Рейтинг
Порталус

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ МАРКО ВОВЧКА

Дата публикации: 24 января 2011
Публикатор: genderrr
Рубрика: ПЕДАГОГИКА ШКОЛЬНАЯ
Номер публикации: №1295871115


В истории украинской художественной прозы Марко Вовчку (псевдоним украинской и русской писательницы Марии Александровны Вилинской-Маркович, 1834- 1907) принадлежит выдающееся место. С ее деятельностью связан блестящий период украинской классической литературы. С самого начала она выступила как литератор, если можно так выразиться, двуязычный. Свои народные рассказы, создавшие ей всероссийскую известность, она писала на украинском и русском языках, которые были ей одинаково близки. Многие страницы русских романов и повестей писательницы не уступают лучшим образцам русской классической прозы. Недаром же Чернышевский, высоко ценивший "сильный прекрасный" талант Марко Вовчка, не раз писал, пусть даже преувеличивая ее заслуги, что считает ее "талантливейшим из всех наших беллетристов послегоголевской эпохи"1. Между тем до недавнего времени было в ходу предвзятое, глубоко ошибочное мнение, что "в развитии русской прозы беллетристические произведения Марко Вовчка не сыграли никакой роли"2, что после народных рассказов ее творчество пришло в упадок, и ничего значительного она якобы уже не написала. Украинские либералы во главе с П. Кулишом не могли простить Марко Вовчку ее "отступничества" - нежелания писать только на украинском языке - и сближения с русскими революционерами-демократами. Мнимое оскудение таланта писательницы националистически настроенные украинские литературоведы в угоду своей "концепции" объясняли тем, что, вернувшись из-за границы, она "стала служить чужой, русской журналистике", и "это отчуждение от родной литературы не прошло для нее безнаказанно"3. В откровенно националистической форме такое же ложное мнение было выражено в 1928 году и А. Дорошкевичем, автором ценнейшей по фактическому материалу биографии Марко Вовчка: "Украинская Немезида, - писал Дорошкевич, - жестоко отомстила писательнице за то, что она оторвалась от своей родной, естественной почвы"4. Заведомая фальсификация литературного наследия Марко Вовчка сказалась не только в трактовке ее творчества (все, что написано ею по-русски, фактически списы- -------------------------------------------------------------------------------- Марко Вовчок, Твори в шести томах, Київ, 1955 - 1956. Редакційна колегія: О. І. Білецький (голова), О. Є. Засенко, Н. Є. Крупкова, Б. М. Мінчин, М. Є. Сиваченко, Д. В. Чалий. Тексти творів підготовлені коллективом Інститута літератури ім. Т. Г. Шевченко АН УРСР. 1 Н. Г. Чернышевский, Полн. собр. соч., т. XV, стр. 831; см. также стр. 807 - 808. 2 Литературная энциклопедия, т. VI, М. 1932, стр. 814. 3 Богдан Лепкий, Биографический очерк; в кн. "Твори Марка Вовчка", т. 1, Київ-Ляйпціг (1926), стр. X. 4 Твори Марка Вовчка, т. IV, Д. В. У., 1928, стр. 210. стр. 226 -------------------------------------------------------------------------------- валось со счета), но и в самом принципе издания ее сочинений. Б. Лепкий и А. Дорошкевич включали в свои издания лишь украинские произведения писательницы, старательно ограждая читателей от всего, даже самого лучшего, что было создано ею на русском языке. Тем самым создавалось превратное, искаженное представление о творческом облике Марко Вовчка, так как большая часть (приблизительно две трети) ее наследия искусственно изымалась из обращения. Сама Марко Вовчок никогда не считала, что одни ее произведения написаны только для украинских, а другие - только для русских читателей. И в украинских и в русских рассказах, сказках и повестях она в одинаковой мере проводила передовые освободительные идеи, широко использовала богатства украинского и русского народного творчества. Все свои украинские произведения, опубликованные при жизни, она сама же и перевела на русский язык, а на украинский перевела многие вещи, написанные сначала по-русски. Украинская тематика неотделима в ее творчестве от тематики русской. Одно дополняет другое. И недаром, выпустив при жизни три собрания своих сочинений, Марко Вовчок включила в них все, что считала самым ценным, независимо от того, на каком языке первоначально были написаны те или иные произведения. Ложные и политически вредные суждения о творчестве Марко Вовчка решительно опровергнуты новыми работами украинских литературоведов и последним изданием ее сочинений, в котором представлены произведения, написанные на