в его смехе есть слезы, но в то же время он твердо верит в светлое и счастливое будущее. Вера эта прежде всего выражается в его пьесах... Рубят вишни, старшее поколение от этого горюет до слез, а молодые люди радуются, веря в новый цветущий сад, новую жизнь и новое счастье..." Три года спустя, в 1927 году, вышли "Очерки по русской литературе". Книга эта состоит из двух частей: первая посвящена советской литературе, вторая - русской литературе до Октябрьской революции. Эта часть была написана одним из основоположников Коммунистической партии Китая Цюй Цю-бо. Дав общественную характеристику эпохи, в которую жил и творил Чехов, Цюй Цю-бо писал: "Чехов проник в тайники души своей эпохи. Знакомясь с его рассказами, читатели всегда вдумываются в жизнь и осознают недостатки эпохи. Его произведения верны действительной жизни, поэтому они заставляют читателей думать: "Да, все это так, именно так! Но что же нужно делать?" В 30-е годы в разных статьях о творчестве Чехова ставился вопросе том, кем является этот писатель: оптимистом или пессимистом. Полное и правильное разрешение этот вопрос нашел в статье Го Мо-жо "Чехов на Востоке", написанной в 1944 году. Автор видит корни чеховской печали в общественной жизни того времени. Он пишет: "Печаль, внутренняя боль... писателя рождается скучной, тоскливой жизнью людей, словно обойденных судьбою". Но вместе с этим Го Мо-жо подчеркивает, что "сквозь серый колорит, лежащий порой на некоторых страницах книг Чехова, отчетливо и зримо выступает здоровый оптимизм и твердая вера в разум и справедливость..." Го Мо-жо в своей статье говорит о влиянии Чехова: "Влияние Чехова на новую литературу и искусство Китая поистине огромно... Чтобы дать об этом более конкретное представление, хотелось бы сравнить с Чеховым нашего крупнейшего писателя Лу Синя". "Их роднит и тонкость восприятия природы, и нежный эмоциональный колорит лиризма, и главным образом полное отсутствие в их творческом характере равнодушия к окружающему..." Попытку раскрыть влияние Чехова на китайскую литературу сделали и другие писатели и литературоведы. Известный драматург и режиссер Цзяо Цзю-ин попытался выяснить влияние русского писателя-реалиста на китайского драматурга Ся Яня и стр. 241 -------------------------------------------------------------------------------- написал статью, озаглавленную "Ся Янь и Чехов". В 1947 и 1948 годах в Китае вышли две монографии о Чехове, принадлежащие перу Сяо Сая. Первая книга посвящена очень сжатому анализу творчества Чехова вообще, вторая - драматургии Чехова. Автор дал здесь своеобразный анализ двенадцати одноактных и многоактных пьес Чехова. Это первые книги о творчестве Чехова, написанные китайским исследователем. В 1954 году, когда отмечалось 50-летие со дня смерти Чехова, известный китайский писатель Ба Цзин приезжал в Советский Союз. По возвращении на родину он издал (в 1955 году) книгу "Про Чехова". За последние десять лет в Китае было написано очень много о Чехове. Здесь сказалось благотворное влияние научно-исследовательских достижений советских литературоведов. Чехов в Китае известен не только как выдающийся новеллист, но и как замечательный драматург. Имя его как драматурга было упомянуто еще в 1916 году. Через два года после этого профессор Пекинского университета Суп Чупь-фан составил "Список лучших пьес и драм нового мира". В этом списке из русских писателей были рекомендованы Л. Толстой, Л. Чехов и М. Горький. А в 1921 году уже вышли в свет переводы трех пьес Чехова на китайский язык. С 30-х годов до настоящего времени пьесы Чехова несколько раз переводились; наилучшими считаются переводы Цзяо Цзю-ина и Ли Цзян-у. В переводе Цзяо Цзю-ина были собраны все пять многоактных пьес Чехова, а в переводе Ли Тей-у - девять одноактных. Одноактные пьесы "Медведь" и "Предложение" ставились в Китае, можно сказать, повсюду, они получали хорошие отзывы у зрителя. Пьеса "Дядя Ваня" впервые была поставлена в Шанхае известной группой "Син юй". Роль дяди Вани играл талантливый актер Юань Мэйчжи. В 1936 году "Общество шанхайского женского голоса" репетировало "Трех сестер": в 1941 году, в разгар антияпонской войны, в священном месте китайской революции Янь-ане труппа "Экспериментальное драматическое общество имени Лу Синя" поставила пьесы "Предложение", "Медведь" и "Юбилей". В 1954 году, в юбилейные дни Чехова, и Пекине под руководством советского режиссера поставили "Дядю Ваню". Чехов ушел от нас больше пятидесяти лет тому назад, "но дух его, - пишет Мао Дунь, - до сих пор живет, да и будет жить всегда... Мы должны учиться у него демократизму и патриотизму, учиться у него протесту против гнета, рабства, пошлости, учиться его ненависти ко всякому злу, его любви к родине и народу... Наши писатели... должны учиться у него искусству, должны усвоить его трудолюбие и строгие требования к своей творческой работе..." Китайский народ всегда будет чтить великого русского писателя. стр. 242

Опубликовано на Порталусе 24 января 2011 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама