Рейтинг
Порталус

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ФУТБОЛЬНЫМ БАТАЛИЯМ

Дата публикации: 16 июля 2024
Автор(ы): Г. В. БОБРОВСКАЯ
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: СПОРТ
Номер публикации: №1721151705


Г. В. БОБРОВСКАЯ, (c)

Г. В. БОБРОВСКАЯ, кандидат филологических наук

Интересный материал для исследования литературной нормы в сфере лексики и фразеологии представляет жанр спортивного комментария, главным образом, футбольных баталий. Здесь можно выделить следующие моменты:

1) собственно номинация (лексико-фразеологическими средствами) футбольных реалий;

2) стилистическое использование языковых средств в жанре футбольного телевизионного комментария;

3) речевые ошибки, связанные с отступлением от действующих норм словоупотребления.

Значительное место в числе номинаций первого типа отводится лексике, заимствованой из английского языка. Иноязычное заимствование представляет собой само название спортивной игры футбол (как и баскетбол, волейбол, гандбол и других спортивных игр с мячом). Как полагает Л. П. Крысин, многочисленные заимствования приживаются в языке, в частности, благодаря "тенденции к цельности обозначения". Так, нерасчлененность номинации объясняет устойчивое употребление в спортивном дискурсе слова овертайм вместо сочетания дополнительное время [1]. Критерию цельности обозначения отвечают и такие англицизмы, как офсайд "положение вне игры", лайтсмен, "боковой судья", пенальти "одиннадцатиметровой удар" (показательно, что данное слово утрачивает грамматические характеристики среднего рода; предпочтение отдается согласованию в форме мужского рода: мощный пенальти).

Калькирование - "генетически" присущий футболу способ номинации: фэр-плей "честная игра" (от англ. fair play); плеймейкер "наиболее активный, ключевой игрок" (от англ. playmaker). Отметим, что принятое в спортивном дискурсе новообразование плеймейкер "тот, кто делает игру" создано по заимствованной модели (сравните аналогичное ньюсмейкер "тот, кто "делает" новости; человек, дающий по-

стр. 56


вод для новостей". Любопытно, что именно кальку с английского берегите себя (от англ. take care) выбрал в качестве завершения передачи "На футболе" комментатор В. Гусев.

Заимствованная футбольная лексика не исчерпывается однословными наименованиями, заменяющими русские описательные обороты. Такие номинации, как голкипер "вратарь", форвард "нападающий", фол "ошибка, нарушение" и проч. не заменяют собой русского эквивалента в виде словосочетания. Однако названные иноязычные синонимы традиционно являются важной частью футбольной терминологической микросистемы; устойчивый характер их употребления выражается, в частности, в способности изменяться по русским слово- и формообразовательным моделям: футболисты фолят. Слово фол (от англ. foul play "нечестная игра") вообще вышло за рамки спортивной терминологии, стало употребляться шире - в значении "нарушение правил": Приходится действовать на грани фола.

Вместе с тем в футбольном комментарии зачастую употребляются немотивированные, неоправданные заимствования: На трибуне вспыхивают файеры (от англ. fire "огонь"; имеются в виду дымовые шашки, зажженные болельщиками). Интересно, что ненормативный характер некоторых заимствований осознается комментаторами, испытывающими, однако, затруднения в своевременном и точном подборе русского синонима. Например, слово сэйв (от англ. save) в значении "спасение ворот" вводится в контекст следующим образом: "Не было пока таких сэйвов - не все любят это слово, но у нас нет русского эквивалента" ("Россия-Португалия", 2004. 16 июня).

Любопытный пласт футбольной терминологии представляют собой заимствования не из английского языка, например, итальянское тиффози "болельщики", перифрастическое название итальянской национальной сборной команды по футболу "Скуадра адзурра" (дословно "голубая эскадра", по цвету спортивной формы). Думается, подобные номинации можно отнести к специфическим футбольным экзотизмам.

В числе словообразовательных способов, характерных для футбольной терминологии, отмечаются различные виды компрессивного словообразования:

усечение (касается как заимствований: хав от хавбек "полузащитник", так и русских номинаций: "Локо" от "Локомотив";

сложение: футзал "футбол в зале" (производное футзальный);

суффиксация: забивной (игрок) "игрок, который забивает много голов", угловист "игрок, выполняющий угловые удары";

конверсия: общеспортивное сборная вместо сборная команда, стандарт вместо стандартное положение;

смешанные способы: "Крылышки" - название команды "Крылья Советов". Помимо способов, образующих более короткие производ-

стр. 57


ные единицы, используются и противоположные способы номинации, например, перифрастическое игровой снаряд "мяч". В футбольном комментарии активно употребляются глагольно-именные сочетания, характерные для спортивного дискурса в целом: играть в обыгрыш "обыгрывать", делать забегание "забегать", нанести удар "ударить" и т.п.

