Рейтинг
Порталус

В ТАНЗАНИИ - ПО-РУССКИ

Дата публикации: 04 июля 2023
Автор(ы): Р. ПАТЕЕВ
Публикатор: Научная библиотека Порталус
Рубрика: ТУРИЗМ И ПУТЕШЕСТВИЯ
Источник: (c) Азия и Африка сегодня, № 9, 30 сентября 2008 Страницы 53-54
Номер публикации: №1688491571


Р. ПАТЕЕВ, (c)

Если на улице Дар-эс-Салама или другого города Танзании вы разговариваете по-русски или каким-либо другим образом обнаруживаете свою принадлежность к России, знайте, что к вам непременно обратится кто-нибудь из местных жителей только для того, чтобы... поговорить с вами на вашем родном языке. Вам скажут, и очень приветливо, приблизительно следующее: "Здравствуйте! Вы из России? А я учился в Волгограде..." Или в Ростове-на-Дону, или в Москве, или... География может быть представлена самая широкая. Еще чаще можно встретить "русскоязычных" танзанийцев в офисах государственных учреждений или на каком-нибудь производстве.

Почти полстолетия прошло с того дня, когда Танзания обрела независимость. И за этот немалый срок более двух тысяч её граждан получили в бывшем Советском Союзе и в России высшее или среднетехническое образование. Есть среди "русскоязычных" граждан Танзании врачи и инженеры, фармацевты и военные, архитекторы и даже кандидаты филологических наук, избравшие темами своих диссертаций такие проблемы русской грамматики или русского синтаксиса, о которых мы с вами, говоря по-русски, "и слыхом не слыхивали". По-русски можно поговорить с вице-президентом Объединенной Республики Танзания Али Мохаммедом Шейном (предыдущий вице-президент тоже был нашим выпускником), со многими бывшими и нынешними высшими чинами вооруженных сил страны, руководителями крупнейших государственных и частных компаний. По-русски говорит известный в Африке ученый - директор Института социальных исследований Харуб Осман и другие известные в Танзании и за ее пределами люди.

Кстати сказать, общаясь с "русскоязычными" танзанийцами по-русски, замечаешь одну удивительную особенность: те, кто учился в нашей стране в 60-е - 70-е гг., хорошо помнят русский до сих пор и, как правило, говорят на нем гораздо лучше, чем те, кто вернулся на родину в 80-е -90-е гг. То ли у нас в те времена лучше учили, то ли в Танзании в годы "уджамаа" (социализма) были пожестче критерии отбора на учебу в далекий и могущественный Советский Союз...

В те самые времена многое было сделано и для того, чтобы познакомить танзанийцев, а вместе с ними и всех, кто говорит на суахили в Восточной Африке, с лучшими образцами русской и советский литературы. Издательство "Прогресс" (позднее "Радуга") осуществило десятки высокохудожественных переводов и замечательных в полиграфическом отношении изданий русской и советской классики на суахили. Среди них произведения Пушкина и Толстого, Чехова и Горького, Шолохова и Чуковского. Нашей литературе и ее великим именам были посвящены многие передачи Московского Радио на суахили, литературные переводы регулярно печатались в еженедельной газете "Уруси лео" ("Россия сегодня"), издававшейся в Танзании Агентством печати "Новости". Стоит напомнить, что и суахилийская литературная классика (произведения Шаабана Роберта) переводилась на русский и издавалась у нас. Ничем подобным не могла похвастаться, к примеру, Великобритания в бытность свою метрополией. Словом, многое было сделано в те годы для пропаганды России и её великой культуры. И сделано хорошо.

Но как сильно все изменилось за последние полтора-два десятка лет.... Нет больше российского радиовещания на языке суахили (хотя говорящих на нём в мире не намного меньше, чем говорящих на русском), не печатаются теперь на суахили наши газеты и другие пропагандистские материалы. В российских издательствах нет больше отделов, занимающихся переводом и публикацией на этом языке русской и советской классики, книг наших современных авторов. Впрочем, даже на английский и французский ничего у нас теперь не переводится. Нет от этого "конкретной" коммерческой выгоды, не приносит это ни долларов, ни рублей...