обоих языках. "Советское литературоведение восстанавливает в правах наследие писательницы во всем его объеме. Марко Вовчок предстает перед советским читателем как выдающаяся представительница революционно-демократического направления в литературе, продолжательница традиций Шевченко, соратница и ученица русских революционных демократов, как писательница с прогрессивными политическими и эстетическими взглядами"1. В недавних статьях и публикациях дана объективная оценка творчества Марко Вовчка и ее выдающейся роли в истории украинской литературы, освещен поздний период ее деятельности, сделаны первые попытки показать историко-литературное значение и непреходящую художественную ценность ее русских романов и повестей, обнародованы интересные материалы из ее литературного архива и т. п. (работы А. Белецкого, М. Бернштейна, А. Засенко, Н. Крутиковой, А. Недзведского, И. Луньевич, М. Тараненко и других). В то же время некоторые аспекты многогранной творческой деятельности замечательной писательницы еще не получили достаточного освещения в нашей литературе. Вне поля зрения исследователей остается интенсивная работа Марко Вовчка в области художественного перевода. Когда в работах советских литературоведов, заходит речь о деятельности Марко Вовчка в 60 - 70-х годах, авторы обычно; скороговоркой сообщают, что "кроме того она много переводила" и, в частности,, перевела "большинство произведений Жюля Верна"2. В действительности же она, переводила не "кроме того" и не между прочим, а уделяла этому виду творческой: литературной работы много энергии, времени, сил и вдохновения. Кстати сказать, перевела она не большинство произведений Жюля Верна, а пятнадцать романов из -------------------------------------------------------------------------------- 1 Сб. "Украинские революционные демократы", Госполитиздат, М. 1954, стр. 100. 2 См., например, "Историю украинской литературы", т. I, Киев, 1954, стр. 307. стр. 227 -------------------------------------------------------------------------------- шестидесяти пяти им написанных. Кроме Жюля Верна она приобщила к русской литературе немало других достойных авторов. Особенно много она переводила для юношества. Трудами Марко Вовчка библиотека юных читателей России пополнилась десятками замечательных книг. Многие из них и поныне не утратили своего интереса и значения. При этом нельзя обойти молчанием такую любопытную подробность, С французского она переводила преимущественно тех авторов, которые сотрудничали вместе с ней в "Журнале воспитания и развлечения" ("Magasin d'Education et de Recreation"), а с английского - обличительные очерки и социальные романы английских реалистов 60 - 70-х годов (Джеймс Гринвуд, Огастес Мегью, Джордж Саля), которые шокировали общественное мнение буржуазной Англии и старательно замалчивались печатью. Роман Джеймса Гринвуда "Маленький оборвыш", давно уже забытый в Англии, с легкой руки Марко Вовчка стал в России одной из самых популярных детских книг и до сих пор почти ежегодно переиздается. Культурно-просветительное значение переводческой деятельности Марко Вовчка трудно переоценить. Что же касается качества ее переводов, то в целом они не уступают лучшим образцам русского художественного перевода того времени. В еще ненаписанной истории русского художественного перевода Марко Вовчку несомненно будет принадлежать одно из самых почетных мест. Забыты и не включены ни в один библиографический список французские произведения Марко Вовчка. Между тем, они оставили настолько заметный след во французской детской литературе, что ее историки во Франции - Мари Терез Латзарус и Жан де Трегон упоминают имя Марко Вовчка на страницах своих книг наряду с известными французскими авторами 60 - 70-х годов. Особенно была популярна во Франции повесть Марко Вовчка "Маруся", выдержавшая в переработке прогрессивного издателя и писателя П. Ж. Этцеля (Сталя) много изданий и переведенная также на другие языки. Отдельными книжками вышли ее французские рассказы для детей,"Cerf agile" ("Быстроногий олень"), "L'ours de Sibё-rie" ("Сибирский медведь") и др. В издававшемся Этцелем юношеском "Журнале воспитания и развлечения" Марко Вовчок опубликовала, кроме того, несколько рассказов и сказок, написанных по-французски. В частности, большой интерес представляет ее переложение словацкой сказки о двенадцати месяцах, под заглавием "Dure Epine et Bonne Rose" ("Злючка-Колючка и Добрая Роза")1. Слабо изучена и такая примечательная сторона творческой биографии Марко Вовчка, как ее работа за границей в области популяризации украинского песенного фольклора. В 1864 году она познакомилась в Париже с композитором-рижанином Эдуардом Мертке, который положил на музыку с ее голоса двести украинских песен. Издание было задумано в восьми тетрадях, но за недостатком средств прекратилось после первого выпуска2. В предисловии Марко Вовчок сообщает: "Эти песни собраны на Украине среди народа. Пели их и старики, и молодые, и дети. Эти песни хранились в памяти, пока не посчастливилось встретить г. Э. Мертке, который и положил их теперь на ноты". Эта первая изданная тетрадь - величайшая библиографическая редкость, а рукописи остальных семи тетрадей бесследно исчезли. -------------------------------------------------------------------------------- 1 "Magasin d'Education et de Recreation" 1866, t. VI, pp. 53 - 57. См. сказку "Двенадцать месяцев" в кн. "Словацкие сказки", Гослитиздат, М. 1955, стр. 16 - 23. 2 Двісти украінських пісень. Спиви й слова зібрав Марко Вовчок. У ноти завів Эдуард Мертке... Лейпціг и Винтентур, 1866. стр. 228 -------------------------------------------------------------------------------- До сих пор еще нет ни одной монографии, которая давала бы действительно полное представление о наследии писательницы во всем его объеме. Имя Марко Вовчка, как это ни странно, вовсе не упоминается в учебных программах и пособиях по русской литературе XIX века для высшей школы, и даже академическая "История русской литературы" обошла молчанием творчество выдающейся писательницы, хотя освещение русского литературного процесса 60 - 70-х годов без романов и повестей Марко Вовчка нельзя считать достаточно полным и объективным. Ради точности следует, правда, отметить, что автор главы, посвященной второстепенным писательницам 70-х годов, сестрам Хвощинским, все же нашел случай сказать несколько слов и о Марко Вовчке: "Прогрессивные идеи воплотили в своих произведениях писательницы А. П. Кобякова, М. А. Маркович (Марко Вовчок, писавшая преимущественно (!) на украинском языке), Ю. В. Жадовская, Л. А. Ожигина, А. А. Кирпищикова, а также сестры Софья и Надежда Хвощинские"1. И это все, что может узнать читатель десятитомной "Истории русской литературы" о Марко Вовчке. Вот уж поистине медвежья услуга! Получилось так, что русские литературоведы числят Марко Вовчка со всеми ее сочинениями в ведении своих украинских коллег, а украинские литературоведы, особенно пристально изучая ее произведения на украинском языке, русские романы и повести обычно рассматривают только в обзорном порядке2. Выход в свет шеститомного собрания сочинений замечательной писательницы - большая заслуга украинских литературоведов. В шеститомник включены не только общеизвестные произведения, но и вещи, не вошедшие по цензурным условиям в последнее прижизненное (так называемое саратовское) собрание сочинений. Новое издание впервые дает в собранном виде почти все художественные произведения и избранные письма Марко Вовчка. Одно это позволяет судить, какую оно представляет ценность. Первый том открывается в целом интересной и содержательной вступительной статьей А. Засенко. К сожалению, автору не удалось преодолеть традиционную недооценку заграничного периода литературной деятельности Марко Вовчка - важнейшего этапа ее творческой биографии. Мы не можем согласиться с утверждением А. Засенко, что в последние годы пребывания за границей Марко Вовчок писала мало в силу неблагоприятных общественных условий и обстоятельств своей личной жизни (т.1, стр. LXII). Действительно, драконовские меры, принятые царским правительством против украинской печати, заставили Марко Вовчка с середины 60-х годов писать главным образом на русском языке. Однако имеющиеся в нашем распоряжении биографические источники показывают, что она работала, не покладая рук, до последних дней своего пребывания за границей. В этот восьмилетний период значительно расширилась и обогатилась тематика ее творчества, стали еще более негодующими ее обличения "жестоких людей несытых"3. Кроме новой серии народных рассказов, она написала в эти годы несколько сказок и реалистических повестей, в том числе такие шедевры, как "Кармелюк" и "Невольница", "Червонный король" и "Три -------------------------------------------------------------------------------- 1 "История русской литературы", т. IX, ч. 2, Л. 1956, стр. 231. 