Чрезвычайно широко представлены в футбольном комментарии метафорические номинации: золотой гол "забитый в добавленное время гол, после которого игра прекращается"; мертвый мяч "мяч, который очень трудно отбить" (отмечено также каламбурное словоупотребление мертвый мяч, мертвее не бывает в комментарии к игре "Локомотив-Монако" 2004 г.). В качестве примеров узуальных образных выражений можно привести также плести кружева "использовать сложную систему передач, передавать мяч от одного игрока к другому"; играть в роли волнореза (выступать/быть волнорезом) "мешать соперникам продвигаться к воротам (обычно в центре поля)". Функционируют специфические футбольные вторичные номинации: король футбола - Пеле; королевский клуб - "Реал Мадрид"; немецкая машина (каток) - сборная Германии; второй Марадона/Бэкхем, ...(ряд открыт, позиция замещается фамилией наиболее популярного в мире футболиста).

Специфика жанра - необходимость дать оперативный комментарий на происходящее на поле - обусловливает использование большого числа речевых штампов: выполнить большой объем работ; на острие атаки; начались звоночки в ворота; идет отчаянная борьба. Подобные выражения позволяют достичь информативной насыщенности при экономии языковых средств. С футбольными штампами сближаются и фразеологически связанные сочетания типа футбольная погода "сухая погода, температура воздуха около 15 - 17o C". На устойчивый характер подобного словоупотребления указывает следующий контекст: "Погода, которую принято называть футбольной".

Впрочем, было бы несправедливо обойти вниманием "словотворческую деятельность" футбольных комментаторов, использующих, помимо вышеперечисленных стандартных средств, целый арсенал изобразительно-выразительных приемов и, главным образом, каламбуров. В. З. Санников отмечает, что "каламбур - это шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо 1) разных значений одного слова, либо 2) разных слов (словосочетаний), тождественных по звучанию (омонимов), либо 3) разных слов (словосочетаний), сходных по звучанию (паронимов), либо 4) псевдосинонимов, либо 5) псевдоантонимов" [2].

Чаще всего в футбольном комментарии встречаются типы каламбурных семантических преобразований, основанные на многозначности. Так, полисемия лежит в основе языковой игры в контексте: "Этот

стр. 58


игрок хорошо работает головой" (возникает двусмысленность: в физическом смысле или хорошо соображает?); омонимия - в каламбуре "Побольше б в футболе хороших голов! " (забитых мячей или умных игроков, впрочем, одно является следствием другого...) Мощный источник футбольных каламбуров - созвучие слов. Только ленивый комментатор, пожалуй, не шутил по поводу фамилии футболиста Фигу ("Португальцы показали Фигу"); или, например, как обыгрывает на украинский манер В. Уткин фамилию французского игрока Живе: "Хай, Живе!"

Из средств выразительности особо следует отметить использование крылатых слов в футбольном комментарии. Например, в ситуации, когда игрок имитирует травму, комментатор удачно вспоминает легендарную фразу Станиславского: "Арбитр посмотрел на игрока и сказал: "Не верю!"" ("Динамо Киев - Байер". 2004 г.). Вот уж действительно, "весь мир - театр, и люди в нем - актеры"... В играх международного уровня уместна активизация фоновых знаний болельщиков. Например, в игре сборных Дании и Швеции на чемпионате Евро-2004 выход команды в следующий тур был обозначен "датским вопросом" Быть или не быть?; занявшие прочную оборону датские футболисты названы стойкими оловянными солдатиками (аллюзия к сказке Андерсена). Примером "староноведческого" комментария может служить и реплика в матче сборных Англии и Португалии: в ситуации, когда арбитр из Швейцарии смотрит на секундомер, комментатор замечает: "Времени осталось мало... А время измеряют на родине арбитра Урса Майера".