И, тем не менее, нельзя сказать, что сегодня в пропаганде русского языка и литературы, как основного элемента русской и российской культуры, мы уступаем в Танзании, например, французам, немцам, итальянцам или скандинавам (по понятным причинам, английский язык в расчет не берется), чье экономическое и политическое присутствие здесь достаточно ощутимо. Наоборот, по ряду позиций наше первенство очевидно и сейчас.

С 1990 г. в Танзании работает Российский центр науки и культуры (РЦНК) и кроме обучения русскому на курсах, преподавателями которых являются сегодня танзанийцы-выпускники гуманитарных вузов России, культурный центр регулярно организует трансляции уроков русского языка по местному радио. При этом используются записи, которые профессионально подготовлены дикторами "Голоса России". А звучат они в еженедельной радиопередаче РЦНК на суахили "Вспоминая Россию", которая уже более десяти лет выходит в эфире Восточной Африки на популярном в Танзании радиоканале "Тумаини" ("Надежда").

В январе 2007-го, в Год русского языка, по инициативе РЦНК русский язык начал преподаваться в школе "Сан рей" в Дар-эс-Саламе. Уроки ведет влюбленная в русский язык профессиональная русистка из Болгарии, а директором школы является наша соотечественница.

стр. 53

В библиотеке РЦНК, открытой для всех и насчитывающей около десяти тысяч книг, достаточно полно представлена русская, советская и иностранная литературная классика. Не только на русском, но и на английском и суахили. Много произведений современных авторов, есть и российская периодика от "толстых" литературных журналов ("Новый мир", "Октябрь", "Знамя", "Иностранная литература") до популярных массовых изданий ("Аргументы и Факты", "Ровесник", "Крестьянка", "Здоровье" и др.). Фонд видеотеки сегодня насчитывает более полутора тысяч российских кассет и DVD-дисков на русском и английском языках.

Особое внимание уделяется расширению фонда за счет фильмов, относящихся к классике советского кино, и экранизациям широко известных русских и советских литературных произведений.

Видеофонд центра популярен в Танзании не только среди киноманов, увлекающихся домашними просмотрами. По договоренности с киноконцерном "Мосфильм" их использует государственный телеканал TVT. Для танзанийских телевизионщиков, среди которых есть выпускники ВГИКа, наше кино и, прежде всего, знаменитые экранизации российской литературной классики - это возможность порадовать местного зрителя, уставшего от однообразия западных боевиков и сериалов, наводняющих местный телеэфир.

Уже почти десять лет РЦНК в Дар-эс-Саламе переводит на суахили произведения русской классики. Комедия Н. Гоголя "Ревизор", перевод которой был осуществлен культурным центром в сотрудничестве с Университетом Дар-эс-Салама и местным издательством, стала событием в духовной жизни страны. На конкурсе литературных публикаций на суахили в 2000 г. пьеса была удостоена первой премии Национального совета развития языка суахили (БАКИТА) в номинации "драматические произведения". Сейчас она входит в репертуар двух танзанийских театральных трупп. А её премьера на Занзибаре стала "гвоздем" культурной программы IV Международного Занзибарского кинофестиваля. Спектакль с аншлагами идет на сцене РЦНК в Дар-эс-Саламе. Рассматривается вопрос о включении гоголевского "Ревизора" на суахили в обязательную программу мировой литературной классики для средних школ Танзании.

В 2001 г. российский культурный центр издал первые в истории мировой пушкинистики художественные переводы на суахили "Сказки о рыбаке и рыбке", "Сказки о царе Салтане" и "Сказки о золотом петушке". В сотрудничестве с БАКИТА переведены и опубликованы русские народные сказки в обработке А. Афанасьева. Следующим проектом стало издание пушкинского "Станционного смотрителя". Работу над переводом блестяще выполнил известный в Танзании литератор и журналист Б. Мапалала, художественное оформление осуществила российская художница-иллюстратор Н. Бражникова, приезжавшая в Танзанию с выставкой по приглашению РЦНК.

Работа над переводами нашей классики продолжается. К 100-летию со дня рождения М. Шолохова была переведена и опубликована повесть "Судьба человека".

Переведены и готовятся к изданию пушкинский "Выстрел", "Каштанка" и другие рассказы А. Чехова. Прекрасные графические иллюстрации для уже переведенных центром "Записок охотника" И. Тургенева и гоголевской "Шинели" выполнил известный орловский художник В. Ромашов.

Немало книг из серии "Русская литературная классика", изданных на суахили культурным центром в Дар-эс-Саламе, передано в танзанийские библиотеки.

Еще в 1999 г. - к пушкинскому юбилею - на сцене РЦНК состоялась премьера музыкально-хореографического спектакля на суахили "Сказка о рыбаке и рыбке", видеозапись которой потом неоднократно показывалась по местному телевидению. В новой редакции спектакль под названием "Золотая рыбка", в который театральная труппа "Парапанда артс" включила национальные песни и танцы, стал первым настоящим танзанийским мюзиклом. Громкий успех вдохновил танзанийских артистов взяться за постановку еще одного спектакля - "Свадьбы Кречинского" по пьесе А. Сухово-Кобылина. Впереди новая громкая премьера в российском культурном центре.

Переводы нескольких стихотворений А. Пушкина ("Пророк" и др.), впервые осуществленные центром в сотрудничестве с Институтом языка суахили Университета Дар-эс-Салама, позволили танзанийской школьнице Анне Вайр стать лауреатом юбилейного пушкинского конкурса в Москве, подготовленного Росзарубежцентром в 1999 г.

Здесь нельзя не сказать и о "Русском клубе" в РЦНК, еженедельные встречи в котором продолжаются вот уже 12 лет. В клубе угощают русскими пельменями и тем, для чего они являются лучшей закуской, говорят по-русски и поют русские песни. Здесь можно встретиться с приезжающими в Африку известными российскими учеными, артистами и путешественниками. Можно со "своими" отметить день рождения и, конечно, 8 марта. И потому клуб привлекателен и для танзанийцев, учившихся в России, и для людей из самых разных стран, имеющих российские корни или бывавших в России, и для граждан восточноевропейских государств, для которых русский язык и русская культура стали частью их собственной культуры. А главное - для живущих в Танзании россиян и граждан СНГ.

У танзанийца, получившего образование в Германии, во Франции или в Китае, нет такого места, куда он мог бы прийти и пообщаться с людьми на языке страны, которая дала ему образование и профессию. Но у тех, кто учился в России, такое место есть. И это очень важно.

Именно благодаря "Русскому клубу", общаясь друг с другом и со своими российскими сверстниками, по-настоящему заговорили по-русски десятки маленьких танзанийцев - детей от смешанных браков. Большинство из них ранее только понимали то, что говорили им по-русски их мамы. Для кого-то из них детские книжки на русском языке из библиотеки центра стали первыми прочитанными книгами, а на детских музыкальных занятиях в клубе они научились петь русские песни и выступают теперь на праздниках в РЦНК перед своими родителями.

Эти дети скоро вырастут, и у каждого из них будут своя жизнь и своя профессия, но никогда слово "Россия" не будет для них пустым звуком.

Опубликовано на Порталусе 04 июля 2023 года

Новинки на Порталусе:

Сегодня в трендах top-5


Ваше мнение?



Искали что-то другое? Поиск по Порталусу:


О Порталусе Рейтинг Каталог Авторам Реклама