2 Первые серьезные, но далеко не исчерпывающие работы на эту тему - кандидатская диссертация И. Луньевич "Деятельность Марко Вовчка в области русской литературы" (Киев, 1951) и статья М. Тараненко "Проблема позитивного героя в російських творах Марка Вовчка" ("Вітчизна", 1952, N 8). 3 Слова Шевченко из стихотворения, посвященного Марко Вовчку. стр. 229 -------------------------------------------------------------------------------- сестры", антиклерикальный роман "Записки причетника", цикл очерков "Отрывки писем из Парижа" и ряд произведений, опубликованных позднее (например, некоторые из повестей и рассказов, включенных затем в сборник "Сказки и быль", частично- "Живая душа"). В эти же годы Марко Вовчок писала большую повесть на украинском языке "Дяк" ("Дьяк"), собирала материалы по истории освободительного движения на Украине, которые были положены в основу незаконченной повести "Гайдамаки", переводила на украинский язык чешские народные песни. Известно также, что она писала, живя в Париже, революционные прокламации на украинском и русском языках, содействовала распространению "Колокола" на Украине, пересылала Герцену корреспонденции, приходившие на ее имя из России, и сама опубликовала в "Колоколе" обращение к женщинам под псевдонимом "Украинка". Прокламации, написанные Марко Вовчком, до сих пор, к сожалению, не разысканы и о ее практическом участии в освободительном движении сохранились лишь отрывочные сведения. Из всего сказанного можно заключить, что заграничный 'период литературной деятельности Марко Вовчка заслуживает самого пристального изучения. Особенно важно, что в ее романах конца 60-х и 70-х годов легко заметить дальнейшее развитие тех же самых жизненных наблюдений и идейных тенденций, которые впервые воплотились в реалистических повестях, написанных в Париже. Чтобы убедиться в этом, достаточно сопоставить повесть "Три сестры" с такими романами, как "Живая душа", "Теплое гнездышко", "В глуши". Было бы правильнее, думается нам, подчеркнуть, что именно в эти годы окончательно сложились революционно-демократические убеждения писательницы, верность которым она сохранила до конца жизни. Защита революционно-демократических идеалов и определяет, в конечном счете, те новые черты ее творчества, которые отчетливо сказались в произведениях, написанных за границей, и получили дальнейшее развитие в романах и повестях конца 60 - 70-х годов. Досадно также, что в своей большой обзорной статье А. Засенко счел возможным уделить лишь две строки деятельности Марко Вовчка в области художественного перевода. Тщательная текстологическая работа, проделанная редакторами нового издания, несомненно, дала положительные результаты. Украинские произведения Марко Вовчка, рукописи которых в большинстве случаев не сохранились, перепечатаны с первых украинских публикаций, поскольку сама писательница считала их наиболее достоверными. При этом устранялись очевидные типографские погрешности и учитывались поправки, сделанные автором для последующих изданий. Своеобразные лексические формы и обороты, которые нередко приглаживались и "исправлялись" редакторами сочинений Марко Вовчка, в настоящем издании оставлены в неприкосновенности. И это, конечно, правильно. Посмертно опубликованные произведения на украинском языке сверены с сохранившимися рукописями. Что касается произведений, написанных на русском языке, то за основу принят текст наиболее полного саратовского собрания сочинений, подготовленного к печати самим автором. Вещи, изъятые цензурой из этого последнего прижизненного издания (запрещен был восьмой том), перепечатаны из журналов и газет, где они были впервые опубликованы. "Записки причетника", один из самых ярких антиклерикальных романов в России XIX века, напечатаны с исправлениями и восстановлением некоторых цензурных стр. 230 -------------------------------------------------------------------------------- купюр по сохранившимся фрагментам рукописи, переданной в 1938 году вместе с архивом писательницы ее внуком С. Б. Марковичем в Институт русской литературы (Пушкинский дом). Здесь же оказалось "Предисловие и воззвание к читателю", впервые увидевшее свет в отдельном издании "Записок причетника" (Киев, 1955). Большую ценность представляет подборка избранных писем Марко Вовчка к А. Марковичу, Д. Каменецкому, Т. Шевченко, А. Герцену, И. Аксакову, А. Станкевичу, Я. Полонскому, И. Тургеневу, Н. Добролюбову, Н. Чернышевскому, Н. Лескову, Д. Писареву, Н. Некрасову и к другим лицам. Письма Марко Вовчка, впервые собранные с такой полнотой, не только дают представление о широких литературных связях, общественных