Касаясь темы национальной специфики в футбольном комментарии, можно попутно отметить паралингвистические особенности. Дело в том, что для русской речи не характерен чрезмерно экспрессивный комментарий (в радио- и телерепортаже); и памятное поколениям болельщиков протяжное "Го-о-о-л!" Н. Озерова и других выдающихся комментаторов значительно отличается от речевого стандарта стран романской языковой группы (Испании, Италии, Португалии, стран Латинской Америки).

Наконец, говоря о речевых ошибках и недочетах, возникающих в ходе футбольного комментария, следует выделить нарушения норм словоупотребления: "Не удержал мяч вратарь, но добить его было некому". Как справедливо заметили Д. Э. Розенталь и И. Б. Голуб в популярном пособии "Секреты стилистики", знание литературных норм позволяет избегать подобных ошибок. Действительно, подчас в футбольном комментарии создаются невольные, неосознанные каламбуры, возникают двусмысленности, связанные с нарушением лексических и грамматических норм. Например, логически неудачным может быть признан такой выбор словоформы: "Игрок не может пользо-

стр. 59


ваться левой ногой". Использование творительного орудийного падежа создает в данном случае нелепое сочетание.

Не могут быть признаны удачными и некоторые окказиональные словоупотребления, к примеру, попытка назвать членов сборной команды сборниками (возникает стилистически неоправданная омонимия). Характерным недочетом является и тавтология, хотя в некоторых случаях комментатор специально прибегает к этому эффектному средству усиления экспрессии: "Рисковать будет рискованно, уж простите вашему комментатору эту тавтологию" ("Локомотив - Монако". 2004 г.).

Фразеологизмы как эмоционально-оценочные и образно-экспрессивные языковые единицы находят самое широкое применение в футбольном комментарии. Однако в некоторых случаях контаминация, смешение фразеологических единиц, создает стилистически неудачные контексты: "Этот игрок сегодня полностью, с ног до головы, не в своей тарелке". Контаминация может затемнить смысл высказывания: так, на чемпионате мира 2002 г. сборная Бельгии была названа серой лошадкой (темная лошадка, которая может неожиданно выйти в лидеры, серая мышка, ничем не примечательная команда, или серый кардинал, который имеет тайные рычаги влияния?).

К сожалению, спонтанный характер комментария порождает разнообразные грамматические недочеты: неудачный эллипсис типа исполняет главного форварда (вместо исполняет роль. ..); неоправданный выбор страдательной конструкции: будет вступлено в борьбу (вместо вступят в борьбу). Особая тема - употребление форм имен и фамилий, поскольку в футбольном комментарии нередко предпочтение отдается не строго-нормативному, а разговорному варианту: "Игрок смотрит на итальянского арбитра Коллину"; "у грузинского игрока Ошветии ". При восприятии на слух особенно заметны оказываются звуковые повторы, не соответствующие критериям благозвучия: у руля "Уралмаша".

В ряду речевых комментаторских недочетов выделяется типичное сочетание автор гола. Проблема лексической сочетаемости слова автор, безусловно, шире собственно футбольной тематики. Как указывал К. С. Горбачевич, требование правильности речи накладывает запрет на сочетаемость автора гола/прыжка и т.п.; нормативными являются автор книги, музыкального произведения и подобные сочетания. Однако в современной речевой реальности ситуация иная: первоначальное высокое значение "творец, основатель, сочинитель" забылось и слово расширило свою семантику. Помимо того, что за сочетанием автор гола стоит мощный узус, по аналогичной модели образуются все новые сочетания: "Этот рефери становится автором штрафа" (В. Гусев в игре сборных России и Уэльса в 2003 г.) Положительная нормативная оценка подобных сочетаний все-таки представляется спорной.

стр. 60


В завершение лингвистического комментария к комментарию футбольному скажем, что футбол - зрелищная спортивная игра, любимая миллионами и нередко сравниваемая с самой жизнью. Неслучайно в выдающихся матчах комментаторы сравнивают накал спортивных эмоций на поле с жизненным драматизмом. Яркие спортивные спектакли, когда таковые случаются, отражают нечто большее, чем спортивные состязания; за ними стоят и мудрость расчета, и сила воли, и борьба характеров (часто - национальных характеров). И если футбол - это в какой-то степени отражение действительности, то футбольный комментарий - это своеобразное отражение языковой действительности, со всеми уязвимыми сторонами.

Литература

1. Крысин Л. П. Проблемы лексикографического представления новых иноязычных заимствований // Проблемы речевой коммуникации. Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2003. С. 251.

2. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002. С. 497.

Волгоград

Опубликовано на Порталусе 16 июля 2024 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама