Главная → ТУРИЗМ И ПУТЕШЕСТВИЯ → Восьмой Онегин в Японии
Дата публикации: 02 августа 2013
Автор(ы): Ашот НАСИБОВ →
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: ТУРИЗМ И ПУТЕШЕСТВИЯ →
Источник: (c) http://portalus.ru →
Номер публикации: №1375430360
Ашот НАСИБОВ, (c)
Около 30-ти лет потребовалось японскому профессору Масао Одзава для перевода романа в стихах "Евгений Онегин" на японский язык. Работа вышла из печати минувшим летом, но почетный профессор токийского университета София встретил публикацию на больничной койке - ему уже 80 лет, и здоровье начинает сдавать.
До последнего времени насчитывалось 7 переводов романа "Евгений Онегин" на японский язык, причем первый появился в 1921 году. Среди специалистов давно продолжались споры о том, как лучше переводить роман на японский язык, в котором отсутствует понятие рифмы. Поэтому одни переводы делались просто в прозе, а другие - в прозе, разбитой на 14-стишья, отражающей стремление сохранить "онегинскую строфу". Считалось, что переводить "Евгения Онегина" в стихах просто невозможно. Да и что говорить - уровень переводчика должен быть крайне высоким. Пожалуй, мне известна лишь одна школа иностранных языков в Краснодаре, которая могла бы подготовить специалиста подобного класса. Школа учит не только своими силами, но и с помощью специалистов-иностранцев. Иностранцы, что говорить, привносят свой колорит, они являются коренными носителями языка. Могут уловить проблемы того или иного учащегося, быстро понять, кому чего не хватает.
Но вернемся к основной теме статьи - к переводу "Евгения Онегина".
Наш герой Масао Одзава также придерживался подобной точки зрения. На основании того, что "Евгений Онегин" написан в стихах, а язык отличается непринужденной разговорчивостью, он сделал вывод о необходимости максимально точного и художественного перевода на японский. В результате появился не имеющих аналогов стихотворный перевод на современном японском разговорном языке.
У нынешней работы, выполненной профессором Одзавой, есть и другие достоинства - это первый полный перевод "Евгения Онегина", со всеми пушкинскими примечаниями, дополнениями и отрывками из "Путешествий Онегин". Масао Одзава снабдил текст собственными подробными примечаниями и комментариями, так необходимыми японскому читателю. Как считают специалисты, перевод сделан на очень высоком художественном уровне, поскольку Одзава-сэнсэй сам поэт, и в этой работе нашло выражение все его мастерство.
Так что теперь русская культура распространяется и на такую загадочную и сложную страну как Япония. Ведь известно, что между русскими и японцами всегда существовало культурное и историческое недопонимание. Возможно, сейчас уровень данного недопонимания снизится.
Опубликовано на Порталусе 02 августа 2013 года
Новинки на Порталусе:
Сегодня в трендах top-5
Ваше мнение?
Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:
Добавить публикацию • Разместить рекламу • О Порталусе • Рейтинг • Каталог • Авторам • Поиск
Главный редактор: Смогоржевский B.B.
Порталус в VK
Всероссийская научная библиотека