и литературных интересах писательницы, но и служат важным источником для историков украинской и русской литературы второй половины XIX века. Много писем опубликовано впервые. Большую часть эпистолярных текстов удалось сверить по автографам, хранящимся в литературных архивах СССР. Расположение произведений в томах рецензируемого издания сделано удачно и не противоречит авторской воле. В прижизненных изданиях писательница придерживалась хронологически-тематического принципа, который в целом выдержан и в этом собрании сочинений. Первый том занимают народные рассказы, повести и сказки на украинском языке; второй том - "Рассказы из русского народного быта", русские повести начала 60-х годов и "Отрывки писем из Парижа"; третий, четвертый, пятый и часть шестого тома - рассказы, сказки, повести и романы, написанные на русском языке в последующие годы. Кроме того, в шестой том включены поздние и посмертно опубликованные украинские повести и сказки. Значительную часть шестого тома занимает эпистолярное наследие Марко Вовчка (около двухсот писем). Таким образом, читатели получили возможность прочесть собранные воедино не только общеизвестные произведения, но и немало превосходных вещей, не издававшихся свыше шестидесяти лет. Воскрешены и незаслуженно забытые произведения, которые должны были войти в запрещенный восьмой том саратовского собрания сочинений (сатирические обличительные рассказы "Путешествие во внутрь страны", "Сельская идиллия", повести "Мечты и действительность" и "Отдых в деревне"), а также рассказы, написанные Марко Вовчком в последний период ее творческой деятельности ("Воришка", "Хитрый Хаимка", "Встреча"). Что касается рассказа "На Рождество", взятого из газеты "Саратовский дневник" (от 25 декабря 1898 года), то он попал в собрание сочинений по ошибке, так как является не оригинальным, а переводным произведением Марко Вовчка. В примечании (т. V, стр. 459) неправильно указано, что этот рассказ был впервые опубликован в "Саратовском дневнике" и больше нигде не печатался. В действительности, под заглавием "Рождественские праздники лондонского жителя" он был помещен в "Отечественных записках" (1869, N 5) в качестве характерного отрывка из книги Джеймса Гринвуда "Несентиментальное путешествие"1. -------------------------------------------------------------------------------- 1 Совпадение текста рассказа, напечатанного в "Саратовском дневнике", с неподписанным переводом в "Отечественных записках" помогло нам установить авторство большой публицистической работы Марко Вовчка "Мрачные картины", опубликованной в 1868 - 1869 годах в четырех книгах "Отечественных записок". Эта значительная работа, представляющая собой очерк творчества трех английских писателей-реалистов - Д. Гринвуда, О. Мегью и Д. Саля - и перевод отрывков из их сочинений, заслуживает особого рассмотрения. стр. 231 -------------------------------------------------------------------------------- Рецензируемое издание по своему типу не является академическим полным собранием сочинений. Его задача - познакомить читателей со всеми заслуживающими внимания произведениями Марко Вовчка. В основном эта цель достигнута. И все же за пределами шеститомника осталось еще немало интересных вещей. Прежде всего, в издании представлен не полностью цикл очерков "Отрывки писем из Парижа". Пропущены такие очерки, как "Заведения для слепых и глухонемых детей", "Ярмарка в городе Нельи", "Великопостные концерты. Моленья и проповеди. Гулянье в страстную пятницу". Последний очерк примечателен ярко выраженной антиклерикальной тенденцией, созвучной замыслу "Записок причетника". Заметим, что этот цикл, печатавшийся в свое время в "С. Петербургских ведомостях", никогда не был издан полностью в собранном виде. К сожалению, редакция нового издания не использовала эту возможность. Составители не обратили внимания на рассказы и сказки Марко Вовчка, написанные на французском языке (некоторые из них можно было дать в украинском переводе), не включили в издание сказку "Предприимчивый шмель", обличительную заметку "Удельные нравы" ("Саратовский дневник", 1897, N 70). 25 ноября 1954 года в украинской "Литературной газете" была помещена статья Т. Резниченко "Неопубликованные рукописные материалы Марко Вовчка". Здесь сообщалось, что в архиве писательницы, хранящемся в Ленинграде, имеются рукописи неопубликованных рассказов: "Два женских портрета","Начатое дело", "Сон", а также газетная вырезка повести "Без роду - без племени", неизвестно в какой газете и когда опубликованной. "На эти ценные материалы, - говорилось в статье Т. Резниченко, - обязана обратить внимание литературная общественность Украины и, в первую очередь, Институт литературы им. Шевченко, который осуществляет подготовку шеститомного собрания сочинений Марко Вовчка. Неизвестные до настоящего времени произведения Марко Вовчка необходимо опубликовать". Спрашивается, почему же редакционная коллегия собрания сочинений Марко Вовчка не прислушалась к этому дельному совету? В 1953 году в Париже был издан большой том ценнейших материалов из литературного архива П. Ж. Этцеля (Сталя)1, с которым Марко Вовчок состояла в длительной переписке. Эта переписка - важный биографический источник, характеризующий переводческую деятельность писательницы и ее связи с французскими литературными кругами. Почему же в собрание сочинений не включены письма Марко Вовчка, опубликованные в упомянутом сборнике? Надо полагать, что в парижском архиве Этцеля хранится еще немало материалов, имеющих отношение к литературной деятельности Марко Вовчка. Институту литературы им. Шевченко следовало бы попытаться получить фотокопии еще неопубликованных писем и других документов и сделать их достоянием литературной общественности. С другой стороны, в рукописном архиве Института русской литературы в Ленинграде хранятся 105 писем Этцеля к Марко Вовчку, которые, без сомнения, представляют интерес прежде всего для французских литературоведов. Литературное наследие Марко Вовчка до сих пор еще полностью не собрано. В предисловии к саратовскому изданию своих сочинений она обмолвилась, что в "Отечественных записках" и в других изданиях было напечатано немало ее повестей и рас- -------------------------------------------------------------------------------- 1 A. Parmenie et С. Bonnier de la Chapelle, Histoire d'un edi-teuret de ses auteurs. P. I. Hetzel (Stahl). Paris, 1953. стр. 232 -------------------------------------------------------------------------------- сказов, "как за обычной подписью автора, так и под другими псевдонимами". За исключением псевдонима "Я. Канонин", которым был подписан рассказ "Путешествие во внутрь страны", другие псевдонимы Марко Вовчка пока еще не установлены. В начале 1878 года она писала редактору "Русской газеты" Н. Александрову: "Кроме того я еще попрошу Вас не печатать больше, что "литератор путешествует со специальной целью" - это чрезвычайно неудобно для меня, потому что я уже получила два письма с запросами поэтому поводу" (т. VI, стр. 462). Можно предположить, что речь идет здесь о каких-то путевых очерках (писательница жила в это время на Северном Кавказе). Отсюда видно, что Марко Вовчок сама дала исследователям ключ для поисков ее затерянных произведений. Приходится только пожалеть, что редакторы не проделали необходимой, хотя и нелегкой изыскательской работы. Издание полного собрания сочинений Марко Вовчка - дело будущего. А в ближайшее время, нам думается, необходимо выпустить отдельным или дополнительным томом ее несобранные произведения и письма. Право же, Марко Вовчок этого заслуживает! И, наконец, последнее замечание. Чувство неудовлетворенности оставляют примечания к новому шеститомному изданию. Комментаторы почему-то избегают говорить о творческой истории даже самых крупных произведений, о том, как они были встречены современной критикой, какой ущерб был нанесении цензурой (это ясно из сохранившихся цензурных дел), как нужно истолковывать те или иные мысли, выраженные зашифрованным "эзоповским языком" и т. п. Непонятно, почему редакторы издания решили воздержаться от применения основных принципов комментирования классических текстов, которые приняты в советском литературоведении и во многом определяют достижения нашей науки. Совершенно очевидно, что историко-литературная пояснительная часть в киевском издании сочинений Марко Вовчка обеднена. Взять, к примеру, роман "Живая душа". Волнующая и во многих отношениях драматическая история его публикации в "Отечественных записках" раскрыта в одном из томов "Литературного наследства", посвященных Некрасову (т. 51 - 52 М. 1949, стр. 328 - 329). В примечаниях к сочинениям Марко Вовчка не сказано об этом ни слова. В упомянутом сборнике материалов из архива Этцеля приведены письма Марко Вовчка, Тургенева и Этцеля, связанные с историей французского издания повести "Маруся". Эти интересные сведения комментатором не учтены и не использованы. Упоминая о переводе повести на итальянский язык, он забывает сказать, что о популярности писательницы на Западе можно судить и по восторженному предисловию к английскому переводу "Маруси"1. Кстати, следует уточнить дату публикации этой повести на французском языке: не 1873, а 1875 год. Стремление к максимальной сжатости примечаний часто приводит к ничем не оправданным недомолвкам, а иногда и к явным ошибкам. В 1874 году в литературном сборнике "Складчина" Марко Вовчок поместила рассказ "Сельская идиллия" с подзаголовком "Из дневника неопытной помещицы". В оглавлении сборника мы находим другой подзаголовок: "Из дневника неопытной женщины". Очевидно в том или другом случае допущена описка. Второй подзаголовок, как нам кажется, больше отве- -------------------------------------------------------------------------------- 1 См. об этом: Иван Франко, Избранные сочинения, т. V, М. 1951 стр. 175. стр. 233 -------------------------------------------------------------------------------- чает содержанию произведения. Однако в примечании (т. 5, стр. 457) о наличии этого подзаголовка даже не упомянуто. В 1902 году в "Киевской старине" была опубликована сказка Марко Вовчка "Чортова пригода" ("Чертова напасть"); в том же году она была напечатана в переводе самого автора на русском языке в журнале "Народное благо", На 47 - 48. Издатель этого захудалого журнала В. Е. Ермилов сообщил во вступительной заметке, что "Чертова напасть" якобы написана Марко Вовчком специально для "Народного блага". Ложное сообщение Ермилова, сделанное в рекламных целях, вызвало гневную отповедь писательницы (см. т. 6, стр. 493). Досадно, что эти факты из позднего периода творчества Марко Вовчка никак не отражены в комментариях. Ведь именно потому, что авторский перевод "Чертовой напасти" затерялся во второстепенном журнале, эта прелестная сказка до сих пор не попала ни в один из сборников избранных сочинений Марко Вовчка, которые изданы на русском языке! В конце 90-х годов сын писательницы Б. Маркович ездил в Париж. "Повидайся с Жюлем - Jujules - непременно и возобнови сношения. Очень прошу об этом, - писала ему мать. - Скажи, что я его помню, прошу его карточку, желаю видеть, какой он стал теперь. Приобрети у него 2 - 3 экз. "Маруси", "Cerf agile", "Ours de Siberie". Пожалуйста, не забудь" (т. 6, стр. 488). Как комментируется это письмо? В подстрочном примечании мы находим перевод французских слов без всякого указания, что речь идет о рассказах Марко Вовчка для детей, изданных во Франции отдельными книжками. Из примечаний к письму (т. 6, стр. 587) читатель узнает, что "Маруся" - повесть Марко Вовчка, много раз издававшаяся на французском языке (это как раз можно было и не пояснять); что одно из упомянутых в письме лиц - сын квартирной хозяйки, у которой Марко Вовчок жила в Париже, а другое - король Сардинии и затем объединенной Италии. Но кто же такой таинственный Жюль - Jujules, о котором так много говорится в письме? Комментатор об этом умалчивает. А между тем для уяснения содержания письма это имя следовало бы раскрыть в первую очередь. Jujules - прозвище Жюля Этцеля-младшего, сына Этцеля, унаследовавшего после его смерти книгоиздательскую фирму. Следовательно Марко Вовчок пыталась через своего сына возобновить прерванные деловые отношения с издательством Этцеля и просила достать у него свои собственные книги, изданные на французском языке. Разумеется, такой формальный подход к комментированию текстов снижает научную ценность издания, выпущенного под маркой Института литературы им. Шевченко. Но дело уже сделано и остается только пожелать, чтобы в следующем издании сочинений Марко Вовчка комментарии были составлены более тщательно. При всех отмеченных недостатках это первое собрание сочинений Марко Вовчка на украинском и русском языках - радостное событие в нашей культурной жизни, примечательный факте истории литературных связей украинского и русского народов. Шеститомник Марко Вовчка - прекрасный подарок советским читателям к пятидесятилетию со дня смерти писательницы (10 августа 1957 года) и к столетию со дня выхода в свет сборника "Украинских народных рассказов" (декабрь 1957). Хотелось, чтобы украинский шеститомник, выпущенный ограниченным тиражом, в недалеком будущем был положен в основу собрания сочинений Марко Вовчка на русском языке. Выпуск такого издания облегчается тем, что почти все украинские произведения переведены на русский язык самим автором. стр. 234

Опубликовано на Порталусе 24 января 2